Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 11 
x
  2013-01-27 21:47:30, vasárnap
 
  Sachs, Nelly: De lombfedele alatt (Aber unter dem Blätterdach in Hungarian)

Aber unter dem Blätterdach (German)


Aber unter dem Blätterdach

vollkommener Vereinsamung

die nur für sich alleine stirbt

wo jeder fremde Blick verscheidet

abstreifend alle Begegnungen

auch die der Liebe



bist du

mit vier Windgesichtern in die Fremde schauend

König über die Gefilde der Unberührbarkeit

eindeutig wie das Gebiß der Toten

das übrig blieb im Staubzerfall

und nur zum Kauen war gesetzt

in seinem Reich

das unterging -





De lombfedele alatt (Hungarian)


De a lombfedele alatt

a teljes elárvulásnak

mely csak magának hal meg

hol minden idegen tekintet elhúny

levetve minden találkozást

a szerelemét is



ott vagy

négy szélarcoddal nézel az idegenbe

király az érinthetetlenség rónái fölött

egyértelműen mint a halottak fogsora

mely a porrábomlásban megmaradt

s csak rágásra helyeztetett

birodalmába

mely széthullott —

Vas István

 
 
0 komment , kategória:  Nelly Sachs 1.  
x
  2013-01-27 19:37:52, vasárnap
 
  Sachs, Nelly: A megmenekültek kórusa (Chor der Geretteten in Hungarian)

Chor der Geretteten (German)


Wir Geretteten,

Aus deren hohlem Gebein der Tod schon seine Flöten schnitt,

An deren Sehnen der Tod schon seine Bogen strich -

Unsere Leiber klagen noch nach

Mit ihrer verstümmelten Musik.

Wir Geretteten,

Immer noch hängen die Schlingen für unsere Hälse gedreht

Vor uns in der blauen Luft -

Immer noch füllen sich die Stundenuhren mit unserem tropfenden Blut.



Wir Geretteten,

Immer noch essen an uns die Würmer der Angst.

Unser Gestirn ist vergraben im Staub.

Wir Geretteten

Bitten euch:

Zeigt uns langsam eure Sonne.

Führt uns von Stern zu Stern im Schritt.

Laßt uns das Leben leise wieder lernen.

Es könnte sonst eines Vogels Lied,

Das Füllen des Eimers am Brunnen

Unseren schlecht versiegelten Schmerz aufbrechen lassen

Und uns wegschäumen -



Wir bitten euch:

Zeigt uns noch nicht einen beißenden Hund -

Es könnte sein, es könnte sein

Dass wir zu Staub zerfallen -

Vor euren Augen zerfallen in Staub.

Was hält denn unsere Webe zusammen?

Wir odemlos gewordene,

Deren Seele zu Ihm floh aus der Mitternacht

Lange bevor man unseren Leib rettete

In die Arche des Augenblicks.

Wir Geretteten,

Wir drücken eure Hand,

Wir erkennen euer Auge -

Aber zusammen hält uns nur noch der Abschied,

Der Abschied im Staub

Hält uns mit euch zusammen.





A megmenekültek kórusa (Hungarian)


Mi, kik megmenekültünk,

kiknek kongó csontjaiból már sípot metszett

a halál,

kiknek húrjain a halál már végighúzta vonóját -

testünk még panaszolja

megcsonkított zenéjével.

Mi, kik megmenekültünk,

ott látjuk még a kék levegőben a kötelet, mit

a mi nyakunknak fontak -

Még mindig a mi csepegő vérünkkel telnek meg

a homokórák.



Mi, kik megmenekültünk,

mégmindig rágnak rajtunk a félelem férgei.

Csillagzatunk a porba fúlt.

Mi, kik megmenekültünk,

kérünk titeket:

Lassan mutassátok meg napotok.

vezessetek csillagtól csillagig,

az életet lassan hadd tanuljuk meg újra.

Másként a madár dala,

a vödör, amint telik a kúton,

feltörheti fájdalmunk gyenge pecsétjét

és elsodorhat -



Kérünk titeket:

Ne mutassatok nekünk harapós kutyát -

Mert meglehet, mert meglehet,

hogy porrá hullunk szét -

Szemetek láttára porrá hullunk szét.

Mert mi tartja össze szövetünket?

Mi, kikből elszállt a lehelet,

lelkünk az éjből Hozzá menekült,

mielőtt még átmentették testünket

a pillanat bárkájába.

Mi, kik megmenekültünk,

megszorítjuk kezetek,

megismerjük pillantástok -

De csakis a búcsu tart össze még minket

a búcsu a porban

tart össze minket tiveletek.

Hajnal Gábor

 
 
0 komment , kategória:  Nelly Sachs 1.  
x
  2013-01-27 19:36:19, vasárnap
 
  Sachs, Nelly: Árnyak kórusa (Chor der Schatten in Hungarian)

Chor der Schatten (German)


Wir Schatten, o wir Schatten !

Schatten von Henkern

geheftet am Staube eurer Untaten -

Schatten von Opfern

zeichnend das Drama eures Blutes an eine Wand.

O wir hilflosen Trauerfalter

eingefangen auf einem Stern, der ruhig weiterbrennt

wenn wir in Höllen tanzen müssen.

Unsere Marionettenspieler wissen nur noch den Tod.



Goldene Amme, die du uns nährst

zu solcher Verzweiflung,

wende ab o Sonne dein Angesicht

auf daß auch wir versinken -

oder laß uns spiegeln eines Kindes jauchzend

erhobene Finger

und einer Libelle leichtes Glück

über dem Brunnenrand.






Árnyak kórusa (Hungarian)


Mi árnyak, ó mi árnyak!

Hóhérok árnyai

rémtetteitek porához szegődtünk --

áldozatok árnyai

véretek drámáját rajzoltuk egy falra.

Ó mi tehetetlen gyászpalást pillangók

összefogva egy csillagon, mely nyugodtan ég tovább

amikor poklokban kell járnunk a táncot.

Bábjátékosaink már egyebet sem tudnak, csak a halált.



Aranydajka, ki bennünket emtetsz

ily kétségbeesésre,

fordítsd el ó nap arcodat

hogy mi is elsüllyedjünk -

vagy tükröztesd velünk egy kisgyerek ujjongva

fölemelt ujját

és könnyű boldogságát egy szitakötőnek

a kútkáva fölött.

Vas István

 
 
0 komment , kategória:  Nelly Sachs 1.  
x
  2013-01-27 19:32:11, vasárnap
 
  Sachs, Nelly: Hozzátok, kik az új házat építitek (An euch, die das neue Haus bauen in Hungarian)

An euch, die das neue Haus bauen (German)


Wenn du dir deine Wände neu aufrichtest -

Deinen Herd, Schlafstatt, Tisch und Stuhl -

Hänge nicht deine Tränen um sie, die dahingegangen,

Die nicht mehr mit dir wohnen werden

An den Stein

Nicht an das Holz -

Es weint sonst in deinen Schlaf hinein,

Des kurzen, den du noch tun mußt.



Seufze nicht, wenn du dein Laken bettest,

Es mischen sich sonst deine Träume

Mit dem Schweiß der Toten.



Ach, es sind die Wände und die Geräte

Wie die Windharfen empfänglich

Und wie ein Acker, darin dein Leid wächst,

Und spüren das Staubverwandte in dir.



Baue, wenn die Stundenuhr rieselt,

Aber weine nicht die Minuten fort

Mit dem Staub zusammen,

Der das Licht verdeckt.




Hozzátok, kik az új házat építitek (Hungarian)


Ha helyreállítod falaidat,

tűzhelyed, fekhelyed, széked, asztalod -

az elpusztultakért kik többé nem laknak veled,

ne hullasd könnyedet

se kőre

se fára -

másként a sírás elsodorja álmod,

pedig oly rövid és szükséged van rá.



Ne sóhajts, ha felteríted lepedődet,

másként álmaid összekeverednek

a halottak verítékével.



Ó, a falak és a holmik

érzékenyek, mint az eolhárfa

és mint a szántóföld, melyen kínod növekszik,

megérzik rajtad, hogy a por rokona vagy.



Építs, ha peregnek a porszemek a homokórán,

de ne sírd tova a perceket

a porral együtt,

mely elfedi a fényt.

Hajnal Gábor
 
 
0 komment , kategória:  Nelly Sachs 1.  
x
  2013-01-16 20:39:30, szerda
 
  Sachs, Nelly: A szerelmeseket óvják (Geschirmt in Hungarian)

Geschirmt (German)


Geschirmt sind die Liebenden

unter dem zugemauerten Himmel.

Ein geheimes Element schafft ihnen Atem

und sie tragen die Steine in die Segnung

und alles was wächst

hat nur noch eine Heimat bei ihnen.



Geschirmt sind die Liebenden

und nur für sie schlagen noch die Nachtigallen

und sind nicht ausgestorben in der Taubheit

und des Waldes leise Legenden, die Rehe,

leiden in Sanftmut für sie.



Geschirmt sind die Liebenden

sie finden den versteckten Schmerz der Abendsonne

auf einem Weidenzweig blutend -

und üben in den Nächten lächelnd das Sterben,

den leisen Tod

mit allen Quellen, die in Sehnsucht rinnen.





A szerelmeseket óvják (Hungarian)


A szerelmeseket óvják

a befalazott ég alatt.

Titkos elem táplálja lélegzetük

és áldásba viszik a köveket

és minden mi él

otthonra csakis náluk találhat.



A szerelmeseket óvják

és csak értük dalolnak még a csalogányok

és nem haltak ki a süketségben

és az erdő halk legendái az őzek

értük szenvednek szelíden.



A szerelmeseket óvják

ők megtalálják az alkonyi nap rejtett kínját

amint elvérzik a fűz ágán -

s az éjszakában mosolyogva próbálják a haldoklást

a halk halált

minden forrásával mely a vágyba ömlik.

Hajnal Gábor
 
 
0 komment , kategória:  Nelly Sachs 1.  
x
  2012-10-16 08:43:22, kedd
 
 
Sachs, Nelly: Föld népei (Völker der Erde in Hungarian)

Völker der Erde (German)


Völker der Erde

ihr, die ihr euch mit der Kraft der unbekannten

Gestirne umwickelt wie Garnrollen,

die ihr näht und wieder auftrennt das Genähte,

die ihr in die Sprachverwirrung steigt

wie in Bienenkörbe,

um im Süßen zu stechen

und gestochen zu werden -



Völker der Erde,

zerstöret nicht das Weltall der Worte,

zerschneidet nicht mit den Messern des Hasses

den Laut, der mit dem Atem zugleich geboren wurde.



Völker der Erde,

O daß nicht Einer Tod meine, wenn er Leben sagt -

Und nicht Einer Blut, wenn er Wiege spricht -



Völker der Erde,

lasset die Worte an ihrer Quelle,

denn sie sind es, die die Horizonte

in die wahren Himmel rücken können.

und mit ihrer abgewandten Seite

wie eine Maske dahinter die Nacht gähnt

die Sterne gebären helfen





Föld népei (Hungarian)


Föld népei,

ti, kik körültekeritek magatok, mint orsót,

ismeretlen csillagok erejével,

ti, kik varrtok s fölfejtitek, mit varrtatok,

ti, kik úgy bújtok a nyelvkuszaságba

miként a méhkasba,

hogy édesben szúrjatok

s édesben szúrassatok -



Föld népei,

ne dúljátok fel a szó mindenségét,

ne vágjátok szét a gyűlölet késével

a hangot, mely együtt született a lélegzettel.



Föld népei,

ó, ki életet mond, ne értsen rajta halált

s míg bölcsőt emleget, ne értsen rajta vért -



Föld népei,

hagyjátok meg forrásuknál a szavakat,

mert csak a szavak emelhetik

igaz egekbe a horizontot

s elfordult oldalukkal,

mely olyan mint az álarc s éj ásit mögötte,

csillagok születését segítik.

Hajnal Gábor

 
 
0 komment , kategória:  Nelly Sachs 1.  
x
  2012-09-20 19:08:27, csütörtök
 
  Sachs, Nelly: Ha berontanának a próféták (Wenn die Propheten einbrächen in Hungarian)

Wenn die Propheten einbrächen (German)


Wenn die Propheten einbrächen

durch Türen der Nacht,

den Tierkreis der Dämonengötter

wie einen schauerlichen Blumenkranz

ums Haupt gewunden -

die Geheimnisse der stürzenden und sich hebenden

Himmel mit den Schultern wiegend -



für die längst vom Schauer Fortgezogenen -



Wenn die Propheten einbrächen

durch Türen der Nacht,

die Sternenstraßen gezogen in ihren Handflächen

golden aufleuchten lassend -



für die längst im Schlaf versunkenen -



Wenn die Propheten einbrächen

durch Türen der Nacht

mit ihren Worten Wunden reißend

in die Felder der Gewohnheit,

ein weit Entlegenes hereinholend

für den Tagelöhner



der längst nicht mehr wartet am Abend -



Wenn die Propheten einbrächen

durch Türen der Nacht

und ein Ohr wie eine Heimat suchten -



Ohr der Menschheit

du nesselverwachsenes,

würdest du hören?

Wenn die Stimme der Propheten

auf dem Flötengebein der ermordeten Kinder

blasen würde,

die vom Märtyrerschrei verbrannten Lüfte

ausatmete -

wenn sie eine Brücke aus verendeten Greisenseufzern

baute -



Ohr der Menschheit

du mit dem kleinen Lauschen beschäftigtes,

würdest du hören?



Wenn die Propheten

mit den Sturmschwingen der Ewigkeit hineinführen

wenn sie aufbrächen deinen Gehörgang mit den Worten:

Wer von euch will Krieg führen gegen ein Geheimnis

wer will den Sterntod erfinden?



Wenn die Propheten aufständen

in der Nacht der Menschheit

wie Liebende, die das Herz des Geliebten suchen,

Nacht der Menschheit

würdest du ein Herz zu vergeben haben?






Ha berontanának a próféták (Hungarian)


Ha berontanának a próféták

az éj kapuin át

a démonistenek állatövét hordva

mint félelmetes koszorút

homlokuk körül -

a zuhanó és emelkedő ég titkait

ringatva vállukon -



a borzalomból régen elköltözöttekért -



Ha berontanának a próféták

az éj kapuin át

s marokra fogva húznák maguk után

az aranylón lobbanó csillagutakat -



a régen álomba merültekért -



Ha berontanának a próféták

az éj kapuin át

sebeket tépve szavukkal

a megszokás földjein

s elhoznák a távolit

a napszámosnak



ki már régen nem vár az estben -



Ha berontanának a próféták

az éj kapuin át

s egyetlen fület keresnének mint hazájukat -



Emberiség füle

te csalánnal benőtt

hallanál-e akkor?

Ha a próféták hangja

meggyilkolt gyermekek csontjainak

fuvoláján szólna,

melyből mártírüvöltésben elégett levegő

áradna -

ha kimúló aggok sóhajából épitnének

hidat -



Emberiség füle

te kit elfoglal az apró hallgatódzás

hallanál-e akkor?



Ha a próféták

az öröklét viharszárnyával behatolnának

ha berontanának hallójárataidba e szavakkal:

Ki akar közületek hadat üzenni egy titoknak

ki akarja feltalálni a bolygó halálát?



Ha felkelnének a próféták

az emberiség éjszakájában

mint szerelmesek, kik kedvesük szívét keresik,

emberiség éjszakája

lesz-e szíved amit odaadhatnál?

Hajnal Gábor


 
 
0 komment , kategória:  Nelly Sachs 1.  
x
  2011-07-15 10:27:12, péntek
 
  Sachs, Nelly: Valaki majd (Einer wird in Hungarian)

Einer wird (German)


Einer

wird den Ball

aus der Hand der furchtbar

Spielenden nehmen.



Sterne

haben ihr eigenes Feuergesetz

und ihre Fruchtbarkeit

ist das Licht

und Schnitter und Ernteleute

sind nicht von hier.



Weit draußen

sind ihre Speicher gelagert

auch Stroh

hat einen Augenblick Leuchtkraft

bemalt Einsamkeit.



Einer wird kommen

und ihnen das Grün der Frühlingsknospe

an den Gebetmantel nähen

und als Zeichen gesetzt

an die Stirn des Jahrhunderts

die Seidenlocke des Kindes.



Hier ist

Amen zu sagen

diese Krönung der Worte die

ins Verborgene zieht

und

Frieden

du großes Augenlid

das alle Unruhe verschließt

mit dem himmlischen Wimpernkranz



Du leiseste aller Geburten.






Valaki majd (Hungarian)


Valaki majd

kiveszi

a labdát a félelmetes

játszó kezéből.



Saját

tűztörvénye van a csillagoknak

s termékenységükből

nő a fény

s a kaszások s aratók

nem e világról valók.



Messze künn

állnak csűrjeik

percnyire lehet

a szalma is fényerő

átfesti magány.



Valaki jön majd

és felvarrja imaköpenyükre

tavaszi rügyek zöldjét

s a század homlokára

felrakja ismertetőjelül

a gyermek selyemfürtjét.



Itt már

mondjunk Áment

a szavak e koronája

a titokba vezet

és

béke

te hatalmas szemhéj

minden nyugtalanságot bezársz

lehúnyva égi pilláidat



Te minden születések legcsendesebbje.

Hajnal Gábor

 
 
0 komment , kategória:  Nelly Sachs 1.  
x
  2011-05-28 14:27:20, szombat
 
  Sachs, Nelly: A síró gyermek éje (O der weinenden Kinder Nacht! in Hungarian)

O der weinenden Kinder Nacht! (German)


O der weinenden Kinder Nacht!

Der zum Tode gezeichneten Kinder der Nacht!

Der Schlaf hat keinen Eingang mehr.

Schreckliche Wärterinnen

Sind an die Stelle der Mütter getreten,

Haben den falschen Tod in ihre Handmuskeln gespannt,

Säen ihn in die Wände und ins Gebälk -

Überall brütet es in den Nestern des Grauens.

Angst säugt die Kleinen statt der Muttermilch.



Zog die Mutter noch gestern

Wie ein weißer Mond den Schlaf heran,

Kam die Puppe mit fortgeküsstem Wangenrot

In den einen Arm,

Kam das ausgestopfte Tier, lebendig

In der Liebe schon geworden,

In den andern Arm,-

Weht nun der Wind des Sterbens,

Bläst die Hemden über die Haare fort,

Die niemand mehr kämmen wird.




Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-05-24 12:44:16


Nelly Sachs
A síró gyermek éje

Ó, a síró gyermek éje!
A halálra megjelölt gyermek éje
Nincs az álomnak bejárása többé.

Rettentő ápolónők
léptek az anyák helyébe,
a hamis halál kezük izmába szőve,
azt vetik gerendába, falba -
Kín kel ki mindenütt az iszony fészkein.
Tej helyett rettegést szopnak a kicsinyek.

Tegnap az anya még
mint fehér hold hozta az álmot,
pirosra csókolt arccal a baba
az egyik karra került,
a kitömött állat, a szeretet
melegén szinte élve már,
a másik karra került -

Most a halál szele zúg,
fújja az inget a haj fölött,
melyet többé senki se fésül.

Rónay György fordítása




 
 
0 komment , kategória:  Nelly Sachs 1.  
x
  2011-05-24 17:09:56, kedd
 
  Sachs, Nelly: Ha nyár elején (Wenn im Vorsommer in Hungarian)

Wenn im Vorsommer (German)


Wenn im Vorsommer der Mond geheime Zeichen aussendet,

die Kelche der Lilien Dufthimmel verströmen,

öffnet sich manches Ohr unter Grillengezirp

dem Kreisen der Erde und der Sprache

der entschränkten Geiste zu lauschen.



In den Träumen aber fliegen die Fische in der Luft

und ein Wald wurzelt sich im Zimmerfußboden fest.



Aber mitten in der Verzauberung spricht eine Stimme klar und verwundert:

Welt, wie kannst du deine Spiele weiter spielen

und die Zeit betrügen -

Welt, man hat die kleinen Kinder wie Schmetterlinge,

flügelschlagend in die Flamme geworfen -



und deine Erde ist nicht wie ein fauler Apfel

in den schreckaufgejagten Abgrund geworfen worden -



Und Sonne und Mond sind weiter spazierengegangen -

zwei schieläugige Zeugen, die nichts gesehen haben.




Ha nyár elején (Hungarian)


Ha nyár elején titkos jeleket küld a hold

és liliomok kelyhe illateget áraszt -

tücsök cirpel s egyesek fülüket hegyezik

a föld keringésére figyelnek

és elszabadult szellemek szavára.



De az álmokban levegőben röpülnek a halak

s szobánk padlójában gyökeret ver az erdő.



Am a varázslat közepén tisztán s csodálkozón

megszólal egy hang:

Világ, hát tudsz még játszani játékaiddal

s megcsalni az időt? -

Világ, a kisgyermekeket tűzbehajították

mint szárnyukkal verdeső pillangókat -



És földedet mégsem dobták mint rothadt almát

a rémület korbácsolta szakadékba -



És a nap és a hold továbbsétálgattak-

Két sanda tanu - ők semmit se láttak.

Hajnal Gábor

 
 
0 komment , kategória:  Nelly Sachs 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 11 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1352
  • e Hét: 4878
  • e Hónap: 20517
  • e Év: 53913
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.