Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 8 
x
  2013-01-27 19:34:58, vasárnap
 
  Raymond Queneau
Legendabeli alak

Megy-megy teljesen szabad
nagybetűs úton csak egyre
jön a reggel jön az este
mint egy eszelős szalad

patakon gázlót talál
a folyókat általússza
hegyeken áthág egy szuszra
salakmezőn csúszkorál

és bejár minden megyét
tartományt és királyságot
kísértete Óceánok
vizein lebegve lép

kanyarog vad vadonon
tölgy közt surran mint a csuszka
a zuzmós talajt bekússza
parti útra kioson

meg-megy teljesen szabad
legendáját el nem adná
simul a bő köpönyeg rá
szellő-talpú árnyalak

Lackfi János fordítása





 
 
0 komment , kategória:  Raymond Queneau 1.  
x
  2012-03-09 12:35:03, péntek
 
  Queneau, Raymond: A légy (La Mouche Magyar nyelven)

La Mouche (Francia)


La mouche n'a pas de forme humaine

elle ressemble plutôt a une brebis

sont bêlement se fait entendre au cours des siestes

comme les hommes elle dort la nuit

la mouche se nettoie la tête comme le chat

se lisse les ailes comme le moineau

et s'immobilise parfois pour réfléchir

Elle réfléchit à la nature du verre

et quand elle croit avoir résolu le problème elle s'envole

et pan! la voilà qui se cogne contre la vitre encore une fois

contre la vitre qui, elle aussi, réfléchit





A légy (Magyar)


Nem ember formájú a légy

sokkal inkább formáz egy kis barit

hallani amint béget az ebéd utáni csöndben

akár az emberek éjszaka aluszik

a légy tisztogatja fejét akár a cica

szárnyát simítgatja akár egy veréb

s olykor mozdulatlanná dermed így gondolkodik

Gondolkodik az üveg természetén

s amint úgy véli megoldva a talány szárnyra kel

puff már vagy századszor megy neki az üvegnek

az üvegnek mely szintén gondolkodik

Lackfi János

 
 
0 komment , kategória:  Raymond Queneau 1.  
x
  2012-03-01 09:59:51, csütörtök
 
  Queneau, Raymond: Gyermek mondta (Un enfant a dit Magyar nyelven)

Un enfant a dit (Francia)


Un enfant a dit

je sais des poèmes

un enfant a dit

chsais des poésies



Un enfant a dit

mon coeur est plein d'elles

un enfant a dit

par coeur ça suffit



Un enfant a dit

ils en savent des choses

un enfant a dit

et tout par écrit



Si l'poète pouvait

s'enfuir à tir-d'aile

les enfants voudraient

partir avec lui






Gyermek mondta (Magyar)


Azt mondta a gyermek

Én tudok ám verseket

Azt mondta a gyermek

És költőket is ismerek



Azt mondta a gyermek

Velük a szívem megtelik

Azt mondta a gyermek

Könyv nélkül fújom verseik



Azt mondta a gyermek

Tőlük tanultam sokat

Azt mondta a gyermek

Nekem, hogy ő is irogat.



Ha elfuthatna a költő

Illa berek, nádak, erek...

Szeretne véle futni

El mind a gyerek.

Németh István Péter
 
 
0 komment , kategória:  Raymond Queneau 1.  
x
  2012-03-01 09:45:23, csütörtök
 
  Queneau, Raymond: Közlekedési nehézségek (Les problèmes de la circulation Magyar nyelven)

Les problémes de la circulation (Francia)


Il a pris sa voiture les pigeons avaient chié dessus

Et puis il a fait du cinq de moyenne

Pendant des heures et des heures

Il a éraflé une aile

Il a bosselé son pare-chocs

On lui a craché sur son pare-brise

Et il a attrapé cinq contraventions



Ah qu'il ah qu'il ah qu'il est content

D'avoir promené sa bonne ouature

Si elle lui a coűté d'argent

C'est pas pour faire des confitures

Et bing et poum et bing et pan





Közlekedési nehézségek (Magyar)


Beült az autójába leszarták a galambok

aztán átlagban ment vagy ötöt

órák órák órákon át

megkarcolta a sárhányóját

behorpasztotta a lökhárítót

vagy ötször volt szabálytalan



jajde jujde hajde örül

megjáratta a korcsikáját

ha már olyan sokba került

nehogy most lekvárrá csinálják

és bimm és bumm és bamm tütű

Lackfi János








 
 
0 komment , kategória:  Raymond Queneau 1.  
x
  2012-03-01 09:42:22, csütörtök
 
  Queneau, Raymond: Tanuljunk látni (Apprendre à voir Magyar nyelven)

Apprendre á voir (Francia)


Les champs de blés mauves et les près rouge sang

Le tronc des arbres bleu le feuillage ocre ou brun

Les agneaux verts les chèvres jaunes et les vaches argentées

Le ruisseau de mercure et la mare de plomb

La ferme en sucre roux l'étable en chocolat

Pourquoi pas pourquoi pas pourquoi pas pourquoi pas




Tanuljunk látni (Magyar)


Mályvaszín búzamezők es vérvörös kaszálók

kéklő fatörzsek okker vagy barna lomb

zöld birkák sárga kecskék ezüstös tehenek

higanypatak és ólommocsár

kandiscukor-tanya csokoládé-istálló

hát mért ne mért ne mért ne mért ne

Lackfi János
 
 
0 komment , kategória:  Raymond Queneau 1.  
x
  2011-10-23 20:16:46, vasárnap
 
  Queneau, Raymond: Ballada a régi idők közmondásaiból (Ballade en proverbes du vieux temps Magyar nyelven)

Ballade en proverbes du vieux temps (Francia)


Il faut de tout pour faire un monde

Il faut des vieillards tremblotants

Il faut des milliards de secondes

Il faut chaque chose en son temps

En mars il y a le printemps

Il est un mois où l'on moissonne

Il est un jour au bout de l'an

L'hiver arrive après l'automne



La pierre qui roule est sans mousse

Béliers tondus gèlent au vent

Entre les pavés l'herbe pousse

Que voilà de désagréments

Chaque arbre vęt son linceul blanc

Le soleil se traîne tout jone

C'est la neige après le beau temps

L'hiver arrive après l'automne



Quand on est vieux on n'est plus jeune

On finit par perdre ses dents

Après avoir mangé on jeűne

Personne n'est jamais content

On regrette ses jouets d'enfant

On râle après le téléphone

On pleure comme un caïman

L'hiver arrive après l'automne



Envoi



Prince ! tout ça c'est le chiendent

C'est encore pis si tu raisonnes

La mort t'a toujours au tournant

L'hiver arrive après l'automne






Ballada a régi idők közmondásaiból (Magyar)


Kell mindenféle a világra

Kellenek vének reszketeg

Kell másodpercek milliárdja

Kellő időben mindenek

Márciusban a kikelet

Jut egy hó aratni javában

Jut nap az év végére egy

Ott jár a tél az ősz nyomában



Nem lesz mohás a gördülő kő

Ha fú a nyírt kos didereg

Kőkockák közt a fű előjő

Lám kellemetlen részletek

A fák fehér gyászt öltenek

A nap cammog sárgára váltan

A szép időre hó esett

Ott jár a tél az ősz nyomában



Nem ifjú már ha vén az ember

Így végezzük fogunk veszett

Evés után a böjt jövend el

Sosem jó semmi senkinek

Fájnak a tűnt játékszerek

Szidjuk a telefont pipásan

Ejtünk krokodilkönnyeket

Ott jár a tél az ősz nyomában



Ajánlás



Herceg! a bökkenők ezek

Sőt még rosszabb számítsd be bátran

A halál sarkadban liheg

Ott jár a tél az ősz nyomában

Bittner Gábor
 
 
0 komment , kategória:  Raymond Queneau 1.  
x
  2011-07-24 13:59:16, vasárnap
 
  Queneau, Raymond: Süket az éj... (Sourde est la nuit... Magyar nyelven)

Sourde est la nuit... (Francia)


Sourde est la nuit l'ombre la brume

Sourd est l'arbre sourd le caillou

Sourd est le marteau sur l'enclume

Sourde est la mer sourd le hibou



Aveugles la nuit et la pierre

Aveugles l'herbe et les épis

Aveugle est la taupe sous terre

Aveugle un noyau dans le fruit



Muettes la nuit et la misère

Muets sont les chants et la prairie

Muette est la clarté de l'air

Muet le bois le lac le cri



Infirme est toute la nature

Infirmes sont bêtes et rocs

Infirme est la caricature

Infirme l'idiot qui débloque



Mais qui voit ? qui entend ? qui parle ?





Süket az éj... (Magyar)


Süket az éj az árny a pára

Süket kavics fű fa bokor

Süket az üllő kalapácsa

Süket tenger süket bagoly



Vak már az éj vakok a dombok

Vak gyomnál a kalász vakabb

Vak föld mélyén vak a vakondok

Vak a gyümölcs mélyén a mag



Néma az éj a nyomor néma

Néma a mező és a dal

Néma a légnek fényessége

Néma a fa a tó a jaj



Csonka most az egész natúra

Csonka most állat sziklacsúcs

Csonka minden karikatúra

Csonka az őrült megkukult



De hát ki lát? ki hall? ki szól?

Lackfi János
























 
 
1 komment , kategória:  Raymond Queneau 1.  
x
  2011-07-23 06:02:29, szombat
 
  Queneau, Raymond: Ihlet (L'inspiration Magyar nyelven)

L'inspiration (Francia)


De son juchoir

la poule laisse choir

un oeuf



c'est une imprudence

un moment d'absence

mais il tombe pouf

dans la paille:

la fermière était prévoyante



combien de poèmes brisés

que ne recueille aucun recueil.





Ihlet (Magyar)


A tyúk a kakasülőről

lepottyant

egy tojást



óvatlan volt bizony

figyelme kihagyott

de a tojás puff

szalmára esik:

a gazdasszony gondolt erre is



hány összetört verset

nem fog fel semmiféle kötet

Lackfi János

 
 
0 komment , kategória:  Raymond Queneau 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 8 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1205
  • e Hét: 4731
  • e Hónap: 20370
  • e Év: 53766
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.