Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 35 
x
  2012-10-09 17:39:54, kedd
 
  Szapphó
ARTEMISZ ESKÜJE
...... ..........

Így járt hát az aranyhajú Phoibosz, a nagy titán,
Koiosz lánya szülötte, erős Kronidész fia,
Artemisz meg az istenek esküszavával ott
...apja fejére fogadta: "Örökre szűz
maradok, s odafenn fogok élni magas hegyek
ormán, gyors vadat űzve, egyezz bele kedvemért!"
Bólintott a nagy istenek atyja, hogy úgy legyen.
...szarvasölőnek azért nevezik maig
attól fogva a földiek és örök istenek.
Házasság, szerelem soha meg se kisérti őt.

Lator László fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Szapphó 1.  
x
  2012-10-09 14:02:34, kedd
 
  Szapphó
HEKTOR ÉS ANDROMAKHÉ LAKODALMA
...... ........... ........... .....

Küproszból odaértek a tengeri gyors hajók,
s hírnök jött rohanó-sebesen föl a várba hős
Ídaiosz, s hirüladta a jót, szava harsogott:
"Nagy hírünk lesz, amely sose hervad el, Íliont
díszitő, s vele Ázsia városait, mivel
Hektór társaival vezet erre sötétszemű
lányt szent Théba s a dúsmezejű Plakié felől,
gyöngéd Andromakhét; közeleg, jön a sós vizen
gályákkal; s arany-ékszereket hoz, igen sokat,
s bíbor, illatos öltönyöket, gyönyörű ezüst
kelyheket vele, számtalan éket, ivort ide."
Így szólt: s nagysebesen föl is állt a derék apa;
szállt a tágterü városon át ez a hír hamar.
S fogták jókerekű szekerekbe a férfiak
most öszvéreiket: föl is ültek az asszonyok
mind, és vélük a zsengebokájú leánycsapat,
és külön Priamosznak a lányai éppenúgy,
és fogták be az ifju legények a méneket
hajlott-ívü igába; röpültek a síkon át;
gyeplőt tartva ülésen...
...... ........... ........... ........... ..........
...milyenek csak az istenek.
Dícsérték dalaikkal ezért valamennyien
őket, s ment menetük velük így ama vár felé.
Édeshangu vidám fuvolák meg a lant szava
szólt ott elkerülve, csivogtak a csöngettyük,
éles hangon a szűzek a szent dalokat velük
zengték, s isteni hang, nevetés zaja szállt egész
égig; és az utak sorain...
csészék és keverő nagy edények...
tömjén, mürrha, fahéj, buja illata egybeszállt.
Éltes asszonyok éneke zengte dicséretük,
és a férfiak égreható süvitése is,
Paiánt híva, a Messzelövőt, Gyönyörű-hurút;
Hektórt s Andromakhét vele zengte az énekük.

Devecseri Gábor fordítása


 
 
0 komment , kategória:  Szapphó 1.  
x
  2012-10-09 13:53:10, kedd
 
  Szapphó
PÁRBESZÉD ALKAIOSSZAL
...... ........... ......

Alkaiosz
Szólnék tehozzád, s fékezi nyelvemet
a szégyen...

Szapphó
Ha szép, ha kedves volna, amit kívánsz,
s ha csúf beszéd nem volna a nyelveden,
szemedre szégyen nem borulna,
szólana szád helyesen s azonnal.

Devecseri Gábor fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Szapphó 1.  
x
  2012-10-09 10:33:45, kedd
 
  Szapphó
HALNI VÁGYAKOZOM...
...... ..............

Atthiszt már sose látom én.
Halni vágyakozom csupán.
Sírt ő is hevesen, mikor elhagyott,

s ezt modotta zokogva: "Jaj,
mily szörnyű a mi végzetünk,
Szapphó! Nem szivesen megyek, esküszöm."

S ez volt akkor a válaszom:
"Járj csak boldogan, és reám
emlékezz: tudod, úgy szeretett szívem.
S hogyha elfeleded talán,
emlékedbe idézem én:
kedves volt s gyönyörű közös életünk:

fontál szép koszorút sokat,
rózsát és ibolyát, s hajad
vélük oldalamon diszitetted itt;

sok fényes kenetet sima
szép bőrödre előttem itt
kentél, balzsamokat, fejedemi szert;

s édes lágy kerevetre is
dőltél rózsaszirom között,
s vágyadtól szabadult e helyen szived.

Nem volt ünnepi tánc soha,
szent ünnep sem, amelyben én
nem vettem vala részt közösen veled;

nem volt oly viruló liget,
hol csörgődobod és dalod
nem zendült föl a szép tavasz ünnepén..."

Devecseri Gábor fordítása


 
 
0 komment , kategória:  Szapphó 1.  
x
  2012-10-08 11:18:48, hétfő
 
  Szapphó
VERS KLEISZHEZ
...... .........

...édesanyád azt mondta nekem, Kleisz:

"Íly korban csodaszép a lány,
mint te vagy, ha a copfjait
bíborszín szalagok disze fonja át."

Úgy, úgy! Szép ez a cifraság.
Ám annak, akinek haja
szőkébb, mint a sugárzó fáklyaláng,

legszebb mitra fején a dús-
szirmú, tarka virágfüzér.
S bár jól állna talán, Kleisz, elhiszem,

Szardész cifra divatja is,
melytől Maioniában, oly
sok városban, az asszonyok ékesek -
most nincs ily cicomára pénz.
Hogy vennék neked én ma itt
mitrát? Ám Mütiléne urát okold
...... ........... ........... ........
Ő tépázzta meg ősi dicső nevünk.

Horváth István Károly fordítása

 
 
0 komment , kategória:  Szapphó 1.  
x
  2012-10-08 11:17:39, hétfő
 
  Szapphó: Aphroditéhez

Tarka trónodról, ravasz istenasszony,
mért küldesz nékem szerelemkirálynő,
bút és bajt mindég, te örök leánya
fényes egeknek?

Mért nem jössz inkább, ahogy egyszer jöttél,
hallattad kérő szavamat, kiléptél
kedvemért apád aranyos házából
és befogattad

cifra hintódat; lebegő galambok
vonták azt fürgén a sötétbe-süllyedt
föld felé; szárnyuk sebesen csapdosva
vert a nagy égben,

s már itt is voltak; te pedig, te boldog,
istenarcodon mosoly ült, és nyájas
szóval kérdeztél, mi bajom van és mért
hívlak az égből

és mi volna megkeserült szivemnek
kivánt orvossága? “Ki bántott, Sapphó?
kit küldjek kemény szerelem szavával
téged ölelni?

Ha eddig került, ezután majd üldöz;
hogyha semmit nem fogadott el, eztán
ő ad már, s ha nem szeretett, szeret majd,
bár ne akarjad."

Jer most is hozzám, a nehéz gondokból
oldd föl szivemet, s amiért eped, ne
sajnáld teljesíteni: légy harcomban
drága szövetség.

Babits Mihály fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Szapphó 1.  
x
  2012-10-07 12:48:28, vasárnap
 
  Szapphó
BOLDOG EMBER, MINT URANOS LAKÓI...
...... ........... ........... .........

Boldog ember, mint Uranos lakói,
aki vígan ül, kegyes, ellenedben,
s andalog kellő szavad édes hangján,
s gyönge mosolygást

ajkadon látván szeliden lebegni,
melyre megdöbben keblemben a szív,
mert jelenléted leborít azonnal,
és oda lészek.

Nyelvem eltompul ajakim között, s gyors
égi tűz ömlik tetemimre végig.
Zúg fülem, s bágyadt szemeim borulnak
éji homályba.

Arcomon végig hideg izzadás foly,
reszketek, fúlok, s halavány virágként
hervadó színnel rogyok a halálnak
karjai közé.

Kölcsey Ferenc fordítása


 
 
0 komment , kategória:  Szapphó 1.  
x
  2012-09-29 17:49:13, szombat
 
  Szapphó
KHARAXOSZ SZERETŐJE
...... ..............

Boldog úrnőm, Küprisz, im' esdve kérlek,
adj szerencsés, jó utazást öcsémnek,
mindig oltalmazd a gyalázat ellen,
s óvd a veszélytől.

Halhatatlan, oldd fel a kárhozattól,

...... ........... ........... ........... ......
míg szerencsés széllel elér a híres
otthoni révbe.
Bár keserves, Küprisz, ahogy reád lelt,
Dórikhá, nos hát ne kiáltsd világgá,
mint esett, hogy már ime másodízben
kedvese lettél.

Franyó Zoltán fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Szapphó 1.  
x
  2012-09-23 18:48:36, vasárnap
 
  SZAPPHÓ
(I. e. 630-6. sz. első negyede)

Válogatott versek




Szapphó
HÉRÁHOZ
.......

Állj fejem mellé, mikor álmodom, szent
Héra úrasszony, gyönyörű alakban,
mint az Átreusz két fia látta, esdvén,
képed, a két úr,

épp mikor Tróját leigázta karjuk;
és Szkamandrosztól mikor útrakeltek,
otthonukba vissza elérni nékik
nem lehetett még,

míg nem áldoztak neked és uradnak
és Thüóné hőnszeretett fiának.
Éppenúgy kérlek könyörögve, úrnő:
hadd tegyem újra

Leszboszomban szép hivatásom, ismét
drága szűzek közt, kiket annyi táncra,
dalra oktattam, mikor ünneped jött
szent örömével.

Mint a két Átreusz-ivadék hajóit
visszajuttattad honi partra, kérlek:
engem is vígy vissza hazámba, Héra,
légy kegyes úrnőm.

Devecseri Gábor fordítása

 
 
0 komment , kategória:  Szapphó 1.  
x
  2012-05-25 13:13:06, péntek
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ..............2010-10-01 07:51:23

Sappho

Gongülához







Jöjj hamar hozzám, amilyen hamar tudsz,
rózsabimbóm Gongüla, tejfehér szép
köntösödben: lásd, a szivem szerelme
száll körülötted,

szép leány: mert már ha ruhádra nézek,
akkor is reszket, gyönyörömre, szivem.
Egykoron szórtam magam is szidalmat
Aphroditéra,

most pedig kérem, szavamért kegyét ne
vonja meg tőlem, de kiért leginkább
vágyom én, azt hozza el újra, hozzon
téged ölembe.


(Devecseri Gábor fordítása )





















 
 
0 komment , kategória:  Szapphó 1.  
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 35 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 748
  • e Hét: 8286
  • e Hónap: 23925
  • e Év: 57321
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.