Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 20 
x
  2012-05-11 10:40:08, péntek
 
  Selmeci György ...... ........... ........... ........... ........... ........... .......2012-05-11 , 10:31

Paul Éluard - Szép és egybeölelő

Belle et ressemblent

Egyetlen arc a nap végezetében
Egy bölcső a napsütötte avar közt
Zamata-íze a meztelen esőnek
Nap-egésze rejtve
Minden források forrása a vízek alján
Valamennyi tükre a tört tükröknek
Egy arc a csönd mérlegén
Magányos kavics kavicsok között
Páfrányokon utolsó felcsillanása a napnak
Egyetlen arc hasonaltos az elfelejtett arcok sokaságához

Fordította - Selmeci György - (adaptáció) - La Vie immédiate című kötetből

(Marin-Epagnier, 2009. október 2.)




 
 
0 komment , kategória:  Paul Éluard 1.  
x
  2012-05-10 17:03:20, csütörtök
 
  Éluard, Paul: Egy születésnapra (Anniversaire in Hungarian)

Anniversaire (French)
Je fête l'essentiel, je fête ta présence

Rien n'est passé la vie a des feuilles nouvelles

Les plus jeunes ruisseaux sortent dans l'herbe fraîche.



Et comme nous aimons la chaleur il fait chaud

Les fruits abusent du soleil les couleurs brűlent

Puis l'automne courtise ardemment l'hiver vierge



L'homme ne műrit pas il vieillit ses enfants

Ont le temps de vieillir avant qu'il ne soit mort

Et les enfants de ses enfants il les fait rire



Toi première et dernière tu n'as pas vieilli

Et pour illuminer mon amour et ma vie

Tu conserves ton coeur de belle femme nue.



Egy születésnapra (Hungarian)
Ünneplem a jelenléted a lényeget

Nem történt semmi új lombot hajtott az élet

Friss fűben futnak a legifjabb patakok



És mert szeretjük a meleg időt meleg van

Csordultig nappal a gyümölcs a színek égnek

Aztán ősz udvarol a szép télnek hevülten



Nem érik vénül az ember s a fiai

Ráérnek mielőtt meghal megöregedni

És megnevetteti fiai fiait



Te ki első vagy és utolsó nem öregszel

És hogy szerelmem és életem beragyogd

Megőrződ meztelen szép lányságod szivét

Rónay György


 
 
0 komment , kategória:  Paul Éluard 1.  
x
  2012-05-10 16:43:30, csütörtök
 
  Éluard, Paul: Szemed (La Courbe de tes yeux in Hungarian)

La Courbe de tes yeux (French)
La courbe de tes yeux fait le tour de mon coeur,

Un rond de danse et de douceur,

Auréole du temps, berceau nocturne et sűr,

Et si je ne sais plus tout ce que j'ai vécu

C'est que tes yeux ne m'ont pas toujours vu.



Feuilles de jour et mousse de rosée,

Roseaux du vent, sourires parfumés,

Ailes couvrant le monde de lumière,

Bateaux chargés du ciel et de la mer,

Chasseurs des bruits et sources des couleurs,



Parfums éclos d'une couvée d'aurores

Qui gît toujours sur la paille des astres,

Comme le jour dépend de l'innocence

Le monde entier dépend de tes yeux purs

Et tout mon sang coule dans leurs regards.



Szemed (Hungarian)
Szemed szivem egész körülveszi,

édes táncával körülrepdesi,

idő dicsfénye, biztos éji bölcső;

s csak azért nem tudom mindazt, mit éltem,

mert szemeid nem mindig láttak éngem.



Nappali lombozat, hajnali harmatok,

szél nádasa, illatos mosolyok,

szárnyak, a földet fénybe foglalók,

éggel és tengerrel rakott hajók,

zaj űzői, szinek forrásai.



Csillag-szalmában rak fészket a hajnal,

onnan kel madárfió-illatokkal.

Mint a tisztaságon múlik a nap,

fénylő tekinteteden múlik a világ,

s minden csepp vérem szemedbe szökik.

Somlyó György


 
 
0 komment , kategória:  Paul Éluard 1.  
x
  2012-05-10 14:38:50, csütörtök
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 09:39:48

Eluard - Szemed

Szemed szivem egész körülveszi,
édes táncával körülrepdesi,
idő dicsfénye, biztos éji bölcső;
s csak azért nem tudom mindazt, mit éltem,
mert szemeid nem mindig láttak éngem.

Nappali lombozat, hajnali harmatok,
szél nádasa, illatos mosolyok,
szárnyak, a földet fénybe foglalók,
éggel és tengerrel rakott hajók,
zaj űzői, szinek forrásai.

Csillag-szalmában rak fészket a hajnal,
onnan kel madárfió-illatokkal.
Mint a tisztaságon múlik a nap,
fénylő tekinteteden múlik a világ,
s minden csepp vérem szemedbe szökik.

(Somlyó György)

 
 
0 komment , kategória:  Paul Éluard 1.  
x
  2012-05-10 13:58:47, csütörtök
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... 2011-01-30 09:49:15

paul éluard: És egy mosoly
Az éj sohase teljes
Higgyétek el ha mondom
Mindig marad
A bánat mélyén is egy nyitott ablak
Egy ablak mely világos
Mindig marad egy álom ami virraszt
Vágy betölteni csillapítni éhség
Egy jó egy tiszta szív
Egy kitárt kéz egy nyílt baráti kéz
És figyelmes szemek
S egy élet amit meg kell osztani.

/Ford.: Somlyó György/

 
 
0 komment , kategória:  Paul Éluard 1.  
x
  2012-05-10 12:52:54, csütörtök
 
  Éluard, Paul: Extázis (L'Extase in Hungarian)

L'Extase (French)
Je suis devant ce paysage féminin

Comme un enfant devant le feu

Souriant vaguement et les larmes aux yeux

Devant ce paysage où tout remue en moi

Où des miroirs s'embuent où des miroirs s'éclairent

Reflétant deux corps nus saison contre saison



J'ai tant de raisons de me perdre

Sur cette terre sans chemins et sous ce ciel sans horizon

Belles raisons que j'ignorais hier

Et que je n'oublierai jamais

Belles clés des regards clés filles d'elles-mêmes

Devant ce paysage où la nature est mienne



Devant le feu le premier feu

Bonne raison maîtresse

Etoile identifiée

Et sur la terre et sous le ciel hors de mon coeur et dans mon coeur

Second bourgeon première feuille verte

Que la mer couvre de ses ailes

Et le soleil au bout de tout venant de nous



Je suis devant ce paysage féminin

Comme une branche dans le feu.



Extázis (Hungarian)
Úgy állok itt e női táj előtt

Mint tűz előtt a gyermek

Tétován mosolyog könny csillog a szemében

E táj előtt ahol minden mozog ma bennem

Tükrök ködlenek és ragyognak két mezítlen

Testet tükrözve két évszak ölelkezését



Mennyi okot tudok elveszteni magam

Ez úttalan vidéken itt e határtalan ég alatt

Szép okok tegnap ismeretlenek még

És soha többé nem felejthetők már

Pillantásod szép kulcsai önmaguk leányai kulcsok

E táj előtt ahol a természet enyém lett



A tűz az első tűz előtt

Parancsoló erős ok

Fölismert csillagom

S a földön és az ég alatt s szivemen kívül és szivemben



Második rügy legelső zöld levél

Mit szárnyával fedez a tenger

S belőlünk sarjadt ágaink hegyén a nap



Úgy állok itt e női táj előtt

Mint ág a tűzben

Rónay György


 
 
0 komment , kategória:  Paul Éluard 1.  
x
  2012-05-07 15:36:48, hétfő
 
  Éluard, Paul: Aranyos ajkaid (Ta bouche aux lèvres d'or n'est pas en moi pour rire... in Hungarian)

Ta bouche aux lèvres d'or n'est pas en moi pour rire... (French)
Ta bouche aux lèvres d'or n'est pas en moi pour rire

Et tes mots d'auréole ont un sens si parfait

Que dans mes nuits d'années, de jeunesse et de mort

J'entends vibrer ta voix dans tous les bruits du monde



Dans cette aube de soie où végète le froid

La luxure en péril regrette le sommeil,

Dans les mains du soleil tous les corps qui s'éveillent

Grelottent à l'idée de retrouver leur cœur



Souvenirs de bois vert, brouillard où je m'enfonce

J'ai refermé les yeux sur moi, je suis à toi,

Toute ma vie t'écoute et je ne peux détruire

Les terribles loisirs que ton amour me crée.



Aranyos ajkaid (Hungarian)
Aranyos ajkaid énbennem nem kacagnak,

csillagzó szavaid oly mélyértelmüek,

hogy éveim, halálom és ifjuságom éjén

minden zajból felém a te hangod remeg.



A selyem hajnalon, hol tenyészik a fagy,

és a veszendő kéj a tűnt álmot siratja,

a nap karjai közt ébredő test vacogva

gondol csak arra, hogy a szíve visszatér.



Zöld erdők emléke, köd, melyben elmerültem,

magamra zárva két szemem, tiéd vagyok,

rajtad csügg életem, s már nem tudom lerázni

a szörny semmittevést, amibe dönt szerelmed.

Somlyó György


 
 
0 komment , kategória:  Paul Éluard 1.  
x
  2012-05-07 15:35:36, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... 2011-01-30 09:49:15

paul éluard: Jó igazság

Forró a törvényed ember
Hogy a fürtből bor legyen
Hogy a szénből tűz legyen
És a csókból újra ember

Kemény a törvényed ember
Érintetlen megmaradni
Háborúban és nyomorban
S halálos veszélyben is

Szelíd a törvényed ember
Vizet fénnyé változtatni
Valósággá ami álom
Testvérré az ellenséget

Ősi s újdonúj e törvény
Ez tökéletesedik
A gyermekszívből kinővén
A legfőbb értelemig.

/Ford.: Illyés Gyula/


 
 
0 komment , kategória:  Paul Éluard 1.  
x
  2012-05-04 09:04:25, péntek
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... 2011-01-30 09:49:15

paul éluard: A szerelem erejével
Eloldtam a szobát, hol alszom, álmodom,
El a vidéket és a várost, ahol élek,
Hol ébren álmodom, hol fölvirrad napom
S kóbor szemem ölén egybegyűlnek a fények.

Kis örömű világ, se mélye nincs se tükre,
Alighogy föltűnik, enyészik is varázsa,
Föld és ég egybefolyt redőibe vegyülve
Tenyészik a halál és a születés ragálya.

Megkettőztem szívem és semmit nem tagadtam.
Szerelmem alkotott képzeletet és valót,
S én voltam, ki hevet, formát, értelmet adtam
S örök sorsot neki, aki bennem ragyog.

/Ford.: Rónay György/

 
 
0 komment , kategória:  Paul Éluard 1.  
x
  2012-04-28 10:23:17, szombat
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... 2011-01-30 09:49:15

paul éluard: Halál szerelem élet
Azt hittem áttöröm a mélységet és a messziséget
Puszta mezítelen társtalan bánatommal
Elnyúltam börtönöm szűz ajtaja mögött
Mint egy okos halott ki érti a halált
Mint egy halott akit a semmi koszorúz csak
Elnyúltam a halál szeretetéből szívott
Méregnek képtelen szörnyű tajtékain
Élőbbnek véltem én a buzgó vérnél a magányt

Szét akartam tépni az életet
S szépen megosztani a halált a halállal
Űrnek adni szívem s az életnek az űrt
Mindent letörleni az ablakot a párát
Hogy ne maradjon semmi se itt se ott sehol se
Eltöröltem az összefont kezek jegét
Eltöröltem az önmagát megsemmisítő
Életkedv téri csontjait.

Te jöttél és megint felparázslott a tűz
Hátrált az árny kigyúlt a lenti szürke fagy
S az egész földet a te tested
Fénye ragyogta be s egyszerre könnyű lettem
Te jöttél s a magány megverten elvonult
Lett vezetőm a földön tudtam merre tereljem
Lépteimet úgy éreztem órjás vagyok
Mentem előre és enyém lett tér s idő.

Feléd mentem, feléd a fény felé szüntelen
Testet öltött a lét remény bontott vitorlát
Álomtól patakzott az alvás és az éj
Bízó szép szemeket ígért a virradatnak
Sugárzó karjaid szétszórták a ködöt
Ajkaidon csillogott az első kora harmat
Lágy pihenés esett a fáradtság helyén
S imádtam a szerelmet mint egykor valaha.

A földek megművelve sugárzanak a gyárak
Roppant hullámverésben fészkel a gabona
Milljó tanúja van szüretnek aratásnak
Semmi se egyszerű semmi se különös
A tenger ott ragyog az ég s az éj szemében
Az erdő biztonságot nyújt a fáknak
S a házak falait közös bőr vonja be
S az utak mindig összefutnak.

Az emberek arra születtek
Hogy értsék egymást és szeressék
Gyermekeik vannak kik jövendő apák
Gyermekeiknek se szeri se száma
Kik felfedezik újra majd az embert
S a természetet s a hazát
Mely minden emberé lesz
És minden koroké.

/Ford.: Somlyó György/

 
 
0 komment , kategória:  Paul Éluard 1.  
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 20 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 886
  • e Hét: 8424
  • e Hónap: 24063
  • e Év: 57459
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.