Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 4 
x
  2011-10-30 18:45:55, vasárnap
 
  Pierre de Ronsard - Comme on voit sur la branche (French)

Comme on voit sur la branche au mois de may la rose,

En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur,

Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,

Quand l'Aube de ses pleurs au poinct du jour l'arrose ;



La grace dans sa feuille, et l'amour se repose,

Embasmant les jardins et les arbres d'odeur ;

Mais batue ou de pluye, ou d'excessive ardeur,

Languissante elle meurt, fueille à fueille déclose.



Ainsi en ta premiere et jeune nouveauté,

Quand la Terre et le Ciel honoraient ta beauté,

La Parque t'a tuee, et cendre tu reposes.



Pour obseques reçoy mes larmes et mes pleurs,

Ce vase pleine de laict, ce panier plein de fleurs,

Afin que vif et mort ton corps ne soit que roses.








Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-24 07:49:41

........



Pierre de Ronsard - Amint az ág hegyén

Amint az ág hegyén nyit a májusi rózsa,
első díszében oly fiatal, zsönge, szép,
hogy irigyli az ég vadonatúj színét,
s mikor kelyhét a gyöngy Hajnal beharmatozza,

a szerelmet s a bájt takarja szunnyadozva,
és édes balzsamát a kerten ontja szét:
de ha eső, ha év suhintja szép fejét,
a lankasztó halál szirmonként szertefosztja:

így téged is, alighogy tavaszod betölt,
míg gyönge bájadon bámult az ég s a föld,
letört a Párka és hamvadat földbe szórta.

Vedd hát gyászom jelét, e könnyet s bús szavam,
tejjel tölt serlegem s virágos kosaram,
hogy élve s holtan is, csak rózsa légy te, rózsa.

Fordította - Nemes Nagy Ágnes

Link

 
 
0 komment , kategória:  Pierre de Ronsard  
Pierre De R
  2011-01-10 11:16:29, hétfő
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...... ..(#8) 2011-01-10 07:15:17

...... ........... ......



Pierre De Ronsard - Nézzük meg, édes, hogy a rózsa

Nézzük meg, édes, hogy a rózsa,
amely ma reggel kinyitotta
bíbor kelyhét a nap felé,
vajon a bíbor ruha ráncát
s színedhez hasonló zománcát
ma estig megtartotta-é.

Ó, jaj! Elég pár röpke óra,
s lásd, édes, már hullatja sorra
gyönyörűséges szirmait!
Ó, jaj! A természet kegyetlen,
hogy nem tart tovább egy kehely sem,
mint pirkadattól estelig!

Azért tehát higgy nekem, édes,
amíg virágos dísszel ékes
korod legzöldebb ága hajt,
szakítsd, szakítsd hát ifjúságod:
mert a vénség, mint e virágot,
szépséged úgy szakítja majd.

Fordította - Nemes Nagy Ágnes

Link


--------------------------------------------------------------------------------- --


Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...... ..(#8) 2011-01-10 07:15:17

...... .............



Pierre De Ronsard - Télen

Ha beköszöntenek a hosszú, téli éjek,
s lassan forog a Hold a díszes szekeren,
s nem szólal a kakas, csak késő reggelen,
s egy éjt egy évre tart, ha bánatos, a lélek:

megölne unalom, de árnyalakod éled,
nehéz szerelmemet így osztja meg velem,
karomban éjszaka időzik meztelen,
s fülembe zeng hazug örömtől édes ének.

Valódi lényeged kegyetlen, büszke, vad,
de képzelt alakod örömöt titkon ad.
Képeddel alszom el, képed vigasztal este.

Ilyenkor álmaim jó fátyola alatt
képeddel rászedem szerelmes gondomat.
Magunkat gyönyörül használni, nem rossz ez se.

Fordította - Vas István

Link


----------------------------------------------------------------------------




Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...... ..(#8) 2011-01-10 07:15:17

Pierre De Ronsard

Csók...... ........... ........... ........... .......



Mikor fölnyíló ajkaidnak
virágos ösvényein át
felém leheli a rózsaillat:
ajkaim a csók mámorát
szomjazva mélyen elpirulnak
és elborítanak a vágy
gyönyörével, ha rádborulnak.
Mert a csók nedvei lehullnak
a szívbe, s elcsendesitik
a szemed lángjától kigyulladt
szerelmi máglya tüzeit

Fordította - Rónay György

Link



--------------------------------------------------------------------------------- ------



Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...... ..(#8) 2011-01-10 07:15:17

...... ......



Pierre De Ronsard - A stanzákból

Majd ha oltárnál leszünk,
térdre hullva úgy teszünk
buzgón, mint azok csinálják,
kik istent a bölcs kegyért
titkon, a templom setét
rejtekeiben imádják.

Ám ha ágyunkban leszünk
átfonódva, úgy teszünk,
felgyúlva, ahogy csinálják
kedveskedő szeretők,
ha egymást a lepedők
közt gyönyörre is kivánják.

Mért vagy olyan egyre hát,
hogy ha csókolnám a szád,
vagy fogam hajadba rágna,
vagy kebled tapintanám,
mért vagy olyan igazán,
mint zárdába zárt apáca?

Kinek őrzöd szemedet,
bájos-édes kebledet,
arcodat, gyönyörü szádat?
Csókra Plutót várod-é,
ha a csónak, Charoné,
ott lenn majd megcsónakáztat?

A nagy átkelés után,
szegénykém, beh halovány
lesz az édes, kis piros száj!
Holtan látva, a rokon
árnyaknak letagadom,
hogy szerelmem rég te voltál.

Csontodról a bőr levál,
arcod sem szépíti már
a vér, az ér lüktetően:
csak fogad marad meg, az,
s az is úgy, mint a csupasz
koponyán a temetőben.

Hát amíg élsz, szavamon
addig okulj, angyalom,
szádat tőlem ne sajnáljad.
Ha meghalsz, a föld alatt
kegyetlenséged miatt
bánatod hiába támad.

Jaj, meghalok, jöjj közel,
csókolgassál és ölelj!
Ne félj, mint madár a zajtól.
Tűrd legalább, hogy kezem
ügyeskedjék kebleden,
vagy itt lent, ha nem haragszol.

Fordította - Illyés Gyula

Link


--------------------------------------------------------------------------------- ------------





Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...... ..(#8) 2011-01-10 07:15:17

...... ..........



Pierre De Ronsard - Habár fejem fehér

Habár fejem fehér ma már,
liliom szirmához hasonló,
a te arcod meg friss, akár
a hasadozó rózsabimbó,

akármilyen fehér, azért
kár, hogy tőlem oly messze mégy te,
hisz behavazott hajamért
kárpótol fejem többi része.

Elmenekülsz, pedig mikor
koszorut fűzöl, te kegyetlen,
ugye, hogy a legszebb csokor
a rózsa liliom-keretben?

Fordította - Vas István

Link



--------------------------------------------------------------------------------- ----


-----------------------------------------------------------------------------

Pierre De Ronsard

Virágosan remegő.........



Virágosan remegő
zöldelő
galagonya a víz parján!
Köréd fonja karjait
s talpadig
betakar egy dús borostyán.

Tönköd alatt két csapat
hangya nagy
szorgalommal jár ki és be,
és egy méhraj költözött
szélütött
törzsed odvas üregébe.

Kedvesével a vidám
csalogány
meglátogat minden évben,
s szerelmesen megbúvik
lombjaid
suttogó zöld sűrűjében.

Ott építi ügyesen
selymesen
bélelt fészkét a hegyedben.
ha kikeltek fent a szép
kis csibék,
valamennyit rabul ejtem.

Szép fa, véget sose érj,
hosszan élj,
villám beléd sose vágjon,
fejsze, szél se sértsenek
és neked
az idő dühe se ártson!

Fordította - Rónay György

Link


--------------------------------------------------------------------------------




--------------------------------------------------------------------------------- -------------------
 
 
0 komment , kategória:  Pierre de Ronsard  
Pierre De R
  2010-10-10 22:09:26, vasárnap
 
 
--------------------------------------------------------------------




Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ..............2010-10-01 07:51:23

Pierre De Ronsard - Köszöntelek csodás barázda...

......



Köszöntelek, csodás barázda, kéjes
metszet két comb között, szeretők párnás
találkahelye, fürtös, duzzadt vágás,
te drága! Mit ér nélküled az élet?

Te vagy a vágy s ellenszere: négy éjjel
múlt el, s bár még mindig veled csatázom,
te adod, hogy kínzóm, a nyilas Ámor
szorongatását mind kevésbé érzem.

Vidámság, móka , izgalom, mulatság
s gyönyör, mitől a legvadabb kamaszvágy
is megpuhul - úgy illenék, hogy minden
gavallér térdre boruljon elébed
s némán imádjon, te édes, mezítelen,
ágaskodó gyertyával kezében.

Fordította - Faludy György

Link


---------------------------------------------------------------------------


Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ..............2010-10-01 07:51:23

........



Pierre De Ronsard - Ölelj meg kedvesem!

Ölelj meg, kedvesem, csókolj, szorongass,
lehelj belém, tüzesítsd át e testet,
adj még ezer csókot és még tízezret;
a szerelem nem számol s mindig szomjas.

Csókolj, míg ajkad illatos és nedves,
ne kíméld, úgyis megfakul maholnap,
s az Alvilág sápadt ködébe olvad,
hol porrá válik, többé sem lesz.

Szorítsd körém öled piros rózsáját,
amíg mézédes, szédült vonaglásunk,
a kis halál, mindkettőnk lényén átjár;
s ha vágyam maghal, hamarost feltámad;
csókolj tovább, hogy ismét nekivágjunk
a kurta napnak s rövid éjszakának.

Fordította - Faludy György

Link




-------------------------------------------------------------

...... ......



Pierre De Ronsard - Agyő, ovális női kagylócskák...

Agyő, ovális női kagylócskák, korall árkok,
drágák, kik nékem annyi sok örömet szereztek,
titokzatos barlangok, gyapjas ajkú virágok,
szivecskéim, ti minden kincsemnél becsesebbek!

Helyettetek divatba jöttek a fiúseggek,
a húsos, jól borotvált, rizsporos teliholdak;
a taknyos udvaroncok hegyes lándzsát szegeznek,
s háttámadásba kezdve, egymáson lovagolnak.

A király ki nem állhat, mert bajszot-szakállt hordok;
ő csak sima pofákkal meg seggpofákkal boldog;
nyílásuk, úgymond szűkebb, mint hölgyeink szemérme,
s ez nagy előny, állítja - nem is korholom érte,
családi hagyatéknak ezt hagyta hátra rája
sok hátsógondolattal hátulravasz papája

Fordította - Faludy György

Link

 
 
0 komment , kategória:  Pierre de Ronsard  
x
  2009-09-28 22:00:51, hétfő
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...... ..(#8) 2011-01-10 07:15:17

Pierre De Ronsard

Szonett , Heléna számára........



Ha már öreg lesz Ön, s este, gyertyája égvén,
tűz mellett űl, sodorva meg bontva a fonalt,
dudolva verseim, mélázón mondja majd:
Ronsard dicsért így egykor, mikor még szép valék én...

S ha hallja ezt cselédje, kit már a munka végén
el-elnyom a buzgóság, s főt bóbiskolva hajt,
nevemre fölneszel, s Önre áldást sohajt,
akinek munkálkodtam örökös dicsőségén.

Én föld alatt leszek már s merő árny, csonttalan,
mirtusok árnya közt nyujtózom gondtalan,
Ön meg anyóka lesz, tűzhelynél görnyedő,

s majd bánja már szerelmem, s lenéző gőgje olvad, -
ó, higgyen hát nekem, tán késő lesz már holnap,
éljen, tépje a rózsát, ma még van rá idő!

Fordította - Tóth Árpád

Link
Yuni Sophia - Plaster Gauze, Feathers, Paint, Pastels, Alarm Clock


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx



Pierre de Ronsard

SZONETT



Ím, egy tojást adok. Ennek gömbölyüsége

Olyan, akár az Ég, mely mindent átölel,

Karja közt tűz, legek, föld s tengervíz ül el,

Egy világot megért, s nem érti senki mégse.

A hártya mint az ég, a termékeny fehérje

Akár tenger, amely csírákat felnövel,

Sárgája mint a tűz, pezsdítő fényt lövell,

S a héj, akár a föld, tömör, kövült keményre.

Eget s tojást fehér héj fog körül, bevon.

Mikor tojást adok, a nagy Mindent adom:

Ajándék, isteni, ha szívesen fogadja.

S bármily tökéletes, önt fel nem érheti,

Minden tökélynek ön a legpáratlanabbja,

Melyről csak Istenek méltóak szólani.

Fordította - Lackfi János

 
 
0 komment , kategória:  Pierre de Ronsard  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 4 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2064
  • e Hét: 5590
  • e Hónap: 21229
  • e Év: 54625
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.