Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 19 
Jean de La Fontaine
  2012-01-13 19:00:53, péntek
 
  JEAN DE LA FONTAINE versei :

.......



...... ..............



.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!


...... ..............



.....




CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A beteg oroszlán meg a róka - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A darazsak és méhek - Fordította - Rónay György_____(#)- Gizella Lapu
A farkas és a daru - Fordította - _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A farkas és a kecskegida - Fordította - Rónay György_____(#)- Gizella Lapu
A farkas meg a gólya - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A farkas mint juhász - Fordította - Rónay György_____(#)- Gizella Lapu
A földmíves és gyermekei - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A holló meg a róka - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kakas, a macska és az egérke - Fordította - _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kakas és a róka - Fordította - _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A két kecske - Fordította - _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kocsi és a légy - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A leterített oroszlán - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A molnár, a fia meg a szamár - Fordította - Rónay György_____(#)- Gizella Lapu
A ravasz róka meg a buta farkas - Fordította - _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A teknősbéka és a vadrucák - Fordította - Rónay György_____(#)- Gizella Lapu
A tölgy és a nád - Fordította - Rónay György_____(#)- Gizella Lapu
A tücsök és a hangya - Fordította - _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A tücsök meg a hangya - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A városi és a mezei patkány - Fordította - Rónay György_____(#)- Gizella Lapu



- Fordította - _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
- Fordította - _____(#)- Gizella Lapu




Gyűjtők névsora :

Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából
 
 
0 komment , kategória:  Jean de La Fontaine 1.  
x
  2012-01-13 18:31:39, péntek
 
  La Fontaine: A farkas és a daru
A farkasnak torkán akadt
egy csontdarab.
Hívták a darvat, az talán
segíteni tud a baján,
s ígértek neki mindent a világon,
hogy a nehéz műtétnek nekilásson.
A hosszúnyakú, bár habozva,
végül is ráállt a dologra.

A farkas nyög, száját kitátja,
a daru meg a csőrét s utána
még a nyakát is beledugja
az éles fogak közt a lyukba.
Végül - minden jó, ha a vége jó -
sikerült a nagy operáció.

A csont kint van. A farkas vigyorog.
A daru kéri a kialkudott
tiszteletdíjat."Csak nem gondolod
komolyan? - üvölt rá az ordas. -
Tűröm, hogy piszkálj és nyomorgass
hitvány csőröddel, ahelyett
hogy leharapnám a fejed:
és mindezért még pénzt is adjak?

Gyorsan hordd el innen magad, vagy
nem állok érte jót..." - csak egyszer
kellett mondani: daru mester
ész nélkül nyomban elrepült,
s még örült, hogy megmenekült.



 
 
0 komment , kategória:  Jean de La Fontaine 1.  
x
  2012-01-13 18:30:22, péntek
 
  La Fontaine: A kakas, a macska és az egérke

Világlátni ment egyszer az egérke.
A hegyen túl két állat jön feléje.
Két lábon jár, szivárványlik az egyik,
lába piros, feje búbja vereslik.

Iszonytató! Bezzeg kedves a másik,
bajsza alatt nyájas mosoly cicázik,
a bundája mintha volna bársonyból,
s hozzá milyen gyönyörűen dorombol!

Szól magában az egérke: " Be édes!"
Hajtaná is már a fejét a szívéhez.
De a másik egy rettentőt rikácsol!
Az egérke majd kifut a világból.

Szedi lábát, rohan lélekszakadva.
Otthon lassan megnyugtatja az anyja,
s hogy a béke elárad az egérkén,
kérdi: "Mitől ijedtél meg szegénykém?"

Mindent elmond egérke a mamának.
Az fölsikolt: "Ó, te csacsi kis állat!
Macskát láttál, fölfalt volna a ravasz,
ha nem riaszt el barátunk, a kakas."




 
 
0 komment , kategória:  Jean de La Fontaine 1.  
x
  2012-01-13 18:25:29, péntek
 
  La Fontaine: A kakas és a róka
Fönn virrasztott a kakas egy nagy fán.
Fut a róka, csillog szeme sandán.
A fa alatt megáll a haraszton.
Fölkiabál mézesmázos hangon:

"Jó hírt hozok, zeng tőle az erdő!
Örülök, hogy én vagyok az első,
aki veled tudathatja: végre
kitört egész földünkön a béke!

Vadász többé nem nyilaz a vadra,
a baromfit róka be nem kapja,
a rókát sem űzi a szelindek.
Ünnepeljük csókkal ezt a hírt meg!

Testvérekhez rokoni csók illik."
"Ezt reméltem - szól a kakas - mindig.
Máris megyek, csupán arra várok,
míg ideér az a két agár ott.

Több testvérnek kedvesebb a csókja."
"Nem érek rá sajnos - szólt a róka. -
Meg kell a hírt másoknak is mondjam."
S hanyatt-homlok elmenekült onnan.



 
 
0 komment , kategória:  Jean de La Fontaine 1.  
x
  2012-01-13 18:18:39, péntek
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ....... 2011-01-29 08:37:05

la fontaine: a teknősbéka és a vadrucák
Világot akart látni már végre a teknősbéka,
csak azt nem tudta, miként eshetnék meg a nagy séta,
nehéz a háza, lomha a teste, lassú a lába,
ha száz évig megy, akkor sem ér el Ámerikába.

Két vadruca élt a sűrű nádban lakása mellett.
Nekik a teknős nagy bánatában annyit kesergett,
hogy szivük végül megesett rajta. "Sose sírj - mondták. -
Utazásodnak kieszeljük mi ketten a módját."

Botot szereznek, azt két végén a két ruca fogja:
középütt foggal jól kapaszkodni a teknős dolga:
azzal elindul a repülőgép, száll rucaszárnyon,
oly sebesen, hogy máris tul járnak hetedhatáron.

"Lássatok csodát!" - Ezer s ezer szem az égre néz föl.
"Repülő teknős!" - Utasunk hízik a büszkeségtől.
Van, aki fejét csóválja:"Teknőst szállni ki látott?"
"Akkor nem lehet más: az a teknősbékakirály ott!"

Kevélységében barátunk ezt már szótlan nem állja.
"Az vagyok: király!" - kiált. De ahogy száját kitátja,
elengedi a botot, s egy sáros tó közepébe
pottyan. - Ez lett az utazás és a királyság vége.

/Ford.: Rónay György/


 
 
0 komment , kategória:  Jean de La Fontaine 1.  
x
  2012-01-13 18:17:26, péntek
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ....... 2011-01-29 08:37:05

la fontaine: a farkas és a kecskegida
Kecskemama legelni ment a rétre,
s így beszélt a gidácskája lelkére:
"Ajtót ne nyiss, amíg engem meg nem hallasz.
Huss - mondom majd, ha zörgetek -, rút farkas!"

A ház mögött beszédüket kileste,
s amikor már jó messze járt a kecske,
jött a farkas, kopogtatott egypárat,
s kecskehangon beszólt a kisgidának:

"Huss, rút farkas! nyiss ki, kedves: én vagyok!"
De a gida érezte a vadszagot,
s így szólt:"Megyek, mindjárt be is bocsátlak,
csak a résen dugd be előbb a lábad."

"Hogy bedugjam? Én? A résen? - Hatalmas
zavarában így hebegett a farkas. -
Mért, gyermekem?" - "Csak - felelt a gidácska. -
Anyukámnak szép hófehér a lába.

Ha azt látom, a hangra se gyanakszom.
De anélkül sose jössz be az ajtón.
"Huss, rút farkas!" - Álnok eszén túljártak.
Mit tehetett? Eliszkolt a vadállat.

/Ford.: Rónay György/


 
 
0 komment , kategória:  Jean de La Fontaine 1.  
x
  2012-01-13 18:16:08, péntek
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ....... 2011-01-29 08:37:05

la fontaine: a molnár, a fia meg a szamár


Szegény volt a molnár, s nyakán élt a fia.
Egyetlen szamarát el kellett adnia.
Hogy kényes bokáit kőben meg ne zúzza,
lábainál fogva fölkötik egy rúdra,
vállukra veszik, és mennek a teherrel,
a molnár és fia. Szembejön egy ember,
s elkezd hahotázni:"Viszik a szamarat!
Nem a csacsi hármuk közt a legszamarabb!"
Hallja ezt a molnár."Némi igazsága
van a jó embernek - mondja. - Mégse járja,
hogy míg mi izzadunk, ez rúdon hintázzon.
Coki, szürke!" - mennek: fiú a szamáron,
s csak úgy gyalogszerrel utánuk a molnár.
"Nézd a lapajt! - szól egy szemközt jövő polgár -
pöffeszkedik fönn a csacsiján, és hagyja,
hogy gyalog kullogjon utánuk az apja!"
"Így igaz" - gondolja a fiú, leszállva
maga helyett apját ülteti szamárra,
s ő utánuk ballag. - Szól megint egy ember:
"Nem szégyell így bánni egy szegény gyerekkel!
Maga szamáron jár, s fia holtra fárad!"
"Igaz" - szól az öreg, s hátraint fiának,
üljön föl mögéje. Így kocognak most már
egy szamáron ketten: fia meg a molnár.
Mennek egy darabot. Jön valaki ismét.
"Nézzétek! - kiáltja. - Milyen eszenincs nép!
Szerencsétlen jószág! Hogy is nem sajnálják?
Addig hajszolják, míg betörik a hátát."
Leugrik a fiú, lesegíti apját,
a csacsi vidáman ugrándozik. Hagyják,
hadd élje világát, mórikáljon, fusson.
Szaporán lépkednek utána az úton.
Újra jön egy ember. "Szavamra! - kiáltja -
úgy látszik, a világ a bolondját járja:
úrrá lett a szamár, kedvére poroszkál,
s lohol a nyomában fiastul a molnár!"
Erre már a molnárt elfogja a méreg.
"Bolond, ki megfogad minden szóbeszédet!
Nem érdekel eztán senki fecsegése.
Mától nem adok, csak a magam eszére."

/Ford.: Rónay György/


 
 
0 komment , kategória:  Jean de La Fontaine 1.  
x
  2012-01-13 18:14:56, péntek
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ....... 2011-01-29 08:37:05

la fontaine: a farkas mint juhász


Mind fölette a farkas, ami volt a birtokán.
Korgó hassal gondolta:"Rongy élet ez így, komám!
Szomszédomban a juhász, rétjén kövér nyáj lakik,
Míg éhen nem pusztulok, megpróbálok valamit."

Nyári dél volt. Lehevert az árnyékba a juhász.
"Amíg alszom - mondta a bojtárnak -, te vigyázz!"
Szemre húzta kalapját, s egy perc múlva már horkolt.
Pisszent erre a bojtár, szólítja a komondort.

"Míg én alszom, te vigyázz!" - S a fa alá lepihen.
Komondor a pulinak vakkant egyet íziben:
"Míg én alszom, te vigyázz!" - S az árnyékban elterül.
Legel a nyáj, s a szegény puli virraszt, egyedül.

Nem sokáig. Ahogy ott ül az árnyék peremén,
kezd az álom neki is fátylasodni szemén.
Sehol senki. Minek is silbakoljon ébren?
Szép csöndesen lefekszik, s elszunnyad a hűs gyepen.

Erdőszélen a farkas leste ezt egy fa mögött.
Megizzadt a szűr alatt, mert juhásznak öltözött,
fején süveg, kezében kampósbot, a nyakában
duda lógott, úgy indult a nyáj felé, csizmásan.

Juhász, bojtár, komondor, puli mélyen alszanak.
Térítgeti a nyájat farkas koma azalatt,
el a juhász rétjéről, arra, ahol ő lakik.
Gyanutlanul előtte bandukolnak a barik.

Ez sikerült! A farkas telke már csak egy dobás.
"Csakhogy nyáját terelve danolgat is a juhász!"
gondolja, és nótára gyújt a farkas rekedten.
Visszhangzik a nótaszó réten, erdőn, berekben.

Fölneszel rá a puli, puli után komondor:
látják-hallják: megy a nyáj, kosa messze kolompol:
ráismernek nyomban a hangjáról a juhászra:
fölugranak, csaholva iramodnak utána.

Bojtár, juhász fölserken, kampósbotot ragadnak.
"Megállj, beste!" - Ők is a farkas után szaladnak.
Fut a tolvaj. Nyom a szűr, elbotlatják csizmái.
Hasmánt tanul, bot alatt, kesztyűjébe dudálni.

/Ford.: Rónay György/

 
 
0 komment , kategória:  Jean de La Fontaine 1.  
Jean de La Fon
  2012-01-13 17:55:36, péntek
 
  A holló meg a róka
szerző: Jean de La Fontaine, fordító: Kosztolányi Dezső

Holló úr ült a fatetőn
Csőrébe sajt volt, jókora,
S kit a jóillat csalt oda,
A róka szólt hízelkedőn:
"Á, jónapot, te drága holló!
Mi szép vagy! nincsen is hozzád hasonló!
Nem tódítok, de hogyha hangod
Olyan, mint rajtad ez a toll, ó
Akkor a madarak között első a rangod."
A holló erre rendkívül örül,
Torkán egy hangot köszörül,
Kitátja csőrét, földre hull a sajtja
A róka felveszi és egyre hajtja.
"A hizelgő, akármi fajta,
Azokból él, akiknek hízeleg:
Felér a sajttal ez a lecke - vedd."
A holló ámul, pironkodva, végre
Megesküszik, hogy nem megy soha jégre.
 
 
0 komment , kategória:  Jean de La Fontaine 1.  
Jean de La F
  2012-01-13 17:51:43, péntek
 
  A leterített oroszlán
szerző: Jean de La Fontaine, fordító: Kosztolányi Dezső

A képíró kitette képét
és azzal csalogatta népét,
a hős vadász állt rajta s osztán
egy leterített nagy oroszlán.
Ki nézte, elállt szeme-szája.
Jött egy oroszlán és ezt mondta rája:
"Látom, világos az eset.
Itt ti vagytok a győztesek.
De hát a művész ravasz elme,
kényére festhet szépre szépet.
Több joggal állna itt a fajtám győzedelme,
csak az oroszlán is festhetne képet."

 
 
0 komment , kategória:  Jean de La Fontaine 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 19 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1165
  • e Hét: 1165
  • e Hónap: 16804
  • e Év: 50200
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.