2010-01-16 12:58:01, szombat
|
|
|
...... ..........
Caius Valerius Catullus: Lesbiához
Asszonyt nem tudhat jobban szeretője szeretni,
mint ahogy én téged, Lesbia, bús gyönyöröm
s nem lehet e földön hűség több oly igaz és nagy,
mint amilyen hozzád rab húsomat kötözi.
Ó de mivé lettem! már úgy vagyok a te hibádból,
oly vak vággyá vált bennem a hű szerelem,
hogy szívem, bár szűz lennél nem tudna becsülni,
s bár ezer aljas kéj ajkai nyalnak: imád!
Fordította: Babits Mihály
Link
Sir Edward John Poynter lesbia and her sparrow.jpg
--------------------------------------------------------------------------------- -------------------
...... ........... ............
Caius Valerius Catullus Könyörgök néked...
Könyörgök néked, Ipsithilla, drága,
boldogságom, vágyaim netovábbja:
hívj magadhoz most délután, azonnal,
ha szabad vagy és intézkedj, szerelmem,
hogy ágyadnál férfiba ne botoljak,
és házon kívül se akadjon sürgős
dolgod, de aprólékosan tervezd meg
kilenc jó numeránkat egy menetben,
szünet nélkül. Én már megebédeltem,
ágyamon döglök, válaszodat várom.
Farkam épp most fúrt lyukat tunikámon.
Fordította: Faludy György
Link
--------------------------------------------------------------------------------- --

Valerius Catullus - A rigó halálára
Sirván sírjatok, égi istenarcok
s érző lényei mind e nagy világnak!
Mert meghalt a rigók az én szerelmes
lánykám kincse, az én kincsem rigója,
kit jobban szeretett saját szeménél.
Cukros volt, aranyos: kis gondozóját
úgy ismerte, akár leány az anyját,
ott szökdelt fel-alá egész nap édes
asszonykája ölén, s az ő fülébe
cserregett, csipogott, fütyült napestig.
Mord, sötét utakon barangol immár,
honnan nincs e világra visszatérés.
Átkozott a neved, homályos Orcus,
minden szépre falánkul tátogó száj,
mely szép kismadarunkat így befaltad!
Ó, gaztett, csúnyaság! Szegény madárka!
Látod, most kicsi kedvesem miattad
sírja-ríja szemét ily pirosra...
Fordította.: Dsida Jenő
Link
|
|
|
0 komment
, kategória: Catullus |
|
|
|