Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 11 
Jean Cocteau
  2012-01-11 20:31:27, szerda
 
  JEAN COCTEAU versei :

.......



...... ..............



.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!


...... ..............



.....




CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A fürdő nő szonettje - Fordította -Somlyó György _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A harmincéves költő - Fordította - Rónay György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Alkalmi szerzemény - Fordította -Illyés Gyula _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az álom elkerül - Fordította -Radnóti Miklós _____(#)- Gizella Lapu
Az ifjú nő - Fordította - Somlyó György_____(#)- Gizella Lapu
Az ősz hajtól, ha fiatalok hordják - Fordította -Somlyó György _(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Egy hattyú halála - Fordította - Kálnoky László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Föld - Fordította - Weöres Sándor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Gyönyör súlyától - Fordította - Vas István_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ha napba nézek én - Fordította - Radnóti Miklós_____(#)- Gizella Lapu
Hűtlen barátnőm - Fordította - Rónay György_____(#)- Gizella Lapu
Közel kutya ugat - Fordította - Rónay György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Megint a szerelem - Fordította - Kálnoky László_____(#)- Gizella Lapu
Nocturne - Fordította - Rónay György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Utazás a fiatalság nevelője - Fordította - Garai Gábor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária




- Fordította - _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
- Fordította - _____(#)- Gizella Lapu



Gyűjtők névsora :

Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából
 
 
0 komment , kategória:  Jean Cocteau 1.  
x
  2012-01-08 14:19:18, vasárnap
 
  Jean Cocteau (1889-1963): Alkalmi szerzemény

Vágjuk nevünket fába, várván
Hajtsa törzsét égig a hév.
Többet ér a fa, mint a márvány,
Mert rajta egyre nő a név.

(Ford.: Illyés Gyula)


 
 
0 komment , kategória:  Jean Cocteau 1.  
x
  2012-01-08 09:08:12, vasárnap
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 09:38:22


MEGINT A SZERELEM

Cocteau

Megint a szerelem, megint melléje fekszem;
Büszke ormot nyel el ágyad, e mély verem,
Ne hagyd, hogy mások is zaklathassák a lelkem,
Hiszen szerelmi kínt szán az angyal nekem.

Tartsd nyitva szép szemed. Virrassz. Mert viszolyogtat
Az a fondorlatos álom, mely elrabol.
Tudod, milyen nehéz elhinnem bármi rosszat,
De szebb világokat sejtetsz meg alva, hol

Testtelen, arctalan, tájtalanul lebegsz el,
S oly távolban hiszem remegni ajkadat,
Arcodnak mosolya oly messziről dereng fel,
Hogy meg tudnálak én gyilkolni emiatt.

(Kálnoky László)


 
 
0 komment , kategória:  Jean Cocteau 1.  
x
  2012-01-08 05:19:10, vasárnap
 
  Jean Cocteau (1889-1963): Föld

Emlékszem szomorú csapszékre és raktárra
S a kikötő-szagra, emberhús-gőzölgésre.
Kikötő, vén edény, hol hullámok lesúnynak,
A magas zsilipen átszökve szétverődnek.

A ládák, a nyomor-poggyász, a gyapot-bála
(Hogy hová vezet az utazás kedvelése,
Vélnéd?) Elviszi a szivargyűrűt, e vastag
Kedvenc ékszerét a fügekereskedőnek.

Biliárd. Füstöl egy néger, dőlve ládánkra;
Vajon érzékeny-e a szirén énekére?
Aknák, miket halász-dereglyék fölkotornak,
Puhábbak, mint ina, mely feledi a nőket.

Ég veled, tenyeret-szutykoló panoráma!
Szivemnek, mondhatom, túl sok a szenvedése.
Szomjamnak nem elég, amit e látvány nyújthat,
Mikor velünk a szél s a kalózok kötődnek.

Mélyére látok-e vágyamnak és erőmnek?
Utazik a hajós, dohányzacskóba kajtat
És honvágyat bagóz s eláll a lélegzése,
Röhögtető halál valahány parton várja.

(Ford.: Weöres Sándor)




 
 
0 komment , kategória:  Jean Cocteau 1.  
x
  2012-01-07 08:46:40, szombat
 
  Jean Cocteau (1889-1963): Utazás a fiatalság nevelője

Oly jól hogy ismerhetitek
Az Adolf-bárt s minden dokkot? -
Kérdi. S ti, öbölbeli csepp
Vagányok, nem válaszoltok.

Zavarosban halászik a
Tolvaj este lekvárt csórva.
Fillérekért Amerika!
Olvasmányaitok sója.

Hajótörés. Kit egyenek
Meg társai? Csak semmi kényszer;
A sors ezúttal rám esett.

Rozmárfogat kapsz megelégszel? -
Szól a király - De tégy hitet,
S a lekvárt, a szivart ne lopjad.

A kedves regényeitek
Pályaudvari gizgazok csak.

(Ford.: Garai Gábor)




 
 
0 komment , kategória:  Jean Cocteau 1.  
Jean Co
  2011-03-25 23:27:58, péntek
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 09:38:22

Jean Cocteau
HA NAPBA NÉZEK ÉN

Cocteau

Ha napba nézek én, szemem se rebben,
míg te pillogatsz.
Ez az egy játszma kettőnk közt, amelyben
még alulmaradsz.

S ha majd pokolra szállunk mind a ketten, -
hogyha van pokol,
más forró tengerár dobálgat engem,
s téged más bugyor.

De lelsz a holtak térein helyettem
társat is talán...
Ne hagyj el, éljünk együtt még mi ketten,
egymás oldalán.

(Radnóti Miklós)


 
 
0 komment , kategória:  Jean Cocteau 1.  
x
  2011-01-27 21:00:24, csütörtök
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 09:38:22


AZ ÁLOM ELKERÜL

Cocteau

Az álom elkerül, ha alvó arcod éjjel
a nyakamon pihen;
mert leskel a halál, s talán ilyenkor ér el,
s elaltat hirtelen.

Én meghalok s te élsz; e gond, ez ver fel engem!
Van szörnyűbb félelem?
Egy nap nem hallom majd a szívedet, s nem lebben
lélekzeted velem.

E félénk nagy madár, ki most az álomé lett
majd fészkéből kikel?
A fészekből, ahol testünk két fejjel ébred
s négy lábbal nyúlik el?

Örökké tarthat-é ily boldogság, vagy egyszer,
egy reggel megszakad?
Az útam építő védangyal nékem ezzel
könnyíti sorsomat.

Könnyű e szinte már testemből nőtt nehéz fej,
s mindig is könnyű volt,
megbúvik mellemen, vak, néma, s nem riad fel,
pedig kakas rikolt.

Most más világban él e fej, hol más a törvény
és más az értelem,
fogódzik álmai sötét vizébe dőlvén,
távol s mégis velem.

Ó! csak hallhatnám én szuszogni minden éjen,
míg szád is álmodik,
a finom fujtatót melled kis műhelyében,
egész halálomig.

(Radnóti Miklós)


 
 
0 komment , kategória:  Jean Cocteau 1.  
Jean Co
  2010-11-20 21:13:03, szombat
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ......... 2011-05-19 05:56:55


Jean Cocteau
Az ifjú nő
Nem tehetek róla így van
Tudom is én hogy lehet
Itt ez ifjú nő profilban
Bárha szemből nézheted
Tudom is én hogy lehet
Két szemet mutat profilban
Szemből meg csak egy szemet
Nem tehetek róla így van
Nem tehetek róla így van
Tudom is én hogy lehet
Arca tükör és profilban
Az mutatja őt neked.

Somlyó György fordítása



 
 
0 komment , kategória:  Jean Cocteau 1.  
Jean Co
  2010-06-24 15:10:29, csütörtök
 
  Jean Cocteau (1889-1963): A fürdő nő szonettje

E csupasz torzó állva nem mer
Annak látszani még, ami:
Melynek fara lenne a tenger,
Egy kentaur melle, vállai.

Hol húsa rózsával teli
És ékes egy-két lanyha pelyhhel,
Ott kezd zöld irhát váltani
De egy vér tölti meg szinekkel.

Szegény kis félisten-leány,
Sokkal jobb szeretné talán,
Ha fürdőző nőnek tekintnék,

Hisz színleli csak, hogy lerázta
Magáról földünket s az ingét,
És fütyül az antikvitásra.

(Ford.: Somlyó György)



 
 
0 komment , kategória:  Jean Cocteau 1.  
Jean Co
  2010-06-24 14:44:58, csütörtök
 
  Jean Cocteau (1889-1963): Egy hattyú halála

Halottat fogtok, evezősök,
Zajló redők legközepén.
Vándormadarakhoz szegődött,
Hol még senki se mondta: Én.

Te nemes sóbálvány, csavard hát
Nyakad, állj meg s nézz hátra csak,
Mert gyilkosunk, a fiatalság
A tetőn át máris szalad.

A merénylőnek feje rejtve,
Mellemben e kés jelzi csak,
Hogy ifjú volt, ki beleverte,
- E vásári lövészbicsak.

Az égből hulló gyöngy betegség.
Jöjj, búvár, jöjj, hajós! Vajon,
Hogy meghalok, nem értitek még,
Hallva meginditó dalom?

Egy balzsamos csokor kibomlik,
Biborát s mézét szórja, mert
Egy angyalba villám csapott, míg
Cigánykereket hányni mert.

Patyolatszín felhő, bohóc vagy,
Széttárva szaténos karod,
Avagy Gilles de Rais, s hogy pirosabb
Hajnal legyen, azt akarod?

Úszó Európák nem egyszer
A messzi felhők, vagy lovak.
Ott tengeri csatát fedez fel
Hamlet, ha távcsövet ragad.

Kinek megtetszettem, gonosz hab,
Tollegyeződet nyisd ki hát;
Már olvadok, tajték vagyok csak...
Nem énekelhetek tovább.

(Ford.: Kálnoky László)






 
 
0 komment , kategória:  Jean Cocteau 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 11 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2064
  • e Hét: 5590
  • e Hónap: 21229
  • e Év: 54625
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.