Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 9 
x
  2012-05-27 09:54:55, vasárnap
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ..... 2011-03-23 07:25:26
Fordította - Bakos Ferenc

Csigecu úrnő (XVII. század)

Tücsök ciripel
a madárijesztő
ingujjából.







 
 
0 komment , kategória:  Kawai Chigetsu 1.  
x
  2012-05-26 22:15:18, szombat
 
  Chigetsu-ni Chigetsu-ni  Csigecu-ni  Csigecu-ni
Csigecu-ni* (1632/1634 - 1706/1708/1718) [ Chigetsu-ni , más néven Kawai Chigetsu ] Csigecu-ni * (1632/1634 - 1706/1708/1718) [Chigetsu-ni, mas Neven Kawai Chigetsu]




Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ..... 2012-03-21 10:55:24

Fordította - Szántai Zsolt

Csigetsu-ni

MADÁRIJESZTŐ

Madárijesztő
áll zordan, tücsök zenél
bő ujjasában.


 
 
0 komment , kategória:  Kawai Chigetsu 1.  
x
  2012-05-20 20:10:18, vasárnap
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2012-03-10 10:58:52
Fordította Kulcsár F. Imre

ébred a tavasz
a jégbe belefagyva
szalmaszál homok
CHIGETSU-NI


 
 
0 komment , kategória:  Kawai Chigetsu 1.  
x
  2012-05-20 19:55:49, vasárnap
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2012-04-03 15:22:18


Kavai Csigecu-ni haikui
(Kawai Chigetsu, 1634-1708)


Bakos Ferenc fordításai

Tücsök ciripel
a madárijesztő
ingujjából.



Faludy György fordításai

Négy hét, hogy meghalt a férjem.
Hideg párnámról egy hímszúnyog
sírását hallom miden éjjel.

Egy tücsök van csak velem. Lágyan
ciripel fáim közt, a kerti
madárijesztő ingujjában.

Oly szép ma a hold asszonyteste!
Ha még egy hold lenne az égen:
a kettő összeverekedne.



Greguss Sándor fordításai

Szorgos malmocska,
patak sziromszőnyege
sem állíthat meg.



Illyés Gyula fordításai

Basho tanítványai közt a legjelentékenyebb költő-asszony. Özvegyen maradván kolostorba lépett (I. Gy.)

MEGSZAKÍTOTT JÁTÉK

Ki kergeti
a kertben most a lepkét?
Kisfiam eltemették.



Pető Tóth Károly fordításai

Egy szöcske cirpeg
a madárijesztőben.
Ne dőlj be, írd meg.



Szántai Zsolt fordítása

MADÁRIJESZTŐ

Madárijesztő
áll zordan, tücsök zenél
bő ujjasában.




 
 
0 komment , kategória:  Kawai Chigetsu 1.  
x
  2012-04-12 16:08:03, csütörtök
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2012-04-12 15:55:50

(Kawai Chigetsu, 1634-1708)


Bakos Ferenc fordításai

Tücsök ciripel
a madárijesztő
ingujjából.



Faludy György fordításai

Négy hét, hogy meghalt a férjem.
Hideg párnámról egy hímszúnyog
sírását hallom miden éjjel.

Egy tücsök van csak velem. Lágyan
ciripel fáim közt, a kerti
madárijesztő ingujjában.

Oly szép ma a hold asszonyteste!
Ha még egy hold lenne az égen:
a kettő összeverekedne.



Greguss Sándor fordításai

Szorgos malmocska,
patak sziromszőnyege
sem állíthat meg.



Illyés Gyula fordításai

Basho tanítványai közt a legjelentékenyebb költő-asszony. Özvegyen maradván kolostorba lépett (I. Gy.)

MEGSZAKÍTOTT JÁTÉK

Ki kergeti
a kertben most a lepkét?
Kisfiam eltemették.



Pető Tóth Károly fordításai

Egy szöcske cirpeg
a madárijesztőben.
Ne dőlj be, írd meg.



Szántai Zsolt fordítása

MADÁRIJESZTŐ

Madárijesztő
áll zordan, tücsök zenél
bő ujjasában.







 
 
0 komment , kategória:  Kawai Chigetsu 1.  
x
  2012-04-05 04:33:36, csütörtök
 
  Kawai Chigetsu in

KAWAI CHIGETSU NI
Apácabéka
Lásd, árpaszálból fonok tenéked remeteházat,
apácabéka,
mert lelked édes és szelíd alázat.

Japán -
Fordította - Kosztolányi Dezső

 
 
0 komment , kategória:  Kawai Chigetsu 1.  
x
  2012-03-08 15:23:31, csütörtök
 
  Kavai Csigecu-ni ...... .....Kawai Chigetsu
(Kawai Chigetsu, 1634-1708)
Csigecu úrnő




Kawai Chigetsu

Bakos Ferenc fordításai

Tücsök ciripel
a madárijesztő
ingujjából.



Faludy György fordításai

Négy hét, hogy meghalt a férjem.
Hideg párnámról egy hímszúnyog
sírását hallom miden éjjel.

Egy tücsök van csak velem. Lágyan
ciripel fáim közt, a kerti
madárijesztő ingujjában.

Oly szép ma a hold asszonyteste!
Ha még egy hold lenne az égen:
a kettő összeverekedne.



Greguss Sándor fordításai

Szorgos malmocska,
patak sziromszőnyege
sem állíthat meg.



Illyés Gyula fordításai

Basho tanítványai közt a legjelentékenyebb költő-asszony. Özvegyen maradván kolostorba lépett (I. Gy.)

MEGSZAKÍTOTT JÁTÉK

Ki kergeti
a kertben most a lepkét?
Kisfiam eltemették.



Pető Tóth Károly fordításai

Egy szöcske cirpeg
a madárijesztőben.
Ne dőlj be, írd meg.



Szántai Zsolt fordítása

MADÁRIJESZTŐ

Madárijesztő
áll zordan, tücsök zenél
bő ujjasában.




 
 
0 komment , kategória:  Kawai Chigetsu 1.  
x
  2012-03-08 11:45:47, csütörtök
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2012-03-08 05:55:52


Greguss Sándor japán haiku fordításai


Csigecu

Szorgos malmocska,
patak sziromszőnyege
sem állíthat meg.

 
 
0 komment , kategória:  Kawai Chigetsu 1.  
x
  2010-01-14 11:19:50, csütörtök
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2012-06-18 15:16:19

Kavai Csigecu-ni haikui
(Kawai Chigetsu, 1634-1708)


Bakos Ferenc fordításai

Tücsök ciripel
a madárijesztő
ingujjából.



Faludy György fordításai

Négy hét, hogy meghalt a férjem.
Hideg párnámról egy hímszúnyog
sírását hallom miden éjjel.

Egy tücsök van csak velem. Lágyan
ciripel fáim közt, a kerti
madárijesztő ingujjában.

Oly szép ma a hold asszonyteste!
Ha még egy hold lenne az égen:
a kettő összeverekedne.



Greguss Sándor fordításai

Szorgos malmocska,
patak sziromszőnyege
sem állíthat meg.



Illyés Gyula fordításai

Basho tanítványai közt a legjelentékenyebb költő-asszony. Özvegyen maradván kolostorba lépett (I. Gy.)

MEGSZAKÍTOTT JÁTÉK

Ki kergeti
a kertben most a lepkét?
Kisfiam eltemették.



Pető Tóth Károly fordításai

Egy szöcske cirpeg
a madárijesztőben.
Ne dőlj be, írd meg.



Szántai Zsolt fordítása

MADÁRIJESZTŐ

Madárijesztő
áll zordan, tücsök zenél
bő ujjasában.





 
 
0 komment , kategória:  Kawai Chigetsu 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 9 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1165
  • e Hét: 1165
  • e Hónap: 16804
  • e Év: 50200
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.