Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 13 
x
  2013-09-24 15:52:28, kedd
 
  Michelangelo, Buonarroti: Szonett 5. (Giovanni da Pistoiához) (Sonetto 5. (A Giovanni da Pistoia) Magyar nyelven)

Sonetto 5. (A Giovanni da Pistoia) (Olasz)




I'o gia facto un gozo in questo stento

chome fa l'acqua a' gacti in Lombardia

o ver d'altro paese che si sia

ch'a forza 'l ventre apicha socto 'l mento.



La barba al cielo ella memoria sento

in sullo scrignio e'l pecto fo d'arpia.

e'l pennel sopra'l uiso tuctavia

mel fa gocciando un ricco pauimento.



E' lombi entrati mi son nella peccia

e fo del cul per chontrappeso groppa

e' passi senza gli ochi muouo inuano.



Dinanzi mi s'allunga la chorteccia,

e per piegarsi indietro si ragroppa,

e tendomi com'archo soriano.



Però fallace e strano

surgie il iuditio che la mente porta

ché mal si tra' per cerboctana storta.



La mia pictura morta

difendi ormai Giovanni e'l mio onore

non sendo in loco ben né io pictore.



.........Link -





Szonett 5. (Giovanni da Pistoiához) (Magyar)


A kizsigerlő nehéz munkában

golyvám támadt, akár a kutak poshadt

vizeitől a lombárd parasztoknak

meg macskáknak; tenyészik a szakállam



s az ég felé nő; felsebez az állvány;

mellem, mint hogyha hárpiáé volna;

szemembe festék csöpög, s a kápolna

padlóján ezerszínű tavat táplál;



ágyékom csüggedten tapad hasamra;

tarkóm iga, kútgémnél nehezebb;

semmi sem megy, nem jutok magasabbra;



a bőr feszül és hámlik kezemen;

hátam csomós; szeretnék elrohanni,

s mint szír íj, csak fekszem mereven.



Józánságom merő tévedés,

feszült elmém ítélete oly hibás

mint íj csavart nádján át rossz lövés.



Jöjj és segíts, Giovanni.

Becsületemnek vége. Elhagyott

a tehetségem. Rossz festő vagyok.

Faludy György

.........Link -


 
 
0 komment , kategória:  Michelangelo 1.  
x
  2011-11-07 18:30:07, hétfő
 
  Michelangelo, Buonarroti: Rímek 239. (Hosszú barátságunk alatt gyakorta) (Rime 239. (Com'esser, donna, può quel c'alcun vede) Magyar nyelven)

Rime 239. (Com'esser, donna, può quel c'alcun vede) (Olasz)


Dedicato a Vittoria Colonna.



Com'esser, donna, può quel c'alcun vede

per lunga sperïenza, che più dura

l'immagin viva in pietra alpestra e dura

che 'l suo fattor, che gli anni in cener riede?



La causa a l'effetto inclina e cede,

onde dall'arte è vinta la natura.

I' 'l so, che 'l pruovo in la bella scultura,

c'all'opra il tempo e morte non tien fede.



Dunche, posso ambo noi dar lunga vita

in qual sie modo, o di colore o sasso,

di noi sembrando l'uno e l'altro volto;



sì che mill'anni dopo la partita,

quante voi bella fusti e quant'io lasso

si veggia, e com'amarvi i' non fu' stolto.


.........Link -





Rímek 239. (Hosszú barátságunk alatt gyakorta) (Magyar)


Szonett Vittoria Colonnához



Hosszú barátságunk alatt gyakorta

gondoltam s láttam is, hogy nő meg férfi

hegyből-fejtett-kő-képmása túléli

faragóját, ki visszatér a porba.



A természet ez egyszer fejét hajtja

a művészet előtt; győz a vésővel,

ecsettel nyert Szépség, mit az idő nem

zúz szét, s a halál nem vesz erőt rajta.



Két eszközöm szolgál, márvány és festék,

hogy átmentsem kettőnk arcát és testét -

megszédülök, a boldogság elönt,



hogy szépségét mától még ezer évre

is csodálhatják, s megértik, hogy én se

voltam bolond, mert így szerettem Önt.

Faludy György


.........Link -


 
 
0 komment , kategória:  Michelangelo 1.  
x
  2011-11-07 18:04:44, hétfő
 
  Buonarroti Michelangelo:Nem vagyok magamé már!

Nem vagyok magamé már! Hogy lehet,
egek, egek, egek!
Ki forgatta ki formám,
s ki van közelebb hozzám,
ki jobban enyém, mint én lehetek?
Egek, egek, egek!
Ki sebzi meg szívem
még csak hozzám se érve?
Szívembe, Szerelem,
szememen át mi lép be,
s mi az, mi benne nőttön nőni látszik,
s el is árasztja végre?
/Ford.:Rónay György/


 
 
0 komment , kategória:  Michelangelo 1.  
Mich
  2011-10-30 18:48:19, vasárnap
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ....... 2011-10-30 12:48:01

Michelangelo
Vittoria Colonnához

Ha megragadta már a szent művészet
az eszmét, azt előbb agyagba gyúrja.
Életre kél a gondolat, de durva
mű lesz gyümölcse az első szülésnek.

De másodszorra, hogyha az egészet
a véső márványból teremti újra:
ámulva néz a nép és elvakulva
a műre, melyet a mester bevégzett.

Mi voltam én? Agyagterv, durva vázlat,
ki arra várt, úrnőm, hogy fürge vésőd
tökéletes művé formálja később.

S formálni kezdtél. Ám egyszerre hátat
fordítva itt hagytál: hitvány anyag
nem méltó másra, szánalomra csak.
Képes Géza fordítása



 
 
0 komment , kategória:  Michelangelo 1.  
x
  2011-08-20 21:27:19, szombat
 
  Michelangelo, Buonarroti: Rímek 46. (Kalapácsom a kőből kiszabadítja sorra) (Rime 46. (Se 'l mie rozzo martello i duri sassi) Magyar nyelven)

Rime 46. (Se 'l mie rozzo martello i duri sassi) (Olasz)


Se 'l mie rozzo martello i duri sassi

forma d'uman aspetto or questo or quello,

dal ministro che 'l guida, iscorge e tiello,

prendendo il moto, va con gli altrui passi.



Ma quel divin che in cielo alberga e stassi,

altri, e sé più, col propio andar fa bello;

e se nessun martel senza martello

si può far, da quel vivo ogni altro fassi.



E perché 'l colpo è di valor più pieno

quant'alza più se stesso alla fucina,

sopra 'l mie questo al ciel n'è gito a volo.



Onde a me non finito verrà meno,

s'or non gli dà la fabbrica divina

aiuto a farlo, c'al mondo era solo.

.........Link -





Rímek 46. (Kalapácsom a kőből kiszabadítja sorra) (Magyar)


Kalapácsom a kőből kiszabadítja sorra

a lények benne rejlő formáit: testre testet,

de lendületem Tőle jön, ki százszor nemesebb

s nagyobb énnálam. Markom a szerszámot csak fogja.



Mivel minden az Egytől jön, ki az eget lakja,

az örök mozgató, ki kalapácsot nem másolt,

hanem az ideából faragott kalapácsot,

ki a szépséget adta, s aki mindannyiunk Atyja.



S mert a pöröly csapása attól hatásosabb, ha

a kovács nem csak izmos, de mentől magasabbra

emeli: én nyomorult is, örökké felnézek,



mivel minden munkámmal meddő, befejezetlen

torzó leszek, s magamnak is semmivé kell lennem,

ha nem kapok az égi műhelyből segítséget.

Faludy György

.........Link -


 
 
0 komment , kategória:  Michelangelo 1.  
x
  2011-04-30 17:54:56, szombat
 
  Michelangelo Buonarroti: Szonett

Szeretlek, de nem szívem szeret téged,
vagy nemcsak szívem, mert ez nem elég:
az öröklét vonz és mindentől félek,
ami mulandó, hazug vagy setét.

Mikor Istenből kiszakadt a lelked,
sok fényt hozott magával, s én merev
szempár vagyok csak, ki a földi terhet
látom rajtad, a hús s a bőrt, de mert

imádatom, mint hő a tűztől, el nem
válik az Örök Szépségtől, s mert benned
is Őt nézem, ki ok és okozat -

nincs menekvésem, s mindig visszatérek
s maradok, honnan menekülnöm kéne,
parázsló számmal homlokod alatt.

- Faludy György fordítása -


 
 
0 komment , kategória:  Michelangelo 1.  
x
  2011-04-27 16:20:09, szerda
 
  Michelangelo, Buonarroti: Rímek 92. (Bár az idő óránkint ostromolva) (Rime 92. (Quantunche 'l tempo ne costringa) Magyar nyelven)

Rime 92. (Quantunche 'l tempo ne costringa) (Olasz)


Quantunche 'l tempo ne costringa e sproni

ognor con maggior guerra

a rendere alla terra

le membra afflitte, stanche e pellegrine,

non ha per 'ncor fine

chi l'alma attrista e me fa così lieto.

Né par che men perdoni

a chi 'l cor m'apre e serra,

nell'ore più vicine

e più dubiose d'altro viver quieto;

ché l'error consueto,

com più m'attempo, ognor più si fa forte.

O dura mia più c'altra crudel sorte!

tardi orama' puo' tormi tanti affanni;

c'un cor che arde e arso è già molt'anni

torna, se ben l'ammorza la ragione,

non più già cor, ma cenere e carbone.


.........Link -





Rímek 92. (Bár az idő óránkint ostromolva) (Magyar)


Bár az idő óránkint ostromolva

sarkantyúz egyre már, hogy

eltörődött zarándok

testem visszaadjam a föld ölének,

még él, ami e lélek

gyásza s egyben vidámító világa;

nem hajlik irgalomra,

s bár már nem messze járok,

félve, az égi élet

honától, szívem egyre nyitja-zárja.

S én, mind vénebbre válva,

mind makacsabbul botlom-vétkezem.

Ó minden másnál zordabb végzetem!

Kínomtól már hiába menekülnék:

egy kiégett szív, mely újra hevül még,

bár tüzét az ész váltig oltaná,

nem is szív már - szénné lesz s hamuvá.

Rónay György

.........Link -


 
 
0 komment , kategória:  Michelangelo 1.  
x
  2011-03-24 07:34:08, csütörtök
 
  Michelangelo, Buonarroti: Rímek 34. (Szeretlek, de nem szívem szeret téged) (Rime 34. (La vita del mie amor non è 'l cor mio) Magyar nyelven)

Rime 34. (La vita del mie amor non è 'l cor mio) (Olasz)


La vita del mie amor non è 'l cor mio,

c'amor di quel ch'i' t'amo è senza core;

dov'è cosa mortal, piena d'errore,

esser non può già ma', nè pensier rio.



Amor nel dipartir l'alma da Dio

me fe' san occhio e te luc' e splendore;

nè può non rivederlo in quel che more

di te, per nostro mal, mie gran desio.



Come dal foco el caldo, esser diviso

non può dal bell'etterno ogni mie stima,

ch'exalta, ond'ella vien, chi più 'l somiglia.



Poi che negli occhi ha' tutto 'l paradiso,

per ritornar là dov'i' t'ama' prima,

ricorro ardendo sott'alle tuo ciglia.


.........Link -





Rímek 34. (Szeretlek, de nem szívem szeret téged) (Magyar)


Szeretlek, de nem szívem szeret téged,

vagy nemcsak szívem, mert ez nem elég:

az öröklét vonz és mindentől félek,

ami múlandó, hazug vagy setét.



Mikor Istenből kiszakadt a lelked,

sok fényt hozott magával, s én merev

szempár vagyok csak, ki a földi terhet

látom rajtad, a húst s a bőrt, de mert



imádatom, mint hő a tűztől, el nem

válik az Örök Szépségtől, s mert benned

is Őt nézem, ki ok és okozat -



nincs menekvésem, s mindig visszatérek

s maradok, honnan menekülnöm kéne,

parázsló számmal homlokod alatt.

Faludy György


.........Link -


 
 
9 komment , kategória:  Michelangelo 1.  
x
  2011-03-23 17:17:58, szerda
 
  Michelangelo, Buonarroti: Rímek 90. (Jobban szeretem magam) (Rime 90. (I' mi son caro assai) Magyar nyelven)

Rime 90. (I' mi son caro assai) (Olasz)


I' mi son caro assai più ch'i' non soglio;

poi ch'i' t'ebbi nel cor più di me vaglio,

come pietra c'aggiuntovi l'intaglio

è di più pregio che 'l suo primo scoglio.



O come scritta o pinta carta o foglio

più si riguarda d'ogni straccio o taglio,

tal di me fo, da po' ch'i' fu' berzaglio

segnato dal tuo viso, e non mi doglio.



Sicur con tale stampa in ogni loco

vo, come quel c'ha incanti o arme seco,

c'ogni periglio gli fan venir meno.



I' vaglio contr'a l'acqua e contr'al foco,

col segno tuo rallumino ogni cieco,

e col mie sputo sano ogni veleno.


.........Link -






Rímek 90. (Jobban szeretem magam) (Magyar)


Jobban szeretem magam a szokottnál,

s mióta szívemben vagy, többet érek;

ahogy az a kő is, melyet kivések,

értékesebb a nyers sziklahalomnál.



Vagy mint a festett vagy írott lapot már

egy gyűrött, tépett ívnél többre nézed:

több vagyok én is, s fájdalmat nem érzek,

mióta szemed célkörébe vontál.



Biztosan járok mindenütt e jelben,

mint kit fegyver oltalmaz vagy igézet,

s minden veszélyre védelmet találtam.



Se tűz, se víz nem győzhet már le engem,

világot adok a vakok szemének,

és minden méreg ellen ír a nyálam.

Rónay György


.........Link -



 
 
0 komment , kategória:  Michelangelo 1.  
M Buonarroti
  2011-01-23 20:01:05, vasárnap
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-04-30 08:46:55


ÉVEKKEL RAKVA...
Szerző: Michelangelo Buonarroti

Michelangelo Buonarroti (1475-1564):
ÉVEKKEL RAKVA...

Évekkel rakva, bűnnel teljesen,
rossz szokásokba gyökerezve mélyen,
itt vagyok mindkét halál közelében,
s szívem most is méreggel etetem.

Nincs erőm, hogy szokásom, életem,
vágyam, sorsom önként jobbra cseréljem,
ha égi oltalmad nem lesz vezérem,
s nem lesz zabola tévelygésemen.

Uram, nem elég, hogy hívsz, s hogy sietnék
hozzád, csak mert lelkem - nem mint elébb:
semmiből - újrateremted az égben.

Mielőtt halandó terhem levennéd,
rövidítsd meg utam meredekét,
s tedd tisztává, biztossá visszatértem.

(fordította: Rónay György)


 
 
0 komment , kategória:  Michelangelo 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 13 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2064
  • e Hét: 5590
  • e Hónap: 21229
  • e Év: 54625
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.