Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/6 oldal   Bejegyzések száma: 51 
Po Csü-ji
  2012-01-29 06:05:26, vasárnap
 
  PO CSÜ-JI -

...... ..............



...... ........... ........... ........... ............Link -



...... ........... ........... ........... ........V E R S G Y Ű J T E M É N Y

Itt a verseit szeretném összegyűjteni! -




.......



...... ..............



...... ........... ........... ........... ........... .........ITT ÍRD A VERSET!...... ........... ........... ........... ........... ........

...... ........... ........... ........... ............Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A hatvanötéves költő meg egy tizenötéves lány - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- G Lapu
A kalap, melyet a költőnek Li-Csien adott - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Juhászné Sz M
A korhely költő berúg, aztán éjszaka kijózanodik - Ford - Kosztolányi Dezső_(#)- Juhászné Sz M
Amikor betegségemben meglátogatott egy barátom - Ford - Kosztolányi Dezső_(#)- Jné Sz M
Amikor éjjel viszontláttam Jung-Jangot - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Jné Szunyogh Mária
Amikor megbénultam - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A nagy paplan - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A politikus - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Arany-harang - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A rest ember éneke - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az élet semmiségéről - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Árva szerető - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Gizella Lapu
Betegen - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Betegség - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Csiu -Ku-ban vesztegelve tíz nap óta - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Jné Szunyogh Mária
Egy festőnek, aki le akart pingálni - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Gizella Lapu
Egy könyvszekrényre, mely saját műveit tartalmazza - Ford - Kosztolányi Dezső_(#)- Jné Sz M
Elégedettség - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Gizella Lapu
Emlékezés Arany-harangra - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Gizella Lapu
Eperfa - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Gizella Lapu
Éji hóesés - Fordította - Weöres Sándor_____(#)- Gizella Lapu
Fanyar vigasz - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Jné Szunyogh Mária
Fölkelt a szolgám - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Jné Szunyogh Mária
Görcs fa - Fordította - Weöres Sándor_____(#)- Gizella Lapu
Gyermekek - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Jné Szunyogh Mária
Jüan Csen verseit olvasgatva a hajón - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Jné Szunyogh Mária
Keserű eső - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Jné Szunyogh Mária
Későnkelő öregember kétéves unokájával A-Csui-val játszadozik - F - Kosztolányi Dezső_(#)- Jné
Kikelet a völgyi folyónál - Fordította - _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Lao-Ce - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Lemondás - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Li Csienhez - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Liu barátomhoz - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Liu-hoz, bolond öreg költőbarátomhoz - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Lóháton alva - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Nyugalomban - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Öreg hárfa - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Öreg költő álma - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Örömujjongás Csen Hsziung érkeztekor - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Őrülten dalolva a hegyek közt - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Őrült vers unakaöcséimhez és unokahúgaimhoz - Ford -Kosztolányi Dezső _(#)- Jné Szunyogh M
Őszi bogarak - Fordította - Weöres Sándor_____(#)- Gizella Lapu
Piros kakadu - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Piros kályhám lángja - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Restség és betegség - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Tanyázás a partmenti öreggel - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Tar főmre - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Téli éjszaka - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Tréfás versezet - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Tűnődve szállok - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Vers a hatvanéves Liu Meng-tö-nek - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Vénség - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Jné Szunyogh M
Virágpiac - Fordította -Kosztolányi Dezső _____(#)- Juhászné Szunyogh M





...... .............



Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából

 
 
1 komment , kategória:  Po Csü-ji 1.  
Po Cs
  2012-01-29 04:39:36, vasárnap
 
  Tar főmre
szerző: Po Csü-ji, fordító: Kosztolányi Dezső

Reggel meg este féltem untalan,
sóhajtva néztem, hullik a hajam.
Mi lesz, ha elhágy e pár ritka tincs...
Most víg vagyok, pedig írmagja sincs.
Hát nem mosom, szárítom többet én,
fáradt fésűm pihen örök helyén.
Mily kellemes, hogy nem nyom már soha
fejbúbom érdes, vastag varkocsa,
a porban alszik csúcsos süvegem,
nyakfodromat kiengedem.
Hideg patakvíz az ezüstcsöbörbül
kopasz fejemre mint pezsgő gyönyör dűl,
csak élvezem hűs habját esztelen,
mint Buddha-pap magam keresztelem.
Ma már tudom, a pap miért beretvált,
ki szenny helyett szűz, tiszta életet vált.

 
 
0 komment , kategória:  Po Csü-ji 1.  
Po Csü-
  2012-01-25 11:55:13, szerda
 
  Vénség
szerző: Po Csü-ji, fordító: Kosztolányi Dezső

Liu Jü-si-hez, aki velem egy esztendőben született

Egyszerre vénültünk meg, kenyeres, lásd.
Milyen a vénség? - vallatgatjuk egymást.
Nehéz szemünk korán zárul, aléltan.
Boglyas fejünk meg kócos, bárha dél van.
Olykor kisétálunk, boton dülöngve,
vagy zárt ajtóknál kuksolunk a csöndbe.
Tükrünk sima arcába nem tekintünk,
ha csöpp betűket látunk, búsan intünk.
Régi barátokat jobban csodálunk,
az ifjú már fehér holló minálunk.
De egy öröm, mint rég, ma is kecsegtet,
az, hogy te eljössz s az ember fecseghet.







 
 
0 komment , kategória:  Po Csü-ji 1.  
Po Cs
  2012-01-25 11:53:13, szerda
 
  Tréfás versezet
szerző: Po Csü-ji, fordító: Kosztolányi Dezső

Amikor elkészültem tizenötödik kötetemmel,
barátaimnak, Jüan Csen-nek és Li Csien-nek
ezzel a tréfás versezettel küldtem el.

Nagy versem "Az örök bú" műremek,
csupa zene és dal az "Énekek".
Vén Jüan lopja rímeim s kevesli,
hát hagyja néki mind a kis, heves Li.
Míg éltem itt, nem volt aranyam, ércem,
munkám s hírem holtomba nő meg, érzem.
Hiú beszéd, de érthető dicsekvés:
tizenötödik kötetem ma lett kész.

 
 
0 komment , kategória:  Po Csü-ji 1.  
Po Cs
  2012-01-22 14:21:37, vasárnap
 
  Téli éjszaka
szerző: Po Csü-ji, fordító: Kosztolányi Dezső

Házam szegény. Szeretteim nem élnek.
Testem beteg. Búcsút mondtam a fénynek.
Nincs élőember, aki ilyen árva.
Fekszem magányos kunyhócskámba zárva.
Rozoga lámpám gyönge lángja pislog,
szakadt a kárpit s nem föd, bárhogy is lóg.
Csöpög az ablakon, ajtón a hólé,
"pitty-potty", beszól a zord hang, a valóé.
Öregszem és ha alszom is, alig,
némán ülök az ágyban hajnalig.
Ha nem tudom, hogy kell "feledni s ülni",
e búba hogy bírnék ma elmerülni.
Testem forró marad, míg el nem ásnak,
de lelkem enged a nagy Változásnak.
Négy szörnyű évig így kínlódtam át
ezerháromszáz hosszú éjszakát!

 
 
0 komment , kategória:  Po Csü-ji 1.  
Po Cs
  2012-01-21 17:51:33, szombat
 
  Po Csü-ji

Piros kakadu...... ...........



Piros kakadut kaptam én,
oly szép volt, cifra, fénylő,
mint a tüzes barackvirág
s mint ember, úgy beszélt ő.

Miképp becsülték meg ezért
a hű, tudós madárkát?
Ahogy a jókat, bölcseket:
rácsos kalitba zárták.

Fordította - Kosztolányi Dezső

Link

 
 
0 komment , kategória:  Po Csü-ji 1.  
Po Csü
  2012-01-17 04:24:58, kedd
 
  Egy könyvszekrényre, mely saját műveit tartalmazza
szerző: Po Csü-ji, fordító: Kosztolányi Dezső

Cédrusfából szekrényt ácsoltam én,
szép könyvszekrényt, a cédrus az kemény.
Miféle költő nyugszik mélyiben?
Ezt pingáltam reá: "Po Lo-tien".*
Mióta élek, könyvet-könyvre írtam,
mint zsenge ifjú s most, agg napjaimban.
Hetven kötet zár régi s új tüzet,
nagy és kicsiny, háromezer füzet.
tudom, felejtik a rosszát, a jobbját,
de nem szeretném, hogy szemétre dobják.
Lakatjait bezárja a kezem,
vigyázva a függöny elé teszem.
Minden betű a vérem s itt hagyom,
nem is törődnek majd velük nagyon.
Hát így leányaimnak adom át,
aztán megőrzik tán az unokák...




 
 
0 komment , kategória:  Po Csü-ji 1.  
Po Cs
  2012-01-15 21:32:39, vasárnap
 
  Öreg költő álma
szerző: Po Csü-ji, fordító: Kosztolányi Dezső

Álmomba éjszakánként mászom egyre
jó pálmafabotommal, föl a hegyre.
Barangolok völgyön, megannyi bércen,
nem fárad el a lábam, meg sem érzem.
A szirt, ahány van, egy-egy ismerős,
ifjú vagyok, mint hajdanán, erős.
Ha lelkem a szent ifjúságom issza,
testem miért nem fordulhatna vissza?
Miért hogy én már csak senyvedve élek,
ha bennem éber és vidor a lélek?
Test, lélek: - erről gondolkodni meddő,
álom, valóság: - ábránd mind a kettő.
Nappal totyogva, botladozva lépek,
de lábaim éjente újra épek.
Éj nap között hánykódik így a szívem,
s amit nyerek ott, azt itt elveszítem.

 
 
0 komment , kategória:  Po Csü-ji 1.  
Po Csü
  2012-01-15 04:43:01, vasárnap
 
  Csiu -Ku-ban vesztegelve tíz nap óta
szerző: Po Csü-ji, fordító: Kosztolányi Dezső

A viharos folyót hullám kavarja zordul,
akármibe kapok, minden csak balra fordul.
Mint földi pályámon, reám mered a korlát,
ellenkedő szelek csikarják a vitorlát.
Rothadt halak, rákok szaga orromba röppen,
Vén lettem és fáradt, az életem hunyóba.
Csiu-ku-ban ülök hajómon tíz nap óta.

 
 
0 komment , kategória:  Po Csü-ji 1.  
Po Cs
  2012-01-14 20:44:58, szombat
 
  Arany-harang
szerző: Po Csü-ji, fordító: Kosztolányi Dezső

Negyven se voltam s lányom született
s fölvette az Arany-Harang nevet.
Egy éve éppen, hogy a földön él,
csak ülni tud még, ámde nem beszél.
Szégyen reám - mert a bölcs nem szelídül
a földi jókhoz, több neki a rang.
Most nem magamban van békém, de kívül
a kincsem, jutalmam egy: Arany-Harang.
Ha nem hal ifjan el leányom és őt
megtarthatom, férjhez kell adni később.
Így ötven is leszek, mikor utóbb
a nagy hegyekbe visszavonulok!

 
 
0 komment , kategória:  Po Csü-ji 1.  
     1/6 oldal   Bejegyzések száma: 51 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 886
  • e Hét: 8424
  • e Hónap: 24063
  • e Év: 57459
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.