Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 4 
x
  2011-12-17 09:39:25, szombat
 
  Browning, Robert: Éjjeli találkozó (Meeting at Night Magyar nyelven)

Meeting at Night (Angol)
I

The grey sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

And the startled little waves that leap

In fiery ringlets from their sleep,

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed in the slushy sand.



II

Then a mile of warm sea-scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro' its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!









Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ......... 2011-02-06 10:57:15

...... ........... ......



Robert Browning - Éjszakai találkozó

I

A szürke tenger, a fekete táj:
A hold, mint sárga, görbe kés:
S az álmukból riadó pici
Hullámok tüzes gyűrűi,
Mikor az öbölbe fordulok és
Csónakom a parton megáll.

II

Aztán egy mérföld sós homok:
Három dűlőn túl a tanya:
Ablak, kopogás, gyors sercegés,
Kék gyufaláng, mely elenyész,
Egy nő halk s boldog sikolya,
S két szív, mely egymáson dobog!

Fordította - Szabó Lőrinc

Link


-----------------------------------------------------------------------

Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-24 07:39:06


Robert Browning: Éjjeli találkozó


1

Most szürke víz, fekete táj:
pufók, sárgás félhold alant:
riad a hab, a könnyű, fürge,
fel-felszökik tüzes gyűrűkbe,
aztán hajómat, a hajléktalant
fövény köti, az este fáj.

2

Langyos vízszag és enyhe csönd.
Távol mezőn int egy tanya:
kopogás, karc, a gyufa sercen,
kék villanás a másik percben.
A félelemtől, lágy meleg szava,
és végre két szív összedöng.

/Ford.: Kosztolányi Dezső/












 
 
0 komment , kategória:  Robert Browning  
x
  2011-12-11 13:08:50, vasárnap
 
  Browning, Robert: Élet a szerelemben (Life in a Love Magyar nyelven)

Life in a Love (Angol)

Escape me?
Never---
Beloved!
While I am I, and you are you,
So long as the world contains us both,
Me the loving and you the loth
While the one eludes, must the other pursue.
My life is a fault at last, I fear:
It seems too much like a fate, indeed!
Though I do my best I shall scarce succeed.
But what if I fail of my purpose here?
It is but to keep the nerves at strain,
To dry one's eyes and laugh at a fall,
And, baffled, get up and begin again,---
So the Chase takes up one's life ' that's all.
While, look but once from your farthest bound
At me so deep in the dust and dark,
No sooner the old hope goes to ground
Than a new one, straight to the self-same mark,
I shape me---
Ever
Removed!






Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... .............. 2011-01-25 13:53:00

...... .....



Robert Browning - Élet a szerelemben

Menekvés?
Tőlem?
Mit ér?!
Míg én vagyok én s te vagy te; míg
Ketten vagyunk a világban, én
A szerelmes és te a kőkemény.
Egyik üldöz, a másik fut s búvik.
Már félek, az életem kudarc.
Valóban, mint egy végzet, olyan;
És bárhogy igyekszem hasztalan;
De mi kár, ha vesztes e földi harc?
Csak torna ez, ideget edzeni!
Szárítsd fel könnyed, ugorj, kacagj,
Ha elestél, újra kezdeni:
E hajsza az Élet, ennyi csak!
Még egyszer villantson szeme rám
Egy sugarat ebbe a ködbe, s én
Ha összedől remény-palotám,
Újra épitem! bár szökevény
Örökké s
Hűtlen
A Cél!

Babits Mihály fordítása

Link
Ducsai Zoltán: Nauszikaa

 
 
0 komment , kategória:  Robert Browning  
x
  2011-08-12 18:15:01, péntek
 
  Browning, Robert: Egy Galuppi-toccata (A Toccata of Galuppi's Magyar nyelven)

A Toccata of Galuppi's (Angol)
Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find!
I can hardly misconceive you; it would prove me deaf and blind;
But although I take your meaning, 't is with such a heavy mind!

Here you come with your old music, and here's all the good it brings.
What, they lived once thus at Venice where the merchants were the kings,
Where St. Mark's is, where the Doges used to wed the sea with rings?

Ay, because the sea's the street there; and 't is arched by... what you call
...Shylock's bridge with houses on it, where they kept the carnival:
I was never out of England - It's as if I saw it all!

Did young people take their pleasure when the sea was warm in May?
Balls and masks begun at midnight, burning ever to mid-day
When they made up fresh adventures for the morrow, do you say?

Was a lady such a lady, cheeks so round and lips so red, -
On her neck the small face buoyant, like a bell-flower on its bed,
O'er the breast's superb abundance where a man might base his head?

Well, and it was graceful of them - they'd break talk off and afford
- She, to bite her mask's black velvet, he, to finger on his sword,
While you sat and played Toccatas, stately at the clavichord?

What? Those lesser thirds so plaintive, sixths diminished, sigh on sigh,
Told them something? Those suspensions, those solutions - ,,Must we die?"
Those commiserating sevenths - ,,Life might last! we can but try!"

,,Were you happy?" - ,,Yes." - ,,And are you still as happy?" - ,,Yes. And you?"
- ,,Then more kisses!" - ,,Did l stop them, when a million seemed so few?"
Hark, the dominant's persistance, till it must be answered to!

So, an octave struck the answer. Oh, they praised you, I dare say!
,,Brave Galuppi! that was music! good alike at grave and gay!
I can always leave off talking when I hear a master play."

Then they left you for their pleasure: till in due time, one by one,
Some with lives that come to nothing, some with deeds as well undone,
Death stepped tacitly and took them where they never see the sun.

But when I sit down to reason, think to take my stand nor swerve,
While I triumph o'er a secret wrung from nature's close reserve,
In you come with your cold music till I creep through every nerve.

Yes, you, like a ghostly cricket, creaking where a house was burned:
,,Dust and ashes, dead and done with, Venice spent what Venice earned.
,,The soul, doubtless, is immortal - where a soul can be discerned.

,,Yours for instance, you know physics, something of geology,
,,Mathematics are your pastime; souls shall rise in their degree;
,,Butterflies may dread extinction, - you'll not die, it cannot be!

,,As for Venice and her people, merely born to bloom and drop,
,,Here on earth they bore their fruitage, mirth and folly were the crop:
,,What of soul was left, I wonder, when the kissing had to stop?

,,Dust and ashes!" So you creak it, and I want the heart to scold.
Dear dead women, with such hair, too - what's become of all the gold
Used to hang and brush their bosoms? I feel chilly and grown old.








...... .........



Robert Browning - Egy Galuppi-toccata

O, Galuppi, Baldassaro, szomorú, hogy rád lelek!
Nem vagyok süket, se vak, hogy téged meg se értselek,
de a szívem oly nehéz, míg képzeletem száll veled.

íme itt jössz ó zenéddel, régi kincseket kínál.
Mondd, így éltek Velencében, hol a kalmár volt király
s tengert jegyzett el a dózse, hol a Szent Márk templom áll?

Hisz a tenger ott az utca és fölötte ível át
Shylock hídja - házaiban tortották a karnevált -
mintha látnám ... pedig még csak el se hagytam Angliát.

Hogy a vízre szállt a május - így meséled, ugyebár? -
éjszakától másnap délig fellángolt a maszkabál
s felkészültek új kalandra, ifjú korban így szabály.

Ilyen dáma volt a dáma, piros ajka ily finom?
Nyakán keskeny arca lengett, mint harangvirágszirom?
Felséges mellén a férfi nyughatott mint vánkoson?

Elhallgattak kegyesen, s mind téged hallani akart,
- nők játéka sötét álarc, férfiaké könnyű kard -
te meg ültél méltósággal s felzengett a klavikord.

Hát e kis terc,szűkített szext - jajra sóhaj visszaszáll -
szólt hozzájuk? e kitartás? e feloldás? "A halál?"
Rá a szeptim: "Tart az élet, de kibírni rajtad áll!"

"Boldog voltál?" "Boldog." "és most?" "Hát te boldog vagy-e még?
"Akkor még több csókot!" "Nekem ezer csók se volt elég!"
Halld, a makacs domináns is vár a feleletre rég.

és egy oktáv üt rá választ. Dícsértek ott igazán,
"Remekelt a jó Galuppi, ha komoly volt, ha vidám!
én amikor mester játszik, hallgatni is tudok ám!"

Majd elhagytak, amikor a gyöngyör perce érkezett,
sorsuk csupa félig-élet, csupa kurtafényű tett
, hallgatag halál jött értük s nem látnak több kék eget.

De ha ülök és tűnődöm, hogy álljak meg helyemen,
s a természen mélyen elzárt titkait ha kémlelem,
bejössz kihült muzsikáddal s érzi minden idegem.

Ciripelsz, tücsök-kísértet, holott elhamvadt a ház:
"Hamu, halál - hova lett a valencei aratás?
Lélek marad, ami lélek, nem múlik el az a láz.

"Hisz te ismered a földtant, ismersz némi fizikát,
algebrát is, de a lélek túlrepüli e határt,
a haláltól lepke félhet, de tenéked meg nem árt.

Mert Velence és a népe csak virágzott, hervadott,
bolond ünnep volt gyümölcse, mit a földnek itthagyott,
vajon még maradt-e lélek, mikor a csók megfagyott?

"Por és hamu!" - ciripeled. én szívemmel pörölök.
és ti drága, halott hölgyek, hova lett a fürtötök?
Hát az ékkő melletekről? Húvösödik. Vénülök.

Fordította. Vas István

Link
Hegedűs Tünde Karnevál - Vörös gallérosok
 
 
1 komment , kategória:  Robert Browning  
Robert B
  2010-01-11 14:55:11, hétfő
 
  Browning, Robert: Az elveszett kedves (The Lost Mistress Magyar nyelven)

The Lost Mistress (Angol)
All's over, then: does truth sound bitter

As one at first believes?

Hark, 'tis the sparrows' good-night twitter

About your cottage eaves!



And the leaf-buds on the vine are woolly,

I noticed that, to-day;

One day more bursts them open fully

--You know the red turns gray.



To-morrow we meet the same then, dearest?

May I take your hand in mine?

Mere friends are we,--well, friends the merest

Keep much that I resign:



For each glance of the eye so bright and black.

Though I keep with heart's endeavour,--

Your voice, when you wish the snowdrops back,

Though it stay in my soul for ever!--



Yet I will but say what mere friends say,

Or only a thought stronger;

I will hold your hand but as long as all may,

Or so very little longer!









Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ......... 2011-02-06 10:57:15

......



Robert Browning - Az elveszett kedves

Nos, vége! s bármily fájó íz is,
úgy fáj-e, mint hivém?
Ejh! jójszakát cseveg a csíz is
már a tornác ívén!

A szőlők ifjú rügye pelyhes,
így láttam én ma még,
de holnap mind pattanva kelyhes,
- s lásd, minden szín kiég...

Drágám, hát ránk is ily sors vár! - ó,
nyúljak kezed után?
S barát legyek? csak barát már? - jó!
De annak is jut ám

egy nézés, ében fénnyel villanó! -
Szívem hadd őrzi görcsösen, -
s hangod, mely ujjong: hulljon még a hó! -
lelkemből nem múl sohasem!

De szóm nem lesz hőbb, mint illik s szokás,
csak tán csöppnyit puhább,
s csak úgy fogom kezed, mint bárki más,
csak tán picinyt tovább...

Fordította -Tóth Árpád

Link


























 
 
0 komment , kategória:  Robert Browning  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 4 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2064
  • e Hét: 5590
  • e Hónap: 21229
  • e Év: 54625
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.