Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 12 
x
  2012-06-18 16:01:09, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2012-03-08 05:55:52

Shida Yaha -
Mikor kertemet
söpörtem, kaméliák
kelyhei hulltak.

Fordította - Horváth Ödön

 
 
0 komment , kategória:  Shida Yaha 1.  
x
  2012-06-06 13:12:13, szerda
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2012-03-08 05:55:52

Shida Yaha -

Ó, szegény macskák!
Kezdettől fogva sírnak
a szerelemtől.

Fordította - Horváth Ödön
 
 
0 komment , kategória:  Shida Yaha 1.  
őszi havazás
  2012-05-20 19:58:46, vasárnap
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2012-03-10 10:58:52
Fordította Kulcsár F. Imre


őszi havazás
átlibeg egy esernyő
a szürkeségen
YAHA


 
 
0 komment , kategória:  Shida Yaha 1.  
x
  2012-04-25 09:21:36, szerda
 
  Sida Jaha haikui
(1662-1740)


Greguss Sándor fordításai

Baráti hangok
éjféli búcsúzáskor:
kihűlő világ.

Ó, téli magány!
Lámpám fénye se rebben
szobámnak falán.



Horváth Ödön fordításai

Ó, szegény macskák!
Kezdettől fogva sírnak
a szerelemtől.

Mikor kertemet
söpörtem, kaméliák
kelyhei hulltak.

Éjjel a sirály
a vízre lezuhanva
csillagot csíp fel.

Lámpám körül is
mozdulatlan fényköröd;
téli elzártság.

Alkonyi hóban
egyetlen ernyőcske jön
gyorsan haladva.



Képes Géza fordítása

HALÁSZAT

A halászmadár
éji tenger vizébe
csillagra csap le.



Kosztolányi Dezső fordításai

PRÓZA

Fülemüle!
,,Tessék kalácsot, friss kalácsot!",
kiáltja egy hülye.


ZÁRT LEVELEK

Az ibolyák lármázva kéklenek,
hiába áll a zárt telek felett:
,,Tilos a bemenet!"



Rácz István fordítása

Vándor emberek
hangját hallom az éjben.
Szörnyű hideg van!



Somogyvári Zsolt fordítása

Egy hang hív engem -
hirtelen téli zápor
e tűnő földön.






 
 
0 komment , kategória:  Shida Yaha 1.  
x
  2012-04-21 21:33:15, szombat
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2012-03-08 05:55:52

Shida Yaha -



Alkonyi hóban
egyetlen ernyőcske jön
gyors haladással.

Fordította - Horváth Ödön


 
 
0 komment , kategória:  Shida Yaha 1.  
x
  2012-04-07 13:33:09, szombat
 
  Sida Jaha haikui
(1662-1740)


Greguss Sándor fordításai

Baráti hangok
éjféli búcsúzáskor:
kihűlő világ.

Ó, téli magány!
Lámpám fénye se rebben
szobámnak falán.



Horváth Ödön fordításai

Ó, szegény macskák!
Kezdettől fogva sírnak
a szerelemtől.

Mikor kertemet
söpörtem, kaméliák
kelyhei hulltak.

Éjjel a sirály
a vízre lezuhanva
csillagot csíp fel.

Lámpám körül is
mozdulatlan fényköröd;
téli elzártság.

Alkonyi hóban
egyetlen ernyőcske jön
gyorsan haladva.



Képes Géza fordítása

HALÁSZAT

A halászmadár
éji tenger vizébe
csillagra csap le.



Kosztolányi Dezső fordításai

PRÓZA

Fülemüle!
,,Tessék kalácsot, friss kalácsot!",
kiáltja egy hülye.


ZÁRT LEVELEK

Az ibolyák lármázva kéklenek,
hiába áll a zárt telek felett:
,,Tilos a bemenet!"



Rácz István fordítása

Vándor emberek
hangját hallom az éjben.
Szörnyű hideg van!



Somogyvári Zsolt fordítása

Egy hang hív engem -
hirtelen téli zápor
e tűnő földön.








 
 
1 komment , kategória:  Shida Yaha 1.  
x
  2012-04-06 14:03:55, péntek
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...... ...... ..... 2012-04-07 14:02:45


Sida Jaha haikui
(1662-1740)


Greguss Sándor fordításai

Baráti hangok
éjféli búcsúzáskor:
kihűlő világ.

Ó, téli magány!
Lámpám fénye se rebben
szobámnak falán.



Horváth Ödön fordításai

Ó, szegény macskák!
Kezdettől fogva sírnak
a szerelemtől.

Mikor kertemet
söpörtem, kaméliák
kelyhei hulltak.

Éjjel a sirály
a vízre lezuhanva
csillagot csíp fel.

Lámpám körül is
mozdulatlan fényköröd;
téli elzártság.

Alkonyi hóban
egyetlen ernyőcske jön
gyorsan haladva.



Képes Géza fordítása

HALÁSZAT

A halászmadár
éji tenger vizébe
csillagra csap le.



Kosztolányi Dezső fordításai

PRÓZA

Fülemüle!
,,Tessék kalácsot, friss kalácsot!",
kiáltja egy hülye.


ZÁRT LEVELEK

Az ibolyák lármázva kéklenek,
hiába áll a zárt telek felett:
,,Tilos a bemenet!"



Rácz István fordítása

Vándor emberek
hangját hallom az éjben.
Szörnyű hideg van!



Somogyvári Zsolt fordítása

Egy hang hív engem -
hirtelen téli zápor
e tűnő földön.




 
 
0 komment , kategória:  Shida Yaha 1.  
x
  2012-03-21 16:59:36, szerda
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ..... 2012-03-21 10:55:24

Fordította - Rácz István


Jaha

Vándor emberek
hangját hallom az éjben.
Szörnyű hideg van!


 
 
0 komment , kategória:  Shida Yaha 1.  
x
  2011-12-19 10:47:57, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2012-03-08 05:55:52

Yaha (1662-1740)

Lámpám körül is
mozdulatlan fényköröd;
téli elzártság.

Fordította - Horváth Ödön




 
 
0 komment , kategória:  Shida Yaha 1.  
x
  2011-04-21 11:54:30, csütörtök
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2012-03-08 05:55:52

Shida Yaha -


Éjjel a sirály
miközben vízre zuhan,
csillagot csíp fel.

Fordította - Horváth Ödön
 
 
1 komment , kategória:  Shida Yaha 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 12 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 90
  • e Hét: 1735
  • e Hónap: 17374
  • e Év: 50770
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.