Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 6 
x
  2011-10-27 11:22:49, csütörtök
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............2011-10-27 12:53:09

John Donne

A bolha...... ..............



Nézd ezt a bolhát s benne azt,
mily semmiség, mit tőlem megtagadsz.
Engem, majd téged csíp megint
s közös vérünk e bolhában kering
s nem mondhatod, hogy becstelen,
nem bűn ez még s lányságod veszte sem.

Meg sem kért és már kéjeleg,
dagad, mert kettőnkből egy vért szedett,
ennyire nem is volnánk képesek.

Három lét benne lel hazát,
nem egyesíthet így a házasság.
E bolha: te meg én, s nekünk
templomunk lett és nászi fekhelyünk.
Szüleidnek morogni kár:
bennünket a vérerek fala zár.

Megölnéd? ez könnyű neked,
de magadat is megölnéd - ne tedd,
hármas bűn ölni hármas életet.

Kegyetlen, mégis körmödet
ártatlan vér bíborja festi meg?
E bolhának, ha vétke volt,
csak az a csepp, melyet tőled rabolt.
S azt hiszed, győztél érvemen,
mert nem vagyok gyöngébb, s nem vagy te sem?
Erényed annyit változik
ha engedsz - amennyit e bolha itt
az életedből a halálba vitt.

Fordította.: Vas István

Link



John Donne
(1572-1631)
 
 
1 komment , kategória:  John Donne  
x
  2011-10-27 10:50:59, csütörtök
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2010-10-01 07:58:03





John Donne - Elégia a vetkőzésről

Jöjj, hölgyem, jöjj és vetkőzz le velem,
vágy kínoz, mikor nem szeretkezem.
S mint harcos, ha ellenségre talál:
lándzsám megfájdul, mert nem döf, csak áll.
Öved délkörét oldozd meg hamar:
minden tájnál szebb földövet takar.
Pruszlidat vesd le, olyan feszesen
tapad; más nem lát bele, de nekem
hadd suttogja a susogó selyem
esése, hogy most lefekszel velem.
Fűződre régtől féltékeny vagyok,
de megnyugtató, mikor kikapcsolod.
Oly szép vagy, ha ruhád leengeded:
kibukkanó nap nyári kert felett.
Cipődet rúgd le gyorsan; várja lágy
talpadat nászi templomunk, az ágy.
S le fejdíszed filigrán, csupa fény
hálójával; hajad szebb diadém.
Ily fehér ingben égi angyalok
szállnak a földre; magaddal hozod
azt, mit Mohamed Paradicsoma
ígér nekünk, örök gyönyört, noha
a kísértet is vászoningben jár,
de főleg égnek nem a hajam áll.

Engedd szabaddá szeretőd kezét,
hadd nyúljon alád, mögéd és közéd.
Amerikám! Frissen fölfedezett
földem, melyet bejárok, fölfedek,
aranybányám, országom, hol mohó
kényúr vagyok, egyeduralkodó,
s boldog pionír, miközben sötét
kincseskamrádon ujjam a pöcsét.

A lélek úgy teljes, ha testtelen,
s a test akkor egész, ha meztelen.
Az ékszer nem kell, az csak elvakít,
mintha Atlanta kincseket hajít,
s a bolond férfi szeme ottragad
gyöngyön, gyémánton, mert azt látja csak,
ami képkeret, könyvön díszkötés,
amatőr-öröm. De ennyi kevés.
Nyak, arc, derék, kar, láb, comb, csípő, mell:
a szeretőnek a nő teste kell.
A bűn nem bűn, és itt nem incseleg
az ördög sem. Engedd le ingedet.
Tárd szét magad, ne félj tőlem, ahogy
föléd hajlok. Gondold: bábád vagyok.

Mezítelenül is gondoskodom rólad,
vagy nem elég egy férfi takarónak?

Faludy György fordítása

Link




Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 08:53:10

John Donne - Elégia vetkőző kedveséhez

Jöjj, asszonyom, pihenni ún erőm,
ha nem dolgozom, kín a pihenőm.
S aki ellenfelére rátalál,
kifárad majd, ha nem harcol, csak áll.
El öveddel, mint égöv, ragyogó,
de sokkal szebb világot átfogó,
e mellvérttel, melyen az ostobák
szeme a fénytől nem juthat tovább,
e fűzővel, mert szép harmóniád
jelzi, hogy már időszerű az ágy,
s a halcsont kelti irigységemet,
mert közeledben és nyugton lehet.
Ha szép testedről a ruha lehull,
virágos rétről árnyék elvonul.
Le ezt a sodronykoszorút, terem
hajból font diadém is fejeden.
Le a cipőkkel, lábadra a lágy,
szentelt szerelmi templom vár, az ágy.

Angyalfehér ruhádat viseled,
oly angyal vagy, ki hozod Mohamed
paradicsomát, s habár épp ilyen
fehér az ing a gonosz lelkeken,
rossz vagy jó szellem, onnan megtudom:
égnek a hajam áll-e vagy husom.
Kóbor kezemnek adj szabad utat,
hátul, elől, s ha fenn, ha lenn kutat.
Új Amerikám vagy te, mégpedig
úgy biztos, ha egy férfi népesít.
Ó aranybányám, ó csodás telep!
Boldog vagyok, hogy felfedeztelek.
Szabaddá tesz majd az, ami leköt:
s kezem helyére pecsétet ütök.

Csak pőrén! Mint a lélek testtelen
örül, a test meg úgy, ha meztelen.
A nők testén az ékkő úgy vakít,
mint Atalanta labdákat hajít
a bolondok szemébe, hogy ezek
ne testet, hanem díszt keressenek.
A női dísz, akár a képkeret
s kötés, milyet a laikus szeret.
Pedig a nők misztikus könyvek itt:
minket képzelt szentségük mentesít,
s megnyílik értelmük. Nos, asszonyom,
akár a bábának, oly szabadon
mutasd magad. E vásznat dobd le már,
ártatlanságért bűnbánat se jár.

Lásd, pőrén állok én is te eléd -
egy férfi takarónak nem elég?

Fordította - Vas István

 
 
1 komment , kategória:  John Donne  
x
  2011-10-26 11:00:44, szerda
 
  Donne, John: Jó reggelt! (The Good-Morrow Magyar nyelven)

The Good-Morrow (Angol)
I wonder by my troth, what thou and I

Did, till we loved ? were we not wean'd till then ?

But suck'd on country pleasures, childishly ?

Or snorted we in the Seven Sleepers' den ?

'Twas so ; but this, all pleasures fancies be ;

If ever any beauty I did see,

Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.



And now good-morrow to our waking souls,

Which watch not one another out of fear ;

For love all love of other sights controls,

And makes one little room an everywhere.

Let sea-discoverers to new worlds have gone ;

Let maps to other, worlds on worlds have shown ;

Let us possess one world ; each hath one, and is one.



My face in thine eye, thine in mine appears,

And true plain hearts do in the faces rest ;

Where can we find two better hemispheres

Without sharp north, without declining west ?

Whatever dies, was not mix'd equally ;

If our two loves be one, or thou and I

Love so alike that none can slacken, none can die.









Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............2011-10-27 12:53:09





John Donne: Jó reggelt!

Hogy élhettünk, te meg én, mielőtt
szerettük egymást? Hortyogtunk-e rég,
mint a hétalvók, vagy mint csecsemők
szoptuk vidéki örömök tejét?
Így volt, s mindez az öröm árnya csak,
ha szépet láttam, téged láttalak,
minden szépségbe már beléálmodtalak.

S most jó reggelt, felébredt lelkeink,
kik egymást még félénken nézitek;
és mindenben szerelmetek kering
s egy kis zugból a bárhol-t érzitek.
Felfedező új földet látogat,
más térképen néz új világokat -
világod én vagyok, s világom már te vagy.

Ha összenézünk, hű szivet mutat
egymás szemében két ábrázatunk;
nincs éles Észak s elhajló Nyugat -
jobb féltekéket hol találhatunk?
Csak az halhat meg, ami már megunt;
ha két szerelem egy, ha a magunk
szerelme nem lazul, úgy meg se halhatunk.

Fordította - Vas István

Link




Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-10-27 12:53:09

John Donne - Jó reggelt

Mit míveltünk mi, mondd, míg végre nem lőn,
hogy így szeressük egymást? Tudja ég.
Mint kisdedek gyönyört szívtunk egy emlőn?
vagy horkoltunk, mint két álomszuszék?
Igen, a boldogok mind képzelődnek,
de hogyha szépet láttam már előtted
s vágytam reá, csak álmodtam, felőled.

Hát jó reggelt fölébredt lelkeinknek,
mely másra többé sohasem figyel.
A Szerelem már senkinek sem inthet,
és csöpp helyen fér csöndesen így el.
Egy új világ kell bátor tengerésznek,
térképeket hoz ő a földi résznek,
de mi maradjunk egynek és egésznek.

Arcom szemedbe és arcod szemembe,
a tiszta, hű szív egy arcot kutat,
Van-e két félteke itt, jobb-e, szebb-e,
hol nincs kemény Észak, hunyó Nyugat?
Ki csonka a haláltól, visszaretten.
Ha összeforradunk most önfeledten,
meglásd, nem is halunk meg majd mi ketten.

Fordította - Kosztolányi Dezső

 
 
1 komment , kategória:  John Donne  
x
  2011-10-25 20:56:54, kedd
 
  John Donne:

A szerelem növekedése...... .....



Szerelmem nem oly tisztán egyszerű,
mint gondoltam, mivel
szívós, akár a fű,
és minden zord évszakon áttelel.
Hazudtam télen át, hogy végtelen,
hisz tavasszal még nőtt e szerelem.
S ha ez a szer, mely bajt több bajjal űz el
- a szerelem - nem puszta kivonat,
de keverék, s lélekre-testre hat
naptól-kapott, buzgó erejű tűzzel -
úgy elvont csak akkor lehet nekünk,
ha Múzsánk van csak s nincsen kedvesünk.
S mint minden, melynek része sok elem,
hol gondolat, hol tett a szerelem.

S talán tavasszal nem is lett nagyobb,
csak láthatóbb a szerelem,
mint naptól csillagok
nem nőnek, csak ragyognak élesen.
Mint sok virág fakad egy gyökeren,
a szerelem új szerelmet terem,
s mint több kört vet a vízen egy kavics,
úgy sokasul e szerelem ma is,
s mint sok szféra egyetlen ég körül,
minden szerelem benne tömörül.
Minden tavasz új meleget kinál,
s mint békében sem törli a király
a háborús adót - a kikelet
növését nem csökkentik a telek.

- Vas István fordítása -

Link




 
 
0 komment , kategória:  John Donne  
x
  2011-10-25 20:55:23, kedd
 
  Donne, John: Dal (Song Magyar nyelven)

Song (Angol)
Go and catch a falling star,

Get with child a mandrake root,

Tell me where all past years are,

Or who cleft the devil's foot,

Teach me to hear mermaids singing,

Or to keep off envy's stinging,

And find

What wind

Serves to advance an honest mind.



If thou be'st born to strange sights,

Things invisible to see,

Ride ten thousand days and nights,

Till age snow white hairs on thee,

Thou, when thou return'st, wilt tell me,

All strange wonders that befell thee,

And swear,

No where

Lives a woman true and fair.



If thou find'st one, let me know,

Such a pilgrimage were sweet;

Yet do not, I would not go,

Though at next door we might meet,

Though she were true, when you met her,

And last, till you write your letter,

Yet she

Will be

False, ere I come, to two, or three.








John Donne:

Dal.......



Kapj el hulló csillagot,
Ejts teherbe egy tököt,
Súgd meg, hol a tűnt napok,
Vagy ki patkolt ördögöt,
Hablány hol zeng, s mi segítsen,
Hogy az irigység ne csípjen,
S hol kél
A szél,
Mely tisztes lelkeket segél.

Furcsa dolgokra vagy itt,
Vonz, ami nem látható?
Vágtass tízezer napig,
Míg nem hull hajadra hó,
S elidőzve a csodáknál
Esküdj meg, hogy sose láttál
Oly szép
Nőt még,
Akiben lobog a hűség.

Ha lelsz egyet, írj haza,
Zarándoka hadd legyek:
Mégse tedd, hisz érte a
Szomszéd házig sem megyek,
Hű volt tán , míg megismerted,
De én mégsem keresem meg,
Úgyis
Hamis
Lesz jöttömig hárommal is.

Fordította - Eörsi István

Link




 
 
0 komment , kategória:  John Donne  
John D
  2010-05-24 09:49:27, hétfő
 
  Donne, John: Felkel a nap (The Sun Rising Magyar nyelven)

The Sun Rising (Angol)
Busy old fool, unruly Sun,

Why dost thou thus,

Through windows, and through curtains, call on us ?

Must to thy motions lovers' seasons run ?

Saucy pedantic wretch, go chide

Late school-boys and sour prentices,

Go tell court-huntsmen that the king will ride,

Call country ants to harvest offices ;

Love, all alike, no season knows nor clime,

Nor hours, days, months, which are the rags of time.



Thy beams so reverend, and strong

Why shouldst thou think ?

I could eclipse and cloud them with a wink,

But that I would not lose her sight so long.

If her eyes have not blinded thine,

Look, and to-morrow late tell me,

Whether both th' Indias of spice and mine

Be where thou left'st them, or lie here with me.

Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

And thou shalt hear, "All here in one bed lay."



She's all states, and all princes I ;

Nothing else is ;

Princes do but play us ; compared to this,

All honour's mimic, all wealth alchemy.

Thou, Sun, art half as happy as we,

In that the world's contracted thus ;

Thine age asks ease, and since thy duties be

To warm the world, that's done in warming us.

Shine here to us, and thou art everywhere ;

This bed thy center is, these walls thy sphere.







......



John Donne: Felkel a Nap

Csavargó Nap, te vén bolond,
mért kell neked
ablakon, udvaron át ránk csördítened,
s a szerelmet pályádhoz igazítanod?
Öreg pedáns, eredj s szekálj
késett diákot, bús inast,
a fővadásznak mondd: vár a király,
s pór hangya-néped munkájára hajtsd.
A szerelemben nincs idő, sem évszak,
óra, nap, hónap rossz mesterkedés csak.

Hatalmasnak mért gondolod
tűzésedet?
Egy pillantás, s kizárnálak, öreg -
de szépem látásáról le nem mondhatok.
S ha szemétől szemed nem ég,
vizsgáld meg s holnap hozd hírül:
az Indák dús kincse ott-e még,
vagy mellettem hever, körös-körül.
Kérdezz bár sok tegnap látott királyt,
s "veled bizony", mindegyik így kiált.

Ő minden ország, s uruk én:
nincs más haza:
szertartásunknak rossz utánzata
minden hajbókolás, udvari fény.
Ily boldog, vén Nap, te félig se vagy:
bennünk sűrül most össze a világ.
S ha hivatásod melegítni, hát
melengess minket: szép világodat.
Mert ha ránk sütsz, melegszik a világ:
pályád a fal, s fókuszod ez az ágy!

/Fordította.: Jékely Zoltán/

Link





 
 
0 komment , kategória:  John Donne  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 6 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 988
  • e Hét: 8526
  • e Hónap: 24165
  • e Év: 57561
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.