Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 7 
x
  2013-08-03 16:08:08, szombat
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2012-03-08 05:55:52

Fordította - Horváth Ödön

Seibi (1748-1816)

Árnyékba bújva
adom át vendégszobám,
ha megjön a hold.

Most, hogy levele
mind lehullt, ott áll a fa
a napsugárban

 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szeibi 1.  
x
  2012-04-21 15:28:47, szombat
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-04-21 15:52:23

Nacume Szeibi -
Nacume Szeibi haikui
(1748-1816)



Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-04-21 15:52:23

Nacume Szeibi - Ősz elejétől

Ősz elejétől
már átlát a füzeken
a hajnali nap!

Fordította - Cseh Károly





Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-04-21 15:52:23

Nacume Szeibi -

Virággal jött a május és malaszttal,
de kellemetlen ismerősök száma
is folyton-folyvást nő tavasszal.

Fordította - Faludy György

Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-04-21 15:52:23

Nacume Szeibi -

Ahányszor üres madárfészket
találok, ellenállhatatlan
ingert érzek, hogy belenézzek.

Fordította - Faludy György



Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-04-21 15:52:23

Nacume Szeibi -

Önarckép

Kis szilvafa mögötte a kulissza.
Dereka, karja rendkívül sovány,
de ami látszik s ami nem, az tiszta.

Fordította - Faludy György



Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-04-21 15:52:23

Nacume Szeibi -

Késégbeesés

A haikukhoz életem csak keretnek
szolgált. Hány réteg avar hull fölém,
ha egyszer eltemetnek?

Fordította - Faludy György




Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-04-21 15:52:23

Nacume Szeibi -

Feleségem sírjánál

Sírköveden dér, hó a városon.
De mégse félj, szivem. Hamar
én is mélyzöld mohává változom.

Fordította - Faludy György




Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-04-21 15:52:23

Nacume Szeibi -

,,Ó, tűnő tavasz..." -
Magányos nő tükréhez
sírja panaszát.

Fordította - Greguss Sándor




Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-04-21 15:52:23

Nacume Szeibi -

Árnyékba bújva
adom át vendégszobám,
ha megjön a hold.

Fordította - Horváth Ödön


Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-04-21 15:52:23

Nacume Szeibi -


Most, hogy levele
mind lehullt, ott áll a fa
a napsugárban.

Fordította - Horváth Ödön




Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-04-21 15:52:23

Nacume Szeibi -

UDVARIASSÁG

Kunyhóm előtt gubbasztok tétován.
A teleholdnak adtam át ma éjjel
vendégszobám.

Fordította - Kosztolányi Dezső




 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szeibi 1.  
x
  2012-04-17 20:01:33, kedd
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2012-05-13 13:38:58


Nacume Szeibi haikui
(1748-1816)


Cseh Károly fordítása

Ősz elejétől
már átlát a füzeken
a hajnali nap!



Faludy György fordításai

Virággal jött a május és malaszttal,
de kellemetlen ismerősök száma
is folyton-folyvást nő tavasszal.

Ahányszor üres madárfészket
találok, ellenállhatatlan
ingert érzek, hogy belenézzek.


Önarckép

Kis szilvafa mögötte a kulissza.
Dereka, karja rendkívül sovány,
de ami látszik s ami nem, az tiszta.


Késégbeesés

A haikukhoz életem csak keretnek
szolgált. Hány réteg avar hull fölém,
ha egyszer eltemetnek?


Feleségem sírjánál

Sírköveden dér, hó a városon.
De mégse félj, szivem. Hamar
én is mélyzöld mohává változom.



Greguss Sándor fordítása

,,Ó, tűnő tavasz..." -
Magányos nő tükréhez
sírja panaszát.



Horváth Ödön fordításai

Árnyékba bújva
adom át vendégszobám,
ha megjön a hold.

Most, hogy levele
mind lehullt, ott áll a fa
a napsugárban.



Kosztolányi Dezső fordítása

UDVARIASSÁG

Kunyhóm előtt gubbasztok tétován.
A teleholdnak adtam át ma éjjel
vendégszobám.





 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szeibi 1.  
x
  2012-03-23 14:23:28, péntek
 
  Nacume Szeibi haikui
(1748-1816)

Faludy György fordításai

Virággal jött a május és malaszttal,
de kellemetlen ismerősök száma
is folyton-folyvást nő tavasszal.

Ahányszor üres madárfészket
találok, ellenállhatatlan
ingert érzek, hogy belenézzek.


Önarckép

Kis szilvafa mögötte a kulissza.
Dereka, karja rendkívül sovány,
de ami látszik s ami nem, az tiszta.


Késégbeesés

A haikukhoz életem csak keretnek
szolgált. Hány réteg avar hull fölém,
ha egyszer eltemetnek?


Feleségem sírjánál

Sírköveden dér, hó a városon.
De mégse félj, szivem. Hamar
én is mélyzöld mohává változom.



 
 
2 komment , kategória:  Nacume Szeibi 1.  
x
  2012-01-08 05:06:42, vasárnap
 
  Nacume Szeibi

Kosztolányi Dezső fordítása

UDVARIASSÁG

Kunyhóm előtt gubbasztok tétován.
A teleholdnak adtam át ma éjjel
vendégszobám.



 
 
1 komment , kategória:  Nacume Szeibi 1.  
x
  2011-12-26 20:04:45, hétfő
 
  Nacume Szeibi

Greguss Sándor fordítása

,,Ó, tűnő tavasz..." -
Magányos nő tükréhez
sírja panaszát.



 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szeibi 1.  
x
  2011-10-10 11:16:26, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ ... 2012-06-02 17:09:30


Nacume Szeibi haikui
(1748-1816)


Cseh Károly fordítása

Ősz elejétől
már átlát a füzeken
a hajnali nap!



Faludy György fordításai

Virággal jött a május és malaszttal,
de kellemetlen ismerősök száma
is folyton-folyvást nő tavasszal.

Ahányszor üres madárfészket
találok, ellenállhatatlan
ingert érzek, hogy belenézzek.


Önarckép

Kis szilvafa mögötte a kulissza.
Dereka, karja rendkívül sovány,
de ami látszik s ami nem, az tiszta.


Késégbeesés

A haikukhoz életem csak keretnek
szolgált. Hány réteg avar hull fölém,
ha egyszer eltemetnek?


Feleségem sírjánál

Sírköveden dér, hó a városon.
De mégse félj, szivem. Hamar
én is mélyzöld mohává változom.



Greguss Sándor fordítása

,,Ó, tűnő tavasz..." -
Magányos nő tükréhez
sírja panaszát.



Horváth Ödön fordításai

Árnyékba bújva
adom át vendégszobám,
ha megjön a hold.

Most, hogy levele
mind lehullt, ott áll a fa
a napsugárban.



Kosztolányi Dezső fordítása

UDVARIASSÁG

Kunyhóm előtt gubbasztok tétován.
A teleholdnak adtam át ma éjjel
vendégszobám.




 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szeibi 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 7 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 206
  • e Hét: 1851
  • e Hónap: 17490
  • e Év: 50886
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.