Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 6 
x
  2012-02-21 17:50:06, kedd
 
  Kraus, Karl: Munka (Arbeit Magyar nyelven)

Arbeit (Német)
Es engt mir allen Lebenstag,

es drängt mir zu bis in den Schlaf,

und ob ich auch entrinnen mag:

es denkt in mir ohn' Aufenthalt

und alles was mir einfiel, traf

mich mit vernichtender Gewalt.



Noch ging ich, wenn die Sonne brennt,

noch lange ging ich nicht zur Ruh.

Und ob die Zeit zum Ende rennt,

und ob sie mir vorbeigerannt:

es hält mich ab, es schließt mich zu;

ich bin an meinen Punkt gebannt.



Und was da wird, ob schlecht, ob gut:

ich tat es nicht, ich litt daran,

und weiß nicht, wer es für mich tut.

Er wird es immer weiter tun

und läßt mich, der es nicht getan,

dafür bei Tag und Nacht nicht ruhn.



Munka (Magyar)
Szorongatja minden napom,

estig a sarkamban marad,

s ha van is mód kisiklanom,

szünetlen munkál bennem, és

minden felötlő gondolat

egy megsemmisítő ütés.



Nem tértem még — a nap tüzel —

soká nem nyugovóra még.

S ha az idő célhoz közel,

s ha átzúdul fejem fölött:

feltartóztat, a börtönét

rám csukja, a helyemre köt.



S akármi lesz, ha rossz, ha jó,

nem én teszem: elszenvedem,

és nem tudom, kitől való,

ki munkál folyvást egymaga,

s mivel nem én — egy percre sem

hagy nyugton nappal, éjszaka.

Lator, László


 
 
0 komment , kategória:  Karl Kraus 1.  
x
  2012-02-17 14:38:37, péntek
 
  Kraus, Karl: Megtorlás (Vergeltung Magyar nyelven)

Vergeltung (Német)
Tags dringt es tiefer mir in Aug und Ohr,

als Aug und Ohr tief darin eingedrungen.

So bleibt ein Rest von Leben, der geschlungen

sich bis ins Sinnendickicht mir verlor.



Ein Irgendwas entrann dem Stimmenchor,

der als Verhängnis meiner Stimme waltet,

Abriß von etwas, das noch ungestaltet,

und stellt sich mir am Tor des Traumes vor.



Ein Mißgestaltes hat mir mißgeklungen,

daß ich mich nachtwärts dieser Schöpfung schäme,

eh meine müden Sinne ausgerungen.



Und wie ich in das Schreckbild mich bequeme,

hat ein Geräusch mich in den Schlaf gesungen,

damit an Aug und Ohr es Rache nehme.



Megtorlás (Magyar)
Szembe és fülbe mélyebbre hatol

nappal, mintsem szem s fül beléhatolhat.

Egy darab elnyelt élet, beleolvad

bensőm bozótjaiba valahol.



Valami kifolyt szólamaiból

a karnak, mely sorsként hangomra torlad,

vázlata még alaktalan gomolynak,

mely elém áll álmom támadtakor.



Egy torzalak torz hangjai zavartak,

hogy szégyenkezem teremtményemen,

míg érzékeim zsibbadtságba halnak.



S összeszokván a rémmel kénytelen-

kelletlen, holmi neszezés elaltat,

hogy bosszút álljon fülön és szemen.

Lator, László





 
 
0 komment , kategória:  Karl Kraus 1.  
x
  2012-02-17 14:36:08, péntek
 
  Kraus, Karl: Az Ige ajánlása* (Widmung des Wortes Magyar nyelven

Widmung des Wortes (Német)
In tiefster Schuld vor einem Augenpaar,

worin ich schuf, was darin immer war,

geschaffen, kund zu tun, was es nicht weiß,

dem Himmel hilft es, macht der Hölle heiß.



In tiefster Ehrerbietung dem Gesicht,

das, Besseres verschweigend als es spricht,

ein Licht zurückstrahlt, das es nie erhellt,

der Welt geopfert, zaubert eine Welt.



Az Ige ajánlása* (Magyar)
Mély alázattal egy szempár előtt,

alkotva benne mindig meglevőt,

megalkotván hirdetni azt, amit

nem tud, poklot perzsel, mennyet segít.



Mély hódolattal egy arcnak, amely

a kimondottnál jobbat hallgat el,

mely soha rá nem hullt fénnyel dereng,

feláldoztatván világot teremt.



*Az Ige Kraus egyik kötetének címe.

Lator, László






 
 
0 komment , kategória:  Karl Kraus 1.  
x
  2012-02-17 14:33:50, péntek
 
  Kraus, Karl: Rét a parkban (Wiese im Park Magyar nyelven)

Wiese im Park (Német)
(Schloß Janowitz)



Wie wird mir zeitlos. Rückwärts hingebannt

weil' ich und stehe fest im Wiesenplan,

wie in dem grünen Spiegel hier der Schwan.

Und dieses war mein Land.



Die vielen Glockenblumen! Horch und schau!

Wie lange steht er schon auf diesem Stein,

der Admiral. Es muß ein Sonntag sein

und alles läutet blau.



Nicht weiter will ich. Eitler Fuß, mach Halt!

Vor diesem Wunder ende deinen Lauf.

Ein toter Tag schlägt seine Augen auf.

Und alles bleibt so alt.



Rét a parkban (Magyar)
(Janowitz kastély)



Időtlen perc. A múlt visszaölel,

állok a réten, mint varázsütött,

mint a hattyú a zöld mélység fölött.

Hazám volt ez a hely.



Hallgass, figyelj! A sok harangvirág!

Ezen a kövön mióta pihen

egy pille! Vasárnap van, azt hiszem:

kék zengés a világ.



Ne menj tovább. Hiú láb, útadat

e csoda előtt már végezd be itt.

Egy halott nap kinyitja szemeit.

S minden öreg marad.

Lator, László



 
 
0 komment , kategória:  Karl Kraus 1.  
x
  2012-02-16 11:29:42, csütörtök
 
  Kraus, Karl: Vallomás (Bekenntnis Magyar nyelven)

Bekenntnis (Német)
Ich bin nur einer von den Epigonen,

die in dem alten Haus der Sprache wohnen.



Doch hab' ich drin mein eigenes Erleben,

ich breche aus und ich zerstöre Theben.



Komm' ich auch nach den alten Meistern, später,

so räch' ich blutig das Geschick der Väter.



Von Rache sprech' ich, will die Sprache rächen

an allen jenen, die die Sprache sprechen.



Bin Epigone, Ahnenwertes Ahner.

Ihr aber seid die kundigen Thebaner!



Vallomás (Magyar)
Akik a nyelv ó házában lakoznak,

az epigonok közül egy vagyok csak.



De van, amit csak magam éltem én át,

és kitörök és elpusztítom Thébát.



Bár régi mesterek nyomába hágok,

az apákért majd véres bosszut állok.



Bosszút, a nyelvet, azt bosszulom én meg

mindazokon, akik nyelvet beszélnek.



Ősökhöz méltót sejtő, ivadéka

vagyok nagy ősöknek csak — de ti Théba.

Lator, László


 
 
0 komment , kategória:  Karl Kraus 1.  
x
  2012-01-10 21:43:09, kedd
 
  Kraus, Karl: Összehasonlító erotika (Vergleichende Erotik Magyar nyelven)

Vergleichende Erotik (Német)
So wird das Wunderbild der Venus fertig:

Ich nehme hier ein Aug, dort einen Mund,

hier eine Nase, dort der Brauen Rund.

Es wird Vergangenes mir gegenwärtig.



Hier weht ein Duft, der längst verweht und weit,

hier klingt ein Ton, der längst im Grab verklungen.

Und leben wird durch meine Lebenszeit

das Venusbild, das meinem Kopf entsprungen.



Összehasonlító erotika (Magyar)
Így lesz a Vénusz csodaszobra készen:

egy szemet veszek itt, egy ajkat ott,

egy orrot, egy szemöldökhajlatot.

jelenlétté a múltat így igézem.



Egy illat leng itt - rég nincsen sehol,

egy hang cseng ott - a sírban semmivé lett.

S a fejemből támadt Vénusz-szobor

él, amíg én, megalkotója, élek.

Lator, László


 
 
0 komment , kategória:  Karl Kraus 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 6 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 90
  • e Hét: 1735
  • e Hónap: 17374
  • e Év: 50770
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.