1 /2 oldal
Bejegyzések száma: 19
2011-10-06 09:34:04, csütörtök
JOHANN LUDWIG TIECK versei :
.......
...... ..............
.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!
...... ..............
.....
CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?
A források - Fordította - Csengery Kristóf________(#)- Gizella Lapu
A nagybácsi az unokaöcshöz - Fordította - Tandori Dezső__(#)- Párzsa Magdolna
A szerelmes - Fordította -Márton László__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A tündérek dala - Fordította -Márton László__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A zord vadász - Fordította - Tandori Dezső__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az erdő - Fordította - Csengery Kristóf________(#)- Gizella Lapu
Az ifjú - Fordította - Viola József__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Bánat - Fordította - Csengery Kristóf__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Első találkozás - Fordította -Garai Gábor__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Erdőben - Fordította - Tandori Dezső__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Édes sejtelem - Fordította - Tandori Dezső__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Éj - Fordította - Tandori Dezső__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Felismerés - Fordította -Márton László__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Holdvilágos bűvös éj - Fordította - Lator László__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kétség - Fordította - Csengery Kristóf__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Őszi dal - Fordította - Tandori Dezső__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Suttogó szellő ha támad - Fordította - Márton László________(#)- Gizella Lapu
Tréfa - Fordította - Csengery Kristóf__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Vágyakozás - Fordította - Tandori Dezső__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Zöld árny takar itt - Fordította -Csengery Kristóf__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
- Fordította -__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
- Fordította - ________(#)- Gizella Lapu
...... ........... ........... ........... .....Németül
Der wilde Jäger - A zord vadász__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Erstes Finden - Első találkozás__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Gesang der Feen - A tündérek dala__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Herbstlied - Őszi dal__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Im Walde - Erdőben__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nacht - Éj__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Scherz - Tréfa__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Sehnsucht - Vágyakozás__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Trauer - Bánat__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Zweifel - Kétség__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Gyűjtők névsora:
Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából
Párzsa Magdolna
KERESNI KELL
Melankolie - magyarul keresni !
0 komment
, kategória: Johann Ludwig Tieck 1.
2011-10-06 09:27:12, csütörtök
Ludwig Tieck, Melankolie
Schwarz war die Nacht und dunkle Sterne brannten
Durch Wolkenschleier matt und bleich,
Die Flur durchstrich das Geisterreich,
Als feindlich sich die Parzen abwärts wandten,
Und zorn´ge Götter mich ins Lebens sandten.
Die Eule sang mir grause Wiegenlieder
Und schrie mir durch die stille Ruh
Ein gräßliches: Willkommen! zu.
Der bleiche Gram und Jammer sanken nieder
Und grüßten mich als längst bekannte Brüder.
Da sprach der Gram in banger Geisterstunde:
Du bist zu Qualen eingeweiht,
Ein Ziel des Schicksals Grausamkeit,
Die Bogen sind gespannt und jede Stunde
Schlägt grausam dir stets neue blut´ge Wunde.
Dich werden alle Menschenfreuden fliehen,
Dich spricht kein Wesen freundlich an,
Du gehst die wüste Felsenbahn,
Wo Klippen drohn, wo keine Blumen blühen,
Der Sonne Strahlen heiß und heißer glühen.
Die Liebe, die der Schöpfung All durchklingt,
Der Schirm in Jammer und in Leiden,
Die Blüte aller Menschenfreuden,
Die unser Herz zum höchsten Himmel schwingt,
Wo Durst aus sel´gem Born Erquicken trinkt,
Die Liebe sei auf ewig dir versagt.
Das Tor ist hinter dir geschlossen,
Auf der Verzweiflung wilden Rossen
Wirst du durchs öde Leben hingejagt,
Wo keine Freude dir zu folgen wagt.
Dann sinkst du in die ew´ge Nacht zurück,
Sieh tausend Elend´ auf dich zielen,
Im Schmerz dein Dasein nur zu fühlen!
Ja erst im ausgelöschten Todesblick
Begrüßt voll Mitleid dich das erste Glück. -
0 komment
, kategória: Johann Ludwig Tieck 1.
2011-10-06 08:55:45, csütörtök
Tieck, Ludwig: Kétség (Zweifel in Hungarian)
Zweifel (German)
Sind es Schmerzen, sind es Freuden,
Die durch meinen Busen ziehn?
Alle alten Wünsche scheiden,
Tausend neue Blumen bluhn.
Durch die Dämmerung der Thränen
Seh ich ferne Sonnen stehn, -
Welches Schmachten! welches Sehnen!
Wag' ich's! soll ich näher gehn?
Ach! und fällt die Thräne nieder
Ist es dunkel um mich her,
Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder,
Zukunft ist von Hoffnung leer.
So schlage denn, sterbendes Herz,
So fließet denn, Thränen, herab,
Ach Lust ist nur tieferer Schmerz,
Leben ist dunkeles Grab. -
Ohne Verschulden
Soll ich erdulden?
Wie ist's, daß mir im Traum
Alle Gedanken
Auf und nieder schwanken!
Ich kenne mich noch kaum.
O hört mich ihr gütigen Sterne,
O höre mich, grünende Flur,
Du, Liebe, den heiligen Schwur:
Bleib ich ihr ferne,
Sterb ich gerne.
Ach! nur im Licht von ihrem Blick
Wohnt Leben und Hoffnung und Glück.
Kétség (Hungarian)
Fájdalom vagy öröm árja,
mely bensőmön átvonul?
Hervad szívem régi vágya,
s friss virág ezer virul.
Könnyek alkonyán keresztül
messzi nap küld új tüzet.
Vágyam sóvárogva rezdül:
közeledjem? Merhetek?
Ah, lehullt a könny, sötét lett
körülöttem hirtelen.
Vágyam vissza mégse térhet,
a jövő reménytelen.
Verj hát zakatolva szivem,
ontsd arcom a könny özönét,
a kéj keserű ma nekem,
s éjszinü kripta a lét.
Bűntelen, árván
tűrve mi vár rám?
Álmom sem menedék:
száz kusza képzet
szántja nyüzsögve a mélyet.
Magam sem ismerem még.
Figyeljetek, jó csillagok az égen,
s te nyári mező, viruló!
Végső, nemes esküm e szó:
őt sose kérem,
s eldobom éltem.
Ah! Csak az ő szeme osztja a fényt,
az üdvöt, erőt, a reményt!
Csengery Kristóf
0 komment
, kategória: Johann Ludwig Tieck 1.
2011-10-06 08:53:36, csütörtök
Tieck, Ludwig: Bánat (Trauer in Hungarian)
Trauer (German)
Wie schnell verschwindet
So Licht als Glanz,
Der Morgen findet
Verwelkt den Kranz,
Der gestern glühte
In aller Pracht,
Denn er verblühte
In dunkler Nacht.
Es schwimmt die Welle
Des Lebens hin,
Und färbt sich helle,
Hat's nicht Gewinn;
Die Sonne neiget
Die Röthe flieht,
Der Schatten steiget
Und Dunkel zieht:
So schwimmt die Liebe
Zu Wüsten ab,
Ach! daß sie bliebe
Bis an das Grab!
Doch wir erwachen
Zu tiefer Qual;
Es bricht der Nachen,
Es löscht der Strahl,
Vom schönen Lande
Weit weggebracht
Zum öden Strande,
Wo um uns Nacht.
Bánat (Hungarian)
Míly gyorsan elszáll
báj, tünde fény:
reggelre gaz vár
csokrunk helyén,
mely tegnap lángolt
- pompás csoda -,
ám elvirágzott
az éjszaka.
Elillan éltünk
hulláma is;
víg tettetésünk
talmi, hamis.
Nyugszik napunk már,
emléke rőt,
s növekvő árny jár
az éj előtt.
Szökik szerelmünk
s pusztába tér.
Virulna bennünk! -
e vágy kísér.
Ám kínra, gyászra
virrad napunk,
sugár nem áldja
tört csónakunk.
Elérhetetlen
már szép hazánk:
a part kietlen,
s éj hull le ránk.
Csengery Kristóf
0 komment
, kategória: Johann Ludwig Tieck 1.
2011-10-06 08:51:34, csütörtök
Tieck, Ludwig: Vágyakozás (Sehnsucht in Hungarian)
Sehnsucht (German)
Warum Schmachten?
Warum Sehnen?
Alle Thränen
Ach! sie trachten
Weit nach Ferne,
Wo sie wähnen
Schönre Sterne.
Leise Lüfte
Wehen linde,
Durch die Klüfte
Blumendüfte,
Gesang im Winde.
Geisterscherzen,
Leichte Herzen!
Ach! ach! wie sehnt sich für und für
O fremdes Land, mein Herz nach dir!
Werd' ich nie dir näher kommen,
Da mein Sinn so zu dir steht?
Kömmt kein Schifflein angeschwommen,
Das dann unter Segel geht?
Unentdeckte ferne Lande, -
Ach mich halten ernste Bande,
Nur wenn Träume um mich dämmern,
Seh' ich deine Ufer schimmern,
Seh' von dorther mir was winken, -
Ist es Freund, ist' s Menschgestalt?
Schnell muß alles untersinken,
Rückwärts hält mich die Gewalt. -
Warum Schmachten?
Warum Sehnen?
Alle Thränen
Ach! sie trachetn
Nach der Ferne,
Wo sie wähnen
Schönre Sterne. -
Vágyakozás (Hungarian)
Mért e vágyak?
epedések?
Könny, temérdek,
ó, ha támad,
messze áhít,
hol az ég szebb
fénye csábít.
Puha szél leng,
hint nyugalmat,
meredélyen
illat-éden,
dalfuvallat.
Szellemcsínyek,
könnyű szívek.
Ó jaj, hogy áhít szüntelen,
te ismeretlen föld, szivem.
Soha sem jutok tehozzád,
vágyam bárhogy is hevít!
Tenger nem sodor vitorlát,
mely fürgén feléd repít?
Szem nem járta messzeségek! -
Rajtam súlyos kötelékek,
csak ha álom száll szememre,
látom partotok derengve.
Mintha egyre hívna onnan -
emberkéz az? jóbarát?
El kell tűnjön képe nyomban,
rút erőszak nem bocsát.
Mért e vágyak?
epedések?
Könny, temérdek,
ó, ha támad,
messze áhít,
hol az ég szebb
fénye csábít.
Tandori Dezső
0 komment
, kategória: Johann Ludwig Tieck 1.
2011-10-06 08:49:38, csütörtök
Tieck, Ludwig: Tréfa (Scherz in Hungarian)
Scherz (German)
Mit Leiden
Und Freuden
Gleich lieblich zu spielen,
Und Schmerzen
Im Scherzen
So leise zu fühlen,
Ist Wen'gen beschieden;
Sie wählen zum Frieden
Das eine von beiden,
Sind nicht zu beneiden:
Ach gar zu bescheiden
Sind doch ihre Freuden
Und kaum von Leiden
Zu unterscheiden. -
Tréfa (Hungarian)
Víg kedvet
s keservet bájolni igézve,
s ha fájna
a játszma,
nem vésni be mélyre,
kevésnek erénye;
több véli: a béke
csak egy utat enged.
Nincs mért irigyelned
e fajt s e fegyelmet:
derűjük, ez ernyedt
álmot, s a keservet
- lám - összekeverted.
Csengery Kristóf
0 komment
, kategória: Johann Ludwig Tieck 1.
2011-10-06 08:47:28, csütörtök
Tieck, Ludwig: Éj (Nacht in Hungarian)
Nacht (German)
Im Windsgeräusch, in stiller Nacht
Geht dort ein Wandersmann,
Er seufzt und weint und schleicht so sacht,
Und ruft die Sterne an:
Mein Busen pocht, mein Herz ist schwer,
In stiller Einsamkeit,
Mir unbekannt, wohin, woher,
Durchwandl' ich Freud' und Leid;
Ihr kleinen goldnen Sterne,
Ihr bleibt mir ewig ferne,
Ferne, ferne,
Und ach! ich vertraut' euch so gerne.
Da klingt es plötzlich um ihn her,
Und heller wird die Nacht.
Schon fühlt er nicht sein Herz so schwer;
Er dünkt sich neu erwacht:
O Mensch, du bist uns fern und nah,
Doch einsam bist du nicht,
Vertrau' uns nur, dein Auge sah
Oft unser stilles Licht:
Wir kleinen goldnen Sterne
Sind dir nicht ewig ferne;
Gerne, gerne,
Gedenken ja deiner die Sterne.
Éj (Hungarian)
Vándor lopakszik a csendes éj
szélfútta leple alatt,
sóhajt és sír, motyorogva beszél,
s így szólít csillagokat:
Keblem dobog, szívem nehéz,
magányom mostoha;
jón-rosszon az út, de honnan, és
azt sem tudom, hova.
Ó, apró, arany csillagok,
fényetek oly távol ragyog,
máshol vagyok,
tőletek oly távol vagyok!
Hall akkor csengő hangokat,
s az éj felfényesül;
s érzi, szivéről súly szakad,
lelke ébred s derül:
Ember, távol vagy és közel,
de nem vagy egyedül,
bízz! halk fényünk sosem hagy el,
égünk hű jeleidül.
Mi, apró, arany csillagok
nem leszünk örök távolod;
ragyog, ragyog:
fényünk gondol rád, tudhatod.
Tandori Dezső
0 komment
, kategória: Johann Ludwig Tieck 1.
2011-10-06 08:45:39, csütörtök
Tieck, Ludwig: Erdőben (Im Walde in Hungarian)
Im Walde (German)
Muntres Herz, frischer Sinn
Ist Gewinn,
Fröhlich geht's durch Büsche hin.
Weicht die Nacht,
Auf zur Jagd! auf zur Jagd!
Wann der rothe Morgen lacht.
Waldgesang,
Hörnerklang,
Hörnerklang und Waldgesang
Tönt das Jagdrevier entlang.
Meiner Liebsten Stimm' ist schön,
Wann ihr lockendes Getön
Durch des Waldes Dämmrung bricht,
Aber höher schwillt die Brust,
Herz klopft dann nach Jägerlust,
Wenn des Waldhorns Stimme spricht.
Ist dein Herz dir matt und bang,
Schnell erfrischt es Waldgesang,
Waldgesang und Hörnerklang!
Erdőben (Hungarian)
Fürge ész, tiszta szív
boldogít,
árkon-bokron útra hív.
Éj neszel.
Vadra fel! vadra fel!
Míg a hajnal pírja kel.
Dal ha cseng,
kürt ha zeng,
kürt ha zeng, és dal ha cseng,
ráekhóz a sűrü fent.
Kedvesemnek hangja, ó,
csíntevő és csábitó
sűrü erdő hajnalán,
kedvem mégis akkor él,
hogyha vadra űz a vér
kürt szavának hallatán.
Szíved bármi bún mereng,
felvidítja dal, ha cseng,
dal ha cseng s a kürt ha zeng.
Tandori Dezső
0 komment
, kategória: Johann Ludwig Tieck 1.
2011-10-06 08:43:26, csütörtök
Tieck, Ludwig: Őszi dal (Herbstlied in Hungarian)
Herbstlied (German)
Feldeinwärts flog ein Vögelein,
Und sang im muntern Sonnenschein
Mit süßem wunderbarem Ton:
Ade! ich fliege nun davon,
Weit! weit!
Reis' ich noch heut.
Ich horchte auf den Feldgesang,
Mir ward so wohl und doch so bang;
Mit frohem Schmerz, mit trüber Lust
Stieg wechselnd bald und sank die Brust:
Herz! Herz!
Brichst du vor Wonn' oder Schmerz?
Doch als ich Blätter fallen sah,
Da sagt ich: Ach! der Herbst ist da,
Der Sommergast, die Schwalbe, zieht,
Vielleicht so Lieb und Sehnsucht flieht,
Weit! weit!
Rasch mit der Zeit.
Doch rückwärts kam der Sonnenschein,
Dicht zu mir drauf das Vögelein,
Es sah mein thränend Angesicht
Und sang: die Liebe wintert nicht,
Nein! nein!
Ist und bleibt Frühlingesschein.
Őszi dal (Hungarian)
A rétnek szállt egy kismadár,
s akár a harsány napsugár,
zengett bűvös szavú dala:
Nagy ég! én is szállok tova,
el! el!
búcsúzni kell.
Hallgattam ezt a réti dalt,
oly boldog lettem s oly kihalt,
zord vígság, szép szomoruság
hullázott a szivemen át:
te! te!
melyikbe halsz bele?
De látva, hull a sok levél,
így szóltam: Ó, az ősz, a tél!
S mint nyári fecske búcsut int,
akképp szerelmes vágyaink:
el! el!
ha a perc közel.
De visszatér a napsugár,
s zengett nyomán a kismadár
könnyes arcomra válaszul:
Ne hidd azt, hogy a vágy fakul,
ne! ne!
örök tavasz igérete.
Tandori Dezső
0 komment
, kategória: Johann Ludwig Tieck 1.
2011-10-06 08:40:58, csütörtök
Tieck, Ludwig: A tündérek dala (Gesang der Feen in Hungarian)
Gesang der Feen (German)
Fließe Strom, in deinen hellen
Klaren Wellen
Wiegt der Himmel sich im Bilde,
Abendlüfte hauchen milde,
Und das Lied der Vögel schallt
Vom Gebirge her vom Tannenwald.
Auf der Spule glänzt der Faden
Roth und golden,
Den wir erst im Thaue baden
Von Blüthendolden;
Wie das Rad sich dreht und windet
Wird das Gold nur mehr entzündet,
Und wann aller Glanz versponnen,
Wird das Gespinnste aufgeschlagen,
Und nach vielen ems'gen Tagen
Unser Kleid gewoben und gewonnen,
In dem wir dann im Sonnenscheine sitzen,
Uns wiegend auf der Blumen grünen Spitzen,
Wenn Abendschimmer durch den Himmel blitzen.
A tündérek dala (Hungarian)
Fuss, víz; habod jön és illan,
égre villan
tükröd egyre fényesebben,
lágy alkonyi pára lebben,
s a madarak dala szól
a fenyvesből, a hegyek alól.
Rőt és arany a fonálunk,
amit villogtat a cséve
s belebocsátunk
virágok harmat-vizébe;
majd ha rokkánkon forog,
még fényesebben ragyog.
S ha minden fényt együvé fonánk,
szövünk belőle szövedéket,
sok munkával díszes éket,
el is készült ünneplő ruhánk,
felöltjük, s nézünk a nap sugarára;
ring alattunk virágok szirma, szára,
míg az égen dereng az esti pára.
Márton, László
0 komment
, kategória: Johann Ludwig Tieck 1.
1 /2 oldal
Bejegyzések száma: 19
2013. Június
ma:
0 db bejegyzés
e hónap:
106 db bejegyzés
e év:
4922 db bejegyzés
Összes:
77322 db bejegyzés
Ma: 3843 e Hét: 25653 e Hónap: 188146 e Év: 1759761