Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 14 
x
  2013-02-06 12:54:16, szerda
 
  Szymborska, Wisława: Atlantisz (Atlantyda Magyar nyelven)

Atlantyda (Lengyel)


Istnieli albo nie istnieli.
Na wyspie albo nie na wyspie.
Ocean albo nie ocean
połkn±ł ich albo nie.

Czy było komu kochać kogo?
Czy było komu walczyć z kim?
Działo się wszystko albo nic
tam albo nie tam.

Miast siedem stało.
Czy na pewno?
Stać wiecznie chciało.
Gdzie dowody?

Nie wymy¶lili prochu, nie.
Proch wymy¶lili, tak.

Przypuszczalni. W±tpliwi.
Nie upamiętnieni.

Nie wyjęci z powietrza,
z ognia, z wody, z ziemi.

Nie zawarci w kamieniu
ani w kropli deszczu.
Nie mog±cy na serio
pozować do przestróg.

Meteor spadł.
To nie meteor.
Wulkan wybuchn±ł.
To nie wulkan.
Kto¶ wołał co¶.
Niczego nikt.

Na tej plus minus Atlantydzie.



Atlantisz (Magyar)


Hogy ők voltak avagy sem.
Azon a szigeten vagy se.
Az óceán vagy valami más
elnyelte őket avagy se.

Volt ott valaki, aki szerette a másikat?
Küzdeni kellett valakinek a másikkal?
Bármi is történt amott vagy
nem is ott, valahol másutt.

Hét város állt ott.
Gondoljuk mi. Számukra
azt jelentette, hogy örökké állni fognak.
Mi így képzeljük.

Nem ők találták fel a spanyolviaszt, nem.
Feltalálták a spanyolviaszt, igen.

Feltételezett. Bizonytalan.
Emlék nélkül áll.
Jelenléte megmarad a levegőben,
tűzben, vízben vagy épp a földön.

De a kő vagy az esőcsepp
nem fogadja be.
Alkalmatlan a közvetlenségre,
mint a szöveg morálja.

Meteor hullott.
Mégsem az volt.
Kitört a vulkán.
Mégsem az volt.
Megjelent valami.
Semmit se hívtak.

Ezen a több-kevesebb Atlantiszon.

Nagypál István
 
 
0 komment , kategória:  Wisława Szymborska 1.   
x
  2013-02-05 12:50:30, kedd
 
  Szymborska Wisława

Portret kobiecy

Musi być do wyboru.
Zmieniać się, żeby tylko nic się nie zmieniło.
To łatwe, niemożliwe, trudne, warte próby.
Oczy ma, je¶li trzeba, raz modre, raz szare,
czarne, wesołe, bez powodu pełne łez.
¦pi z nim jak pierwsza z brzegu, jedyna na ¶wiecie.
Urodzi mu czworo dzieci, żadnych dzieci, jedno.
Naiwna, ale najlepiej doradzi.
Słaba, ale udĽwignie.
Nie ma głowy na karku, to będzie j± miała.
Czyta Jaspersa i pisma kobiece.
Nie wie po co ta ¶rubka i zbuduje most.
Młoda, jak zwykle młoda, ci±gle jeszcze młoda.
Trzyma w rękach wróbelka ze złamanym skrzydłem,
własne pieni±dze na podróż dalek± i dług±,
tasak do mięsa, kompres i kieliszek czystej.
Dok±d tak biegnie, czy nie jest zmęczona.
Ależ nie, tylko trochę, bardzo, nic nie szkodzi.
Albo go kocha, albo się uparła.
Na dobre, na niedobre i na lito¶ć bosk±.





Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-19 06:54:32

Wisława Szymborska

Női arckép

Álljon rendelkezésre.
Változzon meg, hogy ne változzon semmi.
Így könnyű, lehetetlen, nehéz, érdemes.
A szeme, ha kell, hol búzakék, hol szürke.
fekete, csillogó, ok nélkül könnybe lábadt.
Együtt hál vele, mint egy utolsó, mint az egyetlen.
Szül neki négy gyereket, egyet sem, egyet.
Naiv teremtés, mégis ő a talpraesettebb.
Gyönge, de bírja.
Egy csöpp esze sincs, de majd észre tér.
Jasperst olvas meg divatlapokat.
Nem érti, mi az a csavar, de hidakat épít.
Fiatal, fiatalnak mondott, még mindig fiatalos.
Kezében törött szárnyú veréb,
spórolt pénz távoli, hosszú utazásra,
húsvágóbárd, borogatás, pálinkáspohár.
Hová rohan, hát nem fáradt még bele.
Egyáltalán nem, egy kicsit, nagyon, nem érdekes.
Vagy szereti még, vagy megmakacsolta magát.
Eltökélten, tökéletlenül és az isten tudja, miért.

Csordás Gábor fordítása





 
 
0 komment , kategória:  Wisława Szymborska 1.   
x
  2013-01-28 17:19:08, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-19 06:54:32

Wisława Szymborska

Apróhirdetések

AKI TUDJA, a részvét hova lett
(a szív képzelőereje)
- az mondja meg! az mondja meg!
Kántáljon, míg be nem reked,
gárgyultan táncoljon, forogjon
egy ványadt nyír körül, mely folyton
elfojtott sírástól remeg.

MEGTANÍTOM hallgatni
minden nyelven
a csillagos égboltot,
a sinanthropus állkapcsát,
a szöcske szökdelését,
az újszülött körmét,
a planktont,
a hópihét
szemléltető módszeremmel.

FELÚJÍTOM a szerelmet.
Figyelem! Csak nálam!
Önök múlt nyári fűben
nyakig napsugárban
úsznak, s a szél viháncol
(aki nyáron
bolondozott hajukkal).
Jelige: Álom.

JELENTKEZZEN az a személy,
aki a menhelyeken
haldokló öregeket
megsiratná. Kérjük
a pályázó anyakönyvi kivonatát
és írásos beadványát
mellőzze. Minden iratot
külön értesítés nélkül
összetépünk.

Csordás Gábor fordítása


 
 
0 komment , kategória:  Wisława Szymborska 1.   
x
  2013-01-18 09:03:46, péntek
 
  Szymborska, Wisława: Kamaszlány (Kilkunastoletnia Magyar nyelven)

Kilkunastoletnia (Lengyel)


Ja - kilkunastoletnia?
Gdyby nagle, tu, teraz, stanęła przede mn±,
czy miałabym j± witać jak osobę blisk±,
chociaż jest dla mnie obca i daleka?

Uronić łezkę, pocałować w czółko
z tej wył±cznie przyczyny,
że mamy jednakow± datę urodzenia?

Tyle podobieństwa między nami,
że chyba tylko ko¶ci s± te same,
sklepienie czaszki, oczodoły.

Bo już jej oczy jakby trochę większe,
rzęsy dłuższe, wzrost wyższy
i całe ciało obleczone ¶cisle
skór± gładk±, bez skazy.

Ł±cz± nas wprawdzie krewni i znajomi,
ale w jej ¶wiecie prawie wszyscy żyj±,
a w moim prawie nikt
z tego wspólnego kręgu.

Tak mocno się różnimy,
tak całkiem o czym innym my¶limy, mówimy.
Ona wie mało -
za to z uporem godnym lepszej sprawy.
Ja wiem o wiele więcej -
za to nie na pewno.

Pokazuje mi wiersze,
pisane pismem starannym, wyraĽnym,
jakim ja nie piszę już od lat.

Czytam te wiersze, czytam.
No może ten jeden,
gdyby go skrócić
i w paru miejscach poprawić.
Reszta niczego dobrego nie wróży.

Rozmowa się nie klei.
Na jej biednym zegarku
czas chwiejny jeszcze i tani.
Na moim dużo droższy i dokładny.

Na pożegnanie nic, zdawkowy u¶miech
i żadnego wzruszenia.

Dopiero kiedy znika
i zostawia w po¶piechu swój szalik.

Szalik z prawdziwej wełny,
w kolorowe paski
przez nasz± matkę
zrobiony dla niej szydełkiem.

Przechowuję go jeszcze.




Kamaszlány (Magyar)


Én - kamaszlány?
Ha ő előbb tudja, itt és most, mint én,
közelinek és barátságosnak kezelem őt,
annak ellenére, hogy idegen és távoli.

Könnyet ejteni, homlokon csókolni,
mi mást jelenthetne,
mint a szülés örömén osztozni?

Annyi különbség van köztünk,
valószínű, hogy csak csontozatunk ugyanaz,
a koponyaüreg boltozata, a szemüregek.

Amikor szeme kicsit nagyobbnak tűnik,
akkor szempillái meghosszabbodnak,
ő magasabb és egész testét sima,
szeplőtlen bőre borítja be, szorosan.

Ismerőseink, barátaink összekötnek, igaz,
amíg az ő világában valamennyien élnek
még, addig sajátomat senki se élte túl
ebből a közös körből.

Elég mélyen eltérünk egymástól,
teljesen más dolgokról beszélünk és gondolkodunk.
Szinte semmit se tud -
de makacssága ennél sokkal szembetűnőbb.
Többet tudok nála -
de semmit se biztosan.

Verseket mutat nekem,
gondosan és érthetően írt kéziratokat,
melyeket évek óta nem használtam.

Olvasom a verseket, olvasom őket.
Nos, talán egy ha
adódik, ami rövidebb
és megérint néhány helyen.
A többi nem mutat jól.

A párbeszéd elbukik.
Az idétlen tekintetében
az idő értéktelen és bizonytalan.
Magaméban messze értékesebb és pontosabb.

Se búcsú, se mosoly,
semmi érzelem.

Amikor eltűnik,
sietségében elhagyja sálát.

Valódi gyapjúból való,
színes, csíkos,
neki horgolta
anyánk.

Még mindig megvan.

Nagypál István
 
 
0 komment , kategória:  Wisława Szymborska 1.   
x
  2012-11-30 20:49:13, péntek
 
 
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-19 06:54:32

Wisława Szymborska -Pályaudvar

N. városba való oda-nem-érkezésem
megtörtént pontosan.

Kaptál felőle hírt egy
el nem küldött levélben.

Sikerült nem jönnöd elém
kiszámított időre.

Vonatom beállt a harmadik peronra.
Kiszállt sok ember.

Ment a kijárat fele a tömegben
személyiségem hiánya.

Néhány nő helyettesített
gyorsan
a nagy sietésben.

Közülük egy szaladt
egy nekem idegenhez,
de nő a férfit
fölismerte nyomban.

Nem csókolt csókunk
egymásnak adták
s köztük eltűnt a
nem-enyém bőrönd.

N. város pályaudvara
jól vizsgázott
objektív létezésből.

Saját helyén állt minden.
Legapróbb részletek is
szabott pályán mozogtak.

Még a kivánt találkozás is
megvolt.

Jelenlétünk
hatókörén kívül.

A valószínűség
elvesztett édenében.

Valahol másutt.
Másutt.
Hogy csengettyűz e szó.

Fodor András fordítása




 
 
0 komment , kategória:  Wisława Szymborska 1.   
x
  2012-05-27 08:30:19, vasárnap
 
  Szymborska, Wisława: Macska az üres lakásban (Kot w pustym mieszkaniu Magyar nyelven)

Kot w pustym mieszkaniu (Lengyel)


Umrzeć - tego nie robi się kotu.
Bo co ma pocz±ć kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywać się na ¶ciany.
Ocierać między meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie ¶wieci.

Słychać kroki na schodach,
ale to nie te.
Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
także nie ta, co kładła.

Co¶ się tu nie zaczyna
w swojej zwykłej porze.
Co¶ się tu nie odbywa
jak powinno.
Kto¶ tutaj był i był,
a potem nagle znikn±ł
i uporczywie go nie ma.

Do wszystkich szaf się zajrzało.
Przez półki przebiegło.
Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
Nawet złamało zakaz
i rozrzuciło papiery.
Co więcej jest do zrobienia.
Spać i czekać.

Niech no on tylko wróci,
niech no się pokaże.
Już on się dowie,
że tak z kotem nie można.
Będzie się szło w jego stronę
jakby się wcale nie chciało,
pomalutku,
na bardzo obrażonych łapach.
I żadnych skoków pisków na pocz±tek.




Macska az üres lakásban (Magyar)


Nem halhat meg a macskának csak úgy.
Mert mit kezdjen a macska
egy üres lakásban.
Ugráljon a falra.
Dörgölőzzön a bútorokhoz.
Mintha semmi se változott volna,
mégis kicserélődött minden.
Minden a helyén,
mégis szanaszét.
És esténként már nem ég a lámpa.

Léptek a lépcsőházban,
de ezek nem azok.
Egy kéz halat tesz a tálba,
de ez a kéz sem ugyanaz.

Valami nem kezdődik el
a megszokott időben.
Valami nem úgy pereg le,
ahogy kellene.
Valaki itt volt és itt volt,
aztán egyszercsak eltűnt,
és most makacsul nincs.

Minden szekrénybe belestünk,
végigfutottunk a polcokon.
Bepréselődtünk a dívány alá, hátha.
A tilalmat megszegve
még a papírokat is szétkotortuk.
Mit tehetünk még.
Alszunk, váraltozunk.

Csak jöjjön vissza,
csak kerüljön elő.
Akkor majd meglátja,
hogy a macskával nem lehet így.
Majd úgy megyünk elé,
mint akinek cseppet sem sietős,
óvatosan,
vérig sértett tappancsokon.
És semmi nyávogás, ugrálás eleinte.

Csordás, Gábor

 
 
0 komment , kategória:  Wisława Szymborska 1.   
x
  2012-02-12 18:09:18, vasárnap
 
  Szymborska, Wisława: Az öngyilkos szobája (Pokój samobójcy Magyar nyelven)

Pokój samobójcy (Lengyel)


My¶licie pewnie, że pokój był pusty.
A tam trzy krzesła z mocnym oparciem.
Tam lampa dobra przeciw ciemno¶ci.
Biurko, na biurku portfel, gazety.
Budda niefrasobliwy, Jezus frasobliwy.
Siedem słoni na szczę¶cie, a w szufladzie notes.
My¶licie, że tam naszych adresów nie było?

Brakło, my¶licie, ksi±żek, obrazów i płyt?
A tam pocieszaj±ca tr±bka w czarnych rękach.
Saskia z serdecznym kwiatkiem.
Rado iskra bogów.
Odys na półce w życiodajnym ¶nie
po trudach pie¶ni pi±tej.
Morali¶ci,
nazwiska wypisane złotymi zgłoskami
na pięknie grabowanych grzbietach.
Politycy tuż obok trzymali się prosto.

I nie bez wyj¶cia, chociażby przez dzrwi,
nie bez widoków, chociażby przez okno,
wydawał sie ten pokój.
Okulary do spogl±dania w dal leżały na parapecie.
Brzęczała jedna mucha, czyli żyła jeszcze.

My¶licie, że przynajmniej list wyja¶niał co¶.
A jeżeli wam powiem, że listu nie było-
i tylu nas- przyjaciół, a wszyscy się pomie¶cili
W pustej kopercie opartej o szklankę.





Az öngyilkos szobája (Magyar)


Fogadok, hogy azt hiszed, üres volt a szoba.
Három szék volt ott, erős háttámlával.
Lámpa, a sötétben való küzdelemért.
Íróasztal, rajta tárca, néhány hetilap.
Egy gondtalan Buddha és egy aggódó Jézus.
Hét szerencse elefánt, notesz a fiókban.
Azt hiszed, hogy címeink nem voltak ott?

A könyvek, a képek, a lemezek hiányoznak, gondolnád?
Ott a vigasztnyújtó trombita, fekete kezében.
Saskia, barátságos kis virággal.
Az istenek öröm szikrái.
Odüsszeusz életről álmodva fekszik kiterítve a polcon,
az öt éneken át tartó kalandjai után.
A moralisták
aranybetűvel írott családneveik
a cserzett könyvgerinceken olvashatóak.
Közvetlen mellettük a politikusok támasztják nekik a hátukat.

Még sincs kiút az ajtón át,
az ablakon keresztül nincs kilátás,
pedig a szobából éppen úgy tűnt, van.
Szemüvege az ablakpárkányon heverve nézett a távolba.
Egy légy zümmögött, vagyis még élt.

Azt hiszed, hogy levelei bármit is elmondanak nekünk.
De ha azt mondom, nem volt ott egy levél sem -
és mégis, minden barátja, valamennyien
egy üres borítékot helyeztek el egy pohár falára.




Nagypál István

 
 
0 komment , kategória:  Wisława Szymborska 1.   
x
  2012-01-22 10:30:31, vasárnap
 
  Szymborska, Wisława: Statisztikai összefüggések (Przyczynek do statystyki Magyar nyelven)

Przyczynek do statystyki (Lengyel)




Na stu ludzi

wiedz±cych wszystko lepiej
- pięćdziesięciu dwóch;

niepewnych każdego kroku
- prawie cała reszta;

gotowych pomóc,
o ile nie potrwa to długo
- aż czterdziestu dziewięciu;

dobrych zawsze,
bo nie potrafi± inaczej
- czterech, no może pięciu;

skłonnych do podziwu bez zawi¶ci
- osiemnastu;

żyj±cych w stałej trwodze
przed kim¶ albo czym¶
- siedemdziesięciu siedmiu;

uzdolnionych do szczę¶cia
- dwudziestu kilku najwyżej;

niegroĽnych pojedynczo,
dziczej±cych w tłumie
- ponad połowa na pewno;

okrutnych,
kiedy zmusz± ich okoliczno¶ci
- tego lepiej nie wiedzieć
nawet w przybliżeniu;

m±drych po szkodzie
- niewielu więcej
niż m±drych przed szkod±;

niczego nie bior±cych z życia oprócz rzeczy
- czterdziestu,
chociaż chciałabym się mylić;

skulonych, obolałych
i bez latarki w ciemno¶ci
- osiemdziesięciu trzech
prędzej czy póĽniej;

godnych współczucia
- dziewięćdziesięciu dziewięciu;

¶miertelnych
- stu na stu.
Liczba, która jak dot±d nie ulega zmianie.


Statisztikai összefüggések (Magyar)




Száz emberből

Mindig mindent tud:
ötvenkettő.

Minden lépésnél habozik:
szinte mindenki más.

Kész segíteni,
ha gyorsan megy:
negyvenkilenc.

Mindig jó,
mert nem tehet másként:
négy - na jó, talán öt.

El tud ismerni, irigykedés nélkül:
tizennyolc.

Ifjan megbotlott
(de már vége):
nagyjából hatvan.

Akivel jobb szóba sem állni:
negyvennégy.

Örökké retteg
valakitől-valamitől:
hetvenhét.

Boldogságra képes:
legfeljebb huszonhárom.

Egymagában ártalmatlan,
tömegben megvadul:
több mint a fele, annyi szent.

Kíméletlen,
ha alkalma nyílik rá:
jobb, ha még nagyjából
sem tudjuk.

Visszatekintve bölcs,
nem sokkal több,
mint előre.

Az életből nem hoz ki, csak egy pár cuccot:
harminc
(bárcsak tévednék!)

Összecsuklik a fájdalomtól
és nem lát reményt maga előtt:
előbb-utóbb nyolcvanhárom.

Igaz ember:
alig harmincöt:

Vagy, ha úgy jobban érthető:
három.

Szánalomra méltó:
kilencvenkilenc.

Halandó:
százból száz --
ez a szám soha nem változik.



Kepes János

 
 
0 komment , kategória:  Wisława Szymborska 1.   
x
  2012-01-10 19:53:32, kedd
 
  Szymborska, Wisława: Utópia (Utopia Magyar nyelven)

Utopia (Lengyel)


Wyspa na której wszystko się wyja¶nia.
Tu można stan±ć na gruncie dowodów.
Nie ma dróg innych oprócz drogi doj¶cia.
Krzaki aż uginaj± się od odpowiedzi.

Ro¶nie tu drzewo Słusznego Domysłu
o rozwikłanych wiecznie gałęziach.

Ol¶niewaj±co proste drzewo Zrozumienia
przy Ľródle, co się zwie Ach Więc To Tak.

Im dalej w las, tym szerzej się otwiera
Dolina Oczywisto¶ci.

Je¶li jakie¶ zw±tpienie, to wiatr je rozwiewa.

Echo bez wywołania głos zabiera
i wyja¶nia ochoczo tajemnice ¶wiatów.

W prawo jaskinia, w której leży sens.

W lewo jezioro Głębokiego Przekonania.
Z dna odrywa się prawda i lekko na wierzch wypływa.

Góruje nad dolin± Pewno¶ć Niewzruszona.
Ze szczytu jej roztacza się Istota Rzeczy.

Mimo powabów wyspa jest bezludna,
a widoczne po brzegach drobne ¶lady stóp
bez wyj±tku zwrócone s± w kierunku morza.
Jak gdyby tylko odchodzono st±d
i bezpowrotnie zanurzano się w topieli.

W życiu nie do pojęcia.





Utópia (Magyar)


Sziget, ahol minden világossá válik.
Itt álljon, bizonyítékok alapján.
Nincs más elérhető út ezen kívül.
Felelet súlya alatt roskad a bokor.

Időtlen idők óta nő itt, szabadon
az Érvényes Hipotézis fája, ágakkal.

A Megértés fája vakítóan egyenes és
egyszerű, tavasszal érik rajta az Aha.

Minél sűrűbbek a fák, annál hatalmasabb
kilátás nyílik a Nyilvánvalóság völgyére.

Ha kétely merülne fel, a szél eloszlatja azt.

A visszhangok hívatlanul felkavarják
és buzgón elmondják a világ összes titkát.

Jobbra egy barlangban az Értelem pihen.

Balra a Mély Meggyőződés tava látható.
Igazság a mélyéből tőr elő és úszik fel-le a felszínén.

Meginghatatlan Magabiztosság tornyai emelkednek
a völgy felett. Innen remek kilátás nyílik a Dolgok Lényegére.

A sziget lakatlan, minden kedvessége ellenére.
A bátortalan lábnyomok szétszóródva,
kivétel nélkül, a tenger felé néznek.

Hogyha mindent, amit tettél, itt hagysz,
és alámerülsz, vissza se nézve, a mélységbe.

A feneketlen életbe.

Nagypál István
 
 
0 komment , kategória:  Wisława Szymborska 1.   
x
  2011-12-06 11:35:28, kedd
 
  Szymborska, Wisława: Nehéz együttélés az emlékezettel (Trudne życie z pamięci± Magyar nyelven)

Trudne życie z pamięci± (Lengyel)


Jestem zł± publiczno¶ci± dla swojej pamięci.

Chce, żebym bezustannie słuchała jej głosu,

a ja się wiercę, chrz±kam,

słucham i nie słucham,

wychodzę, wracam i znowu wychodzę.



Chce mi bez reszty zaj±ć uwagę i czas.

Kiedy ¶pię, przychodzi jej to łatwo.

W dzień bywa różnie, i ma o to żal.



Podsuwa mi gorliwie dawne listy, zdjęcia,

porusza wydarzenia ważne i nieważne,

przywraca wzrok na prze¶lepione widoki,

zaludnia je moimi umarłymi.



W jej opowie¶ciach jestem zawsze młodsza.

To miłe, tylko po co bez przerwy ten w±tek.

Każde lustro ma dla mnie inne wiadomo¶ci.





Gniewa się, kiedy wzruszam ramionami.

M¶ciwie wtedy wywleka wszystkie moje błędy,

ciężkie, a potem lekko zapomniane.

Patrzy mi w oczy, czeka, co ja na to.

W końcu pociesza, że mogło być gorzej.



Chce, żebym żyła już tylko dla niej i z ni±.

Najlepiej w ciemnym, zamkniętym pokoju,

a u mnie ci±gle w planach słońce teraĽniejsze,

obłoki aktualne, drogi na bież±co.



Czasami mam jej towarzystwa dosyć.

Proponuję rozstanie. Od dzisiaj na zawsze.

Wówczas u¶miecha się z politowaniem,

bo wie, że byłby to wyrok i na mnie.




Nehéz együttélés az emlékezettel (Magyar)


Hálátlan közönség vagyok a saját emlékezetemnek.

Azt akarja, minden percét végig hallgassam,

de én csak izgek-mozgok, röfögök,

figyelek is, meg nem is,

kimegyek, visszajövök, aztán újra el.



Minden időmet és figyelmemet le akarja foglalni.

Könnyedén jön, amikor alszom.

Nappal más a helyzet, irigykedik ezért.



Őszintén odacsúsztat régi leveleket, fényképeket,

felizgatja minden jelentős és jelentéktelen esemény,

figyelmen kívül hagyott kilátásra fordítja szememet,

majd halálommal népesíti be azokat.



Elbeszéléseiben mindig fiatalabb vagyok.

Ami igazán kedves, de miért mindig ugyanaz a történet.

Minden tükör más és más állapotot őriz meg.


Dühös lesz, amikor megvonom a vállam.

Bosszút áll majd minden múltbéli,

súlyos, de könnyen felejtő hibámért.

Szemembe néz, figyeli, miként reagálok.

Aztán megvigasztal, rosszabb is lehetne.



Azt akarja tőlem, csak érte és vele éljek.

Leginkább sötétben, bezárva,

de a növényeimet még mindig a mai nap jellemzi,

állandóan beborul a jelenlegi utakon.


Időnként megunom őt.

Az elválást javaslom. Mától, az örökkévalóságig.

Majd szánakozva mosolyog rám,

azóta tudja ez lett a vesztem is.



Nagypál István
 
 
1 komment , kategória:  Wisława Szymborska 1.   
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 14 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 634
  • e Hét: 9511
  • e Hónap: 25150
  • e Év: 58546
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.