Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 13 
x
  2012-05-20 19:20:40, vasárnap
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2012-05-13 13:38:58

Nacume Szószeki haikui
(1867-1916)


Barczikay Zoltán fordítása

Egy varjú fölszállt.
A vesszőnyi fa ága még
hosszan lengedez...



Horváth Ödön fordítása

Úgy tűnik kövek
mozognak a tó alján,
oly tiszta a víz.



Kosztolányi Dezső fordítása

ÚJ CSELÉDÜNK

Az új cseléd szólt: ,,Rózsa a nevem"
s egyszerre elborzadt a lelkünk,
mert hátrafordult és a púpja feltűnt.



Legéndy Enikő fordítása

A varjú elrepült:
a lemenő napnál egy
lombtalan fa hintázik.



Pohl László fordítása

Tavasz jön, esik -
a szurdokot álló nap
vízfátyol rejti.



Rácz István fordításai

Elvész a világ?
Vén szerzetes vagyok én,
alszom egyet rá.

Tücsköm: jön az ősz.
Akár dalolsz, akár nem,
megjön mindenképp!

Hiába tombol
dühösen a téli szél:
nincs már falevél!



Terebess Gábor fordításai

Újév napján, ha
összefutnék szüleimmel
születésem előtt...

Égbenyúló pagoda
fölé kap fel a szél
hulló levelet.

Oly fecske lennék,
gondolataim szárnyán
tovarepülnék.

A havasokon
biztos sétál valaki
láthatatlanul.

Rohan az idő,
megy az ősz is - de a felhők
kitartanak.

A buddhatermészet
egy fehér harangvirágba
teljesen belefér.

Égve maradt a lámpa.
Világos szobában
hosszú az éjszaka.

Egyazon hídon
harmadszor sétálok át
e tavaszestén.

Beköszönt az ősz.
A könyvemet már
be se fejezem.

Tudja a szél,
mely levél lesz első
a lehullásban.

Elszállt a varjú:
esti napfényben leng még
egy kopár faág.

Őszi telihold -
köszönöm, én is jól vagyok,
láthatod.

szórd a krizantém
minden szál virágát
koporsójába



Villányi G. András fordításai

faszénrostélyra
szőlőszár kúszik lassan:
nemsoká meghal

dermesztő hideg:
álombeli asszonyom
szilvavirág

arcmosás közben
őszi árnyak kelnek:
mosdótál tükre

elröppent varjú:
remeg egy kopasz fa
nyugvó nap tüzén

szilvavirág hull
jár egy vízkerék körbe:
holdvilágos éj

esni kezd az ősz:
alszik egy sáros macska
a szent íráson

elméláztam kissé:
a tornácon rózsánál
hever az olló

tolóajtódon
virágok árnya röpdös:
verebek jöttek

csodás dolog ám:
áldozati virágnál
köröz egy lepke




 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szószeki 1.  
x
  2012-05-20 10:28:34, vasárnap
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2012-03-10 10:58:52

Fordította - Legéndy Enikő

Nacume Szószeki

A varjú elrepült:
a lemenő napnál egy
lombtalan fa hintázik.


 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szószeki 1.  
x
  2012-05-12 10:34:18, szombat
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2012-03-10 10:58:52
Sóseki

Fordította Kulcsár F. Imre

sír-rí az őszi
szélvihar karmai közt
a templomharang
SŌSEKI


Sóseki

cirpelő prücskök
ha akarjátok ha nem
vége a nyárnak
SŌSEKI

 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szószeki 1.  
x
  2012-05-01 07:16:44, kedd
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-04-21 15:52:23


Nacume Szószeki haikui
(1867-1916)


Barczikay Zoltán fordítása

Egy varjú fölszállt.
A vesszőnyi fa ága még
hosszan lengedez...



Horváth Ödön fordítása

Úgy tűnik kövek
mozognak a tó alján,
oly tiszta a víz.



Kosztolányi Dezső fordítása

ÚJ CSELÉDÜNK

Az új cseléd szólt: ,,Rózsa a nevem"
s egyszerre elborzadt a lelkünk,
mert hátrafordult és a púpja feltűnt.



Legéndy Enikő fordítása

A varjú elrepült:
a lemenő napnál egy
lombtalan fa hintázik.



Pohl László fordítása

Tavasz jön, esik -
a szurdokot álló nap
vízfátyol rejti.



Rácz István fordításai

Elvész a világ?
Vén szerzetes vagyok én,
alszom egyet rá.

Tücsköm: jön az ősz.
Akár dalolsz, akár nem,
megjön mindenképp!

Hiába tombol
dühösen a téli szél:
nincs már falevél!



Terebess Gábor fordításai

Újév napján, ha
összefutnék szüleimmel
születésem előtt...

Égbenyúló pagoda
fölé kap fel a szél
hulló levelet.

Oly fecske lennék,
gondolataim szárnyán
tovarepülnék.

A havasokon
biztos sétál valaki
láthatatlanul.

Rohan az idő,
megy az ősz is - de a felhők
kitartanak.

A buddhatermészet
egy fehér harangvirágba
teljesen belefér.

Égve maradt a lámpa.
Világos szobában
hosszú az éjszaka.

Egyazon hídon
harmadszor sétálok át
e tavaszestén.

Beköszönt az ősz.
A könyvemet már
be se fejezem.

Tudja a szél,
mely levél lesz első
a lehullásban.

Elszállt a varjú:
esti napfényben leng még
egy kopár faág.

Őszi telihold -
köszönöm, én is jól vagyok,
láthatod.

szórd a krizantém
minden szál virágát
koporsójába



Villányi G. András fordításai

faszénrostélyra
szőlőszár kúszik lassan:
nemsoká meghal

dermesztő hideg:
álombeli asszonyom
szilvavirág

arcmosás közben
őszi árnyak kelnek:
mosdótál tükre

elröppent varjú:
remeg egy kopasz fa
nyugvó nap tüzén

szilvavirág hull
jár egy vízkerék körbe:
holdvilágos éj

esni kezd az ősz:
alszik egy sáros macska
a szent íráson

elméláztam kissé:
a tornácon rózsánál
hever az olló

tolóajtódon
virágok árnya röpdös:
verebek jöttek

csodás dolog ám:
áldozati virágnál
köröz egy lepke



 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szószeki 1.  
x
  2012-04-21 21:02:33, szombat
 
  szórd a krizantém
minden szál virágát
koporsójába

Fordította - Terebess Gábor

Nacume Szószeki (1867-1916)

 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szószeki 1.  
x
  2012-03-24 13:51:37, szombat
 
  Nacume Szószeki -

faszénrostélyra
szőlőszár kúszik lassan:
nemsoká meghal

Fordította - Villányi G. András





Nacume Szószeki -



elméláztam kissé:
a tornácon rózsánál
hever az olló

Fordította - Villányi G. András




 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szószeki 1.  
x
  2012-03-24 13:50:20, szombat
 
  Nacume Szószeki

Újév napján, ha
összefutnék szüleimmel
születésem előtt...

Fordította - Terebess Gábor

Nacume Szószeki -

Rohan az idő,
megy az ősz is - de a felhők
kitartanak.

Fordította - Terebess Gábor

Nacume Szószeki -



Égve maradt a lámpa.
Világos szobában
hosszú az éjszaka.

Fordította - Terebess Gábor




Nacume Szószeki -



Őszi telihold -
köszönöm, én is jól vagyok,
láthatod.

Fordította - Terebess Gábor

 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szószeki 1.  
x
  2012-03-23 14:21:32, péntek
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ..... 2012-03-21 10:55:24

Fordította - Rácz István

Szószeki

Elvész a világ?
Vén szerzetes vagyok én,
alszom egyet rá.

Tücsköm: jön az ősz.
Akár dalolsz, akár nem,
megjön mindenképp!

Hiába tombol
dühösen a téli szél:
nincs már falevél!


 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szószeki 1.  
x
  2012-03-23 11:59:38, péntek
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ..... (#1) 2012-03-21 10:02:37

Fordította - Pető Tóth Károly

Soseki

Tavasz jön, esik -
a szurdokot álló nap
vízfátyol rejti.


 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szószeki 1.  
x
  2011-06-08 15:51:02, szerda
 
  Nacume Szószeki - Csodás dolog ám

csodás dolog ám:
áldozati virágnál
köröz egy lepke

Fordította - Villányi G. András


...... ........Link -






...... ........Link -




...... ........Link -




 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szószeki 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 13 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2064
  • e Hét: 5590
  • e Hónap: 21229
  • e Év: 54625
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.