Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 26 
x
  2012-03-18 12:41:41, vasárnap
 
 
Ingeborg Bachmann -Toter Hafen

Feuchte Flaggen hängen an den Masten
in den Farben, die kein Land je trug,
und sie wehen für verschlammte Sterne
und den Mond, der grün im Mastkorb ruht.

Wasserwelt aus den Entdeckerzeiten!
Wellen überwuchern jeden Weg,
und von oben tropft das Licht aus Netzen
neuer Straßen in die Luft verlegt.

Drunten blättern Wasser in den Bibeln
und die Kompaßnadel steht auf Nacht.
Aus den Träumen wird das Gold gewaschen
und dem Meer bleibt die Verlassenschaft.

Nicht ein Land, nicht eins blieb unbetreten!
Und zerrissen treibt das Seemansgarn,
denn die tollen, lachenden Entdecker
fielen in den toten Wasserarm.


...... .........Link -






Ingeborg Bachmann -Halott kikötő

Arbocrudon lógnak nedves zászlók,
szineik, mit egy ország se hord,
kiért lengnek, sárbafuló csillag
s árbockasban zöld nyugalmu hold.

Felfedező idők vízvilága!
Minden út hullámtól ellepett,
és felülről fény cseperg uj útak
hálójából, légbe fektetett.

Alant a víz bibliát lapozgat,
a mágnestű éjszakát mutat.
Álmokból az arany kimosódik,
s tengeré az üledék marad.

Egy ország sem marad tiporatlan!
Bukdos eltépett mérőzsinór,
mert a felfedezők vidám népe
holt víz karjába hullt valahol.

Fordította - Károlyi Amy


...... .........Link -



 
 
0 komment , kategória:  Ingeborg Bachmann 1.  
x
  2012-03-18 12:40:04, vasárnap
 
 

Ingeborg Bachmann - Tage in weiß

In diesen Tagen steh ich auf mit den Birken
und kämm mir das Weizenhaar aus der Stirn
vor einem Spiegel aus Eis.

Mit meinem Atem vermengt,
flockt die Milch.
So früh schäumt sie leicht.
Und wo ich die Scheibe behauch, erscheint,
von einem kindlichen Finger gemalt,
wieder dein Name: Unschuld!
Nach so langer Zeit.

In diesen Tagen schmerzt mich nicht,
daß ich vergessen kann
und mich erinnern muß.

Ich liebe. Bis zur Weißglut
lieb ich und danke mit englischen Grüßen.
Ich hab sie im Fluge erlernt.

In diesen Tagen denk ich des Albatros',
mit dem ich mich auf-
und herüberschwang
in ein unbeschriebenes Land.

Am Horizont ahne ich,
glanzvoll im Untergang,
meinen fabelhaften Kontinent
dort drüben, der mich entließ
im Totenhemd.

Ich lebe und höre von fern seinen Schwanengesang!

...... .........Link -





Ingeborg Bachmann - Fehérbe öltözött napok

E napokban a nyírekkel kelek
s búzahajam kifésülöm homlokomból
a jégtükröm előtt.

Lélegzetemmel vegyül
pelyhesen a tej.
Reggel még gyengén habos.
S hol rálehelek az üvegre,
gyermeki írással megint
megjelenik neved: ártatlanság!
Oly sok év után.

E napokban nem fáj,
hogy feledni tudok
és emlékeznem kell.

Szeretek. Fehér izzás
szerelmem s angyali üdvözlettel köszönöm.
Repülés közben tanultam.

E napokban az Albatroszra gondolok,
vele fel- s átlebegtem én
oly földre, melyet
a térkép nem ismer.

A láthatár szélén
sejtem, lemenőben is
ragyogó mese-kontinensem,
mely halotti ingben
bocsátott utamra.

Élek s messziről hallom az Ő hattyudalát!

Fordította - Hajnal Gábor


...... .........Link -



 
 
0 komment , kategória:  Ingeborg Bachmann 1.  
x
  2012-03-18 12:38:12, vasárnap
 
  Bachmann, Ingeborg: Áram (Strömung Magyar nyelven)

Strömung (Német)
So weit im Leben und so nah am Tod,

daß ich mit niemand darum rechten kann,

reiß ich mir von der Erde meinen Teil;



dem stillen Ozean stoß ich den grünen Keil

mitten ins Herz und schwemm mich selber an.



Zinnvögel steigen auf und Zimtgeruch!

Mit meinem Mörder Zeit bin ich allein.

In Rausch und Bläue puppen wir uns ein.

...... .........Link -





Áram (Magyar)
Oly messze a léttől s oly halál-közelben,

hogy érte perelni senkit sincs jogom,

elragadom a földtől részemet;



az óceánnak zöld éket verek

szívébe és magam ráúsztatom.



Cin-madarak repülnek és cimet-szag!

Gyilkos időmmel itt vagyok magamban.

Bebábozódunk kékbe, kábulatba.

Nemes Nagy Ágnes


...... .........Link -



 
 
0 komment , kategória:  Ingeborg Bachmann 1.  
x
  2012-03-18 12:34:39, vasárnap
 
 
Ingeborg Bachmann - Reklame

Wohin aber gehen wir
ohne sorge sei ohne sorge
wenn es dunkel und wenn es kalt wird
sei ohne sorge
aber
mit musik
was sollen wir tun
heiter und mit musik
und denken
heiter
angesichts eines Endes
mit musik
und wohin tragen wir
am besten
unsre Fragen und den Schauer aller Jahre
in die Traumwäscherei ohne sorge sei ohne sorge
was aber geschieht
am besten
wenn Totenstille

eintritt

...... .........Link -





Ingeborg Bachmann - Reklám

De hova megyünk
gondtalan légy gondtalan
ha sötét és hideg lesz
légy gondtalan
de
zenével
mit tegyünk
vígan és zenével
és gondoljunk
vígan
szemközt a befejezéssel
zenével
és hova visszük
a legjobb
kérdéseinket és minden esztendő borzadályát
az álom-mosodába gondtalan légy gondtalan
de mi történik
a legjobb
mikor halálos csönd

belép

Fordította - Károlyi Amy


...... .........Link -



 
 
0 komment , kategória:  Ingeborg Bachmann 1.  
x
  2012-03-18 11:52:36, vasárnap
 
  Bachmann, Ingeborg: Ez után az özönvíz után (Nach dieser Sintflut Magyar nyelven)

Nach dieser Sintflut (Német)
Nach dieser Sintflut

möchte ich die Taube,

und nichts als die Taube,

noch einmal gerettet sehn.



Ich ginge ja unter in diesem Meer!

flög' sie nicht aus,

brächte sie nicht

in letzter Stunde das Blatt.

...... .........Link -






Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ......... 2011-05-19 05:52:01


Ez után az özönvíz után (Magyar)
Ez után az özönvíz után

szeretném a galambot,

egyedül a galambot

még egyszer élve látni.



Mert elvesznék az árban, ó, igen!

ha nem repülne ki,

nem hozná az olajfalevelet

a huszonnegyedik órában.

Csorba Győző


...... .........Link -



 
 
0 komment , kategória:  Ingeborg Bachmann 1.  
x
  2012-03-18 11:51:21, vasárnap
 
  Bachmann, Ingeborg: Elég az ínyencségekből (Keine Delikatessen Magyar nyelven)

Keine Delikatessen (Német)
Nichts mehr gefällt mir.



Soll ich

eine Metapher ausstaffieren

mit einer Mandelblüte?

Die Syntax kreuzigen

auf einen Lichteffekt?

Wer wird sich den Schädel zerbrechen

über so überflüssige Dinge -



Ich habe ein Einsehen gelernt

mit den Worten,

die da sind

(für die unterste Klasse)



Hunger

Schande

Tränen

und

Finsternis



Mit dem ungereinigten Schluchzen,

mit der Verzweiflung

(und ich verzweifle noch vor Verzweiflung)

über das viele Elend,

den Krankenstand, die Lebenskosten,

werde ich auskommen.



Ich vernachlässige nicht die Schrift,

sondern mich.

Die anderen wissen sich

weißgott

mit den Worten zu helfen.

Ich bin nicht mein Assistent.



Soll ich

einen Gedanken gefangennehmen,

abführen in eine erleuchtete Satzzelle?

Aug und Ohr verköstigen

mit Worthappen erster Güte?

erforschen die Libido eines Vokals,

ermitteln die Liebhaberwerte unserer Konsonanten?



Muß ich

mit dem verhagelten Kopf,

mit dem Schreibkrampf in dieser Hand,

unter dreihundertnächtigem Druck

einreißen das Papier,

wegfegen die angezettelten Wortopern,

vernichtend so: ich du und er sie es



wir ihr?



(Soll doch. Sollen die andern.)



Mein Teil, es soll verloren gehen.


...... .........Link -





Elég az ínyencségekből (Magyar)
Már semmi se tetszik.



Szóképet,

mondd, minek öltöztessek

mandulavirágba?

mondattant minek

feszítsek fényhatásra?

Fejét ugyan ki törné

ily fölösleges holmin -



Szavaktól tanultam

belátást,

úgy mint

(a legalsó osztálynak)



éhség

szégyen

könnyek

és

sötétség.



Megtisztítatlan zokogással,

a sok-sok nyomor,

táppénz, létfenntartás miatti

(engem már-már kétségbe ejtő)

kétségbeeséssel

majd csak boldogulok.



El nem az írást hanyagolom,

hanem magam.

A többiek tudjisten,

mi módon

segítnek magukon szavakkal.

Én nem vagyok magam segédje.



Ejtsek tán

foglyul egy gondolatot,

vezessem világos mondatzárkába?

Kényeztessek szemet-fület

minőségi szófalatokkal?

kutassam magánhangzók libidóját,

számfejtsem mássalhangzóink szerelmi értékét?



Nem kell-e

jégverte fejjel,

írásgörccsel kezemben

háromszázéji nyomásra

szaggatnom papírlapot,

félresöpörni cédulás szóoperákat,

kioltva így, ami én, te és ő,



mi, ti?



(Felőlem. Tegyék csak mások.)



A rész, mi enyém: hadd vesszen el.

Adamik Lajos





Semmi ínyencfalat (Magyar)
Már semmi sem tetszik.



Talán

ékesítsek egy metaforát

mandulavirággal?

keresztezzem a szintaxist

fényhatásokkal?



Ugyan ki törné a fejét

ilyen fölösleges dolgokon -



Tanulságot vontam le

a szavakból,

melyek vannak

(mind a legalsó néposztályé) .



Éhség

gyalázat

könnyek

és

sötétség.



A meg nem tisztított zokogással,

a kétségbeeséssel

(és még kétségbe ejt a kétségbeesés)

a sok nyomorúság miatt,

a betegség, a nehéz megélhetés miatt -

megleszek valahogy.



Nem hanyagolom el az írást,

csak magamat.

A többiek képesek

isten a tudója

szavakkal segíteni magukon.

Én nem vagyok önmagam segédje.



Talán

tartóztassak le egy gondolatot,

vezessem egy kivilágított mondatcellába?

tápláljak szemet és fület

első osztályú szófalatokkal?

tapintsam ki egy magánhangzó libidóját,

mérjem, mit érnek szeretőként mássalhangzóink?



Vagy muszáj

jégverte fejemmel,

a kezem írógörcsével,

háromszáz éjszakányi nyomás alatt

beszakítanom a papírt,

elsöpörnöm a koholt szóoperákat,

pusztítva így: én te és ő



mi ti?



(Tegyem. Tegyék a többiek.)



Az én részem menjen csak veszendőbe.

Asztalos József


...... .........Link -



 
 
0 komment , kategória:  Ingeborg Bachmann 1.  
x
  2012-03-18 11:48:50, vasárnap
 
  Bachmann, Ingeborg: Hotel de la Paix (Hôtel de la Paix Magyar nyelven)

Hôtel de la Paix (Német)

Die Rosenlast stürzt lautlos von den Wänden,
und durch den Teppich scheinen Grund und Boden.
Das Lichtherz bricht der Lampe.
Dunkel. Schritte.

Der Riegel hat sich vor den Tod geschoben.


...... .........Link -





Hotel de la Paix (Magyar)

A rózsa-ár hang nélkül dől a falról,

szőnyeg mögül padló, talaj kibámul.

A lámpa-szív megáll.

Léptek. Homály.



A halál előtt a retesz bezárul.

Csorba Győző


...... .........Link -



 
 
0 komment , kategória:  Ingeborg Bachmann 1.  
x
  2012-03-18 11:43:10, vasárnap
 
  Bachmann, Ingeborg: Menj, gondolat (Geh, Gedanke Magyar nyelven)

Geh, Gedanke (Német)
Geh, Gedanke, solange ein zum Flug klares Wort

dein Flügel ist, dich aufhebt und dorthin geht,

wo die leichten Metalle sich wiegen,

wo die Luft schneidend ist

in einem neuen Verstand,

wo Waffen sprechen

von einziger Art.

Verficht uns dort!



Die Woge trug ein Treibholz hoch und sinkt.

Das Fieber riß dich an sich, läßt dich fallen.

Der Glaube hat nur einen Berg versetzt.

Laß stehn, was steht, geh Gedanke!



von nichts andrem als unserm Schmerz durchdrungen.

Entsprich uns ganz!

...... .........Link -





Menj, gondolat (Magyar)
Menj, gondolat, míg repülésre-tiszta szó

a szárnyad, míg fölemel és odamegy

hol könnyűfémek ringatóznak,

hol vág a levegő

új értelemben,

hol fegyverek beszélnek

páratlan módon.

Védj minket ott!



A hullám roncs-fát dob föl és lehull.

A láz magához ránt, aztán elejt.

A hit egyetlen hegyet mozdított el.

Hadd álljon, ami áll, menj, gondolat!,



és semmi más: fájdalmunk járjon át.

Légy analógiánk!

Nemes Nagy Ágnes


...... .........Link -



 
 
0 komment , kategória:  Ingeborg Bachmann 1.  
x
  2012-03-18 11:38:22, vasárnap
 
 

Ingeborg Bachmann -Freies Geleit

Mit schlaftrunkenen Vögeln
und winddurchschossenen Bäumen
steht der Tag auf, und das Meer
leert einen schäumenden Becher auf ihn.

Die Flüsse wallen ans große Wasser,
und das Land legt Liebesversprechen
der reinen Luft in den Mund
mit frischen Blumen.

Die Erde will keinen Rauchpilz tragen,
kein Geschöpf ausspeien vorm Himmel,
mit Regen und Zornesblitzen abschaffen
die unerhörten Stimmen des Verderbens.

Mit uns will sie die bunten Brüder
und grauen Schwestern erwachen sehn,
den König Fisch, die Hoheit Nachtigall
und den Feuerfürsten Salamander.

Für uns pflanzt sie Korallen ins Meer.
Wäldern befiehlt sie, Ruhe zu halten,
dem Marmor, die schöne Ader zu schwellen,
noch einmal dem Tau, über die Asche zu gehn.

Die Erde will ein freies Geleit ins All
jeden Tag aus der Nacht haben,
daß noch tausend und ein Morgen wird
von der alten Schönheit jungen Gnaden.



Ingeborg Bachmann -Szabad elvonulás

Álomittas madarakkal
és szél-átszitálta fákkal
kel föl a nappal, és a tenger
ráköszönti habzó poharát.

Folyók pezsegnek a roppant vízszegélyen
s szerelmet ígértet a tájék
a levegő tiszta száján
friss virágainak.

A föld nem akar füstgombát növelni,
teremtményeit égbe-köpni sem,
erős méreg-villámaival oltani
a pusztulás hallatlan hangjait.

Velünk akarja a tarka fivért,
a szürke nővért látni ébredezőben,
a hal-királyt, fülemüle őfenségét
s a tűzfejedelmet, a tűz-szalamandrát.

Nekünk ültet korállt a tengerekbe.
Az erdőket inti: csendet tartsanak,
a márványt: futtassa a szép ereket,
még egyszer a harmatot: televényre hulljon.

Szabad elvonulást kíván a föld
mindennap a mindenségbe, az éjszakától,
hogy még ezer-egy reggel éljen
ifjú kegyelméből a régi szépnek.

Fordította - Nemes Nagy Ágnes


 
 
0 komment , kategória:  Ingeborg Bachmann 1.  
x
  2012-03-18 11:29:07, vasárnap
 
  Bachmann, Ingeborg: Hullj le szivem (Fall ab, Herz Magyar nyelven)

Fall ab, Herz (Német)
Fall ab, Herz vom Baum der Zeit,

fallt, ihr Blätter, aus den erkalteten Ästen,

die einst die Sonne umarmt',

fallt, wie Tränen fallen aus dem geweiteten Aug!



Fliegt noch die Locke taglang im Wind

um des Landgotts gebräunte Stirn,

unter dem Hemd preßt die Faust

schon die klaffende Wunde.



Drum sei hart, wenn der zarte Rücken der Wolken

sich dir einmal noch beugt,

nimm es für nichts, wenn der Hymettos die Waben

noch einmal dir füllt.



Denn wenig gilt dem Landmann ein Halm in der Dürre,

wenig ein Sommer vor unserem großen Geschlecht.



Und was bezeugt schon dein Herz?

Zwischen gestern und morgen schwingt es,

lautlos und fremd,

und was es schlägt,

ist schon sein Fall aus der Zeit.

...... .........Link -





Hullj le szivem (Magyar)
Az idő fájáról hullj le, szivem,

hulljatok levelek a kihült ágról,

melyet egykor a nap ölelt,

hulljatok, mint könny a tágra nyílt szemekből.



Naphosszat leng a hajfürt még a szélben

a Földisten barnult homloka körül,

az ing alatt már ökölbe szorul

a tátongó seb.



Légy hát kemény, ha még egyszer meghajlik

előtted a felhő gyengéd háta,

légy csendben, ha még egyszer a Hümettosz

megtölti a lépet.



Mert mit ér aszályban egy fűszál a parasztnak,

mit ér nagy nemzedékünknek egyetlen nyár?



S miről tanuskodik szived?

Tegnap és holnap közt lebeg,

némán, idegenül,

s amit dobog:

csak az, hogy kihull az időből.

Hajnal Gábor


...... .........Link -



 
 
0 komment , kategória:  Ingeborg Bachmann 1.  
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 26 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1352
  • e Hét: 4878
  • e Hónap: 20517
  • e Év: 53913
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.