Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 4 
x
  2013-02-20 08:25:11, szerda
 
  ...... .........



John Berryman - Dream Song 145

Also I love him: me he's done no wrong
for going on forty years - forgiveness time-
I touch now his despair,
he felt as bad as Whitman on his tower
but he did not swim out with me or my brother
as he threatened -

a powerful swimmer, to take one of us along
as company in the defeat sublime,
freezing my helpless mother:
he only, very early in the morning,
rose with his gun and went outdoors by my window
and did what was needed.

I cannot read that wretched mind, so strong
& so undone. I've always tried.
I-I'm trying to forgive
whose frantic passage, when he could not live
an instant longer, in the summer dawn
left Henry to live on.

Link


...... .....Link -




John Berryman - Álomdalok 145

Szeretem én is! Rosszat velem sose tett -
40 éve - megbocsátani elég idő
már értem bánatát:
mint tornyán Whitman, oly cudarul élt,
de nem úszott ki velem vagy fivéremmel,
mint fenyegetőzött:

hatalmas úszó - hogy egyikőnket elvisz
társul magával a nemes halálba,
rémítve tehetetlen anyámat:
kora hajnalon ocsúdott egymaga
fegyverével, s kiment, el az ablakomnál,
és tette, amit kellett.

E nyomorult elmébe nem olvasok, mely
oly erős, s bomlott. Próbáltam érteni mindig.
Próbálom megbocsátani
eszelős útját, ha már élni nem bírt
perccel se tovább ama nyári hajnalon,
s itt hagyta Henryt, élni.

Fordította - Jánosy István


...... .....Link -





xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
 
 
0 komment , kategória:  John Berryman  
x
  2013-01-17 09:30:55, csütörtök
 
  Berryman, John: Ecce Homo (Ecce Homo Magyar nyelven)

Ecce Homo (Angol)


Long long with wonder I thought you human,

almost beyond humanity but not.

Once, years ago, only in a high bare hall

of the great Catalan museum over Barcelona,

I thought you might be more -



a Pantocrator glares down, from San Clemente de Tahull,

making me feel you probably were divine,

but not human, through that majestic image.

Now I've come on something where you seem both -

a photograph of it only -



Burgundian, of painted & gilt wood,

life-size almost (not that we know your Semitic stature),

attenuated, your dead head bent forward sideways,

your long feet hanging, your long thin arms out

in unconquerable beseeching -




...... ........



John Berryman - Ecce homo

Régen csodálva embernek hittelek
már-már túl az emberléten, de mégse.
Egyszer - több éve - nagy katalán múzeum
kopár, magas termében, túl Barcelonán,
jöttem rá: embernél több lehetsz -

Pantokratór mered le a tahulli Szent Kelemenrôl.
Sejteni késztet: tán isteni voltál,
de nem emberi, e fenséges kép szerint.
Most olyanra bukkantam, ahol te mindkettônek
látszol - bárha csak fénykép -

Burgundi festett , aranyozott faszobor,
életnagyságú (nem mintha ismernénk sémi alkatod)
cingár test, s hol fejed elôre-félre csuklik,
lóg nyurga lábad, szétcsápol ág-karod
legyôzhetetlen rimánkodással -

Fordította - Jánosy István

Link


--------------------------------------------------------------------------------
 
 
0 komment , kategória:  John Berryman  
x
  2010-02-15 18:07:22, hétfő
 
  ...... .....



John Berryman - Ima mindenek után

Körülvettek engem, óh Atyám.
Megnémultam ez éjt.
Befogadsz, hogy újra lássalak?
Talán úgy kell legyen, hisz

furcsán eszembe jutott a Szűzanya,
amint álltam ágyam elôtt --
nemcsak nem imádtam ôt
gyerekkorom óta, de

nyersen vádoltam, hogy Idô elôtt
sürgette a Fiát --
s ezért az megfeddte és elköltözött,
kitagadva övéit & ôt --

és álltam a sötétben oktalan,
mielôtt térdre bukom
(mint szoktam), hogy szóljak veled. S mire ocsúdom?
Megleli nyelvem útját

az Üdvözlégyhez, ízlelve mondatonként
furcsaságát, idegenült agyamban
rugódzom tôle, valami elfogadhatatlan
értelmet várva, és

csak ámultam, Atyám, hogy semmit nem találok,
és a lépcsôn lementem,
hogy üljek & ámuljak. Te ezekben az években
Övéké kellett legyél, s Tiéid Ôk,

s most sejtem, mindenek után Hozzád könyörögtem én,
s a Szűzhöz, sejtve, ô az Égkirálynô,
nagyobb Glóriád alatt még
megfoghatatlanabb, de irgalmas glória.

Fordította - Jánosy István

Link


 
 
0 komment , kategória:  John Berryman  
x
  2010-02-15 17:46:52, hétfő
 
  ...... .......



John Berryman - Nóna

Kérdés. Nem juthatok szentjeid közé,
nincs adva bennem -- ,,Velle?'' -- Akarok, s bukom.
Mégsem szeretnék elkárhozni Tôled --
ha volna középút -- oda kérném magam,

valami tisztes kis üdv-félébe, valahol a sarokban.
Félek, félek. Testvérek, ha ti is
féltek: testvéreim vagytok -- félsz-veteránok --
éltünk óráján, most könyörögjetek velem!

Elizeus sírja riogtat démonokat.
Felejtem, mely bíró alatt rontott világot,
nem vagyunk ebben egyedül. Hallván Márk VIII.-at,
bizton szégyent kell vallanom. Szégyenültem.

Lázadó kétely szállt belém a lépcsôn;
zsibbadtan tűnôdtem. Azelôtt nem mart a kétely,
nem szokott. Egy pillanatban is kárhozhatunk?
Mélyen tűnôdtem -- de az nem könnyít.

Könyörögtem majd, de ez ima után
nem tűnt el a félelem semmiképp.
Ismét egyedül voltam Veled: ,,Úszott a vas.''
Megbizonyult nekem újra & újra:

kárhozatom nem akarja. Úgy ki akarja? -- A másik.
De ,,egy ember Shaliachja mintha ô maga lenne'':
vagyok a Te személyed.

Megcselekedtem ezt & azt, amit kellett,
adtam, szolgáltam, néma voltam,
mért tettem így -- bizonyos nem lehetek.
Gyanakszom magamra. Segíts.

Öregszem & butulok, és a munka sok,
hosszú a nappal, végzek valaha is?
Nem emberért van e munka, de az Úrért.
Nos fölkészültem rá minden erômmel.

S az én O-m egy mikro-mikro-parány
utószolgálattá zsugorul, s a Tiedbôl adtam Neked;
nincs más lakozás, csak a Jaj vagy az Ég
-- tanúznak Panditok. Békére lettem én.

Szövetek közt foszlékony, mit nyerhetek,
kis gúnyámban kicsúszom? Kevés vagyok,
Mester, az erényre. Tántorgó vagyok, tanácstalan.

Ím eme csontban tárolt örvényben
--csak kevéssé örvény-csontban, figyelve:
hatod uncia minden pintre,
cukor a vérhez vagy kóma, vagy ökrendés,

120-at ütök egy pillanatban,
annyi kell a szembenézés dicsôségéhez --
szélvész-vihar-nyűtt & állhatatlan ember --
a Te alakod gyémántkeményen szembenézô.

Fordította - Jánosy István

Link


----------------------------------------------------


 
 
0 komment , kategória:  John Berryman  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 4 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1165
  • e Hét: 1165
  • e Hónap: 16804
  • e Év: 50200
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.