Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 9 
x
  2013-02-14 22:30:29, csütörtök
 
  Dream Song 29 (Angol)
There sat down, once, a thing on Henry's heart

só heavy, if he had a hundred years

& more, & weeping, sleepless, in all them time

Henry could not make good.

Starts again always in Henry's ears

the little cough somewhere, an odour, a chime.



And there is another thing he has in mind

like a grave Sienese face a thousand years

would fail to blur the still profiled reproach of. Ghastly,

with open eyes, he attends, blind.

All the bells say: too late. This is not for tears;

thinking.



But never did Henry, as he thought he did,

end anyone and hacks her body up

and hide the pieces, where they may be found.

He knows: he went over everyone, & nobody's missing.

Often he reckons, in the dawn, them up.

Nobody is ever missing.



Álomdalok 29 (Magyar)
Megült csak Henry szívén valami,

oly súly, hogy nem tud jóvá tenni, még ha

ezer vagy még több évig sírna, nem alva

egész idő alatt.

Mindig csak megüti Henry fülét, ha!

egy köhentés, illat, csengő hangja.



Elméjébe még más is belefészkelt,

mint komoly sienai arc, melynek profilba

állított vádját 1000 év se törölné el.

Kísértet nyílt szemmel figyel vakulva.

Harang kiáltja: későn! Nincs helye sírásnak,

csak megfontolásnak.



Am azt sose tette Henry, ha hitte is, hogy megtette,

hogy nőt kinyírjon, s testét földarabolja,

s a csonkokat oda rejtse, ahol majd meglelik.

Mindenkit számba vett és senki sem hiányzik;

gyakran újra számolja őket hajnalonta.

De senki sem hiányzik.

Jánosy István









 
 
1 komment , kategória:  John Berryman 1.  
x
  2013-02-09 08:53:40, szombat
 
  Berryman, John: Álomdal 312 (Dream Song 312 Magyar nyelven)

Dream Song 312 (Angol)


For W.B. Yeats



I have moved to Dublin to have it out with you,

majestic Shade, You whom I read so well

so many years ago,

did I read your lesson right? did I see through

your phrase to the real? your heaven, your hell

did I enquire properly into?



For years then I forgot you, I put you down,

ingratitude is the necessary curse

of making things new:

I brought my family to see me through,

I brought my homage & my soft remorse,

I brought a book or two



only, including in the end your last

strange poems made under the shadow of death

Your high figures float

again across my mind and all your past

fills my walled garden with your honey breath

wherein I move, a mote.





Álomdal 312 (Magyar)


W.B. Yeatsnek



Dublinba jöttem, hogy leszámoljak Veled,

fenséges Árny, kit olvastam oly sokat

oly annyi éve már.

Jól olvastam leckéd? Lét-fázisaidat

valósan láttam? Egedet, Poklodat

helyesen éltem át?



Feledtelek évekre, dobtalak:

hogy újat hozzunk, a hálátlanság oly

szükségszerű - ám!

Hoztam családom, hogy jól átlássanak,

s hódolatom, lelkifurdalásom...

S egy-két könyvet csupán,



köztük a te végső furcsa verseidet,

miket már a Halál árnyában írtál

Elmémben lengenek

fenséges alakjaid, s betölti bezárt kertemet

mind egész múltad méz leheleteddel,

miben, porszem, lebegek.

Jánosy István


 
 
0 komment , kategória:  John Berryman 1.  
x
  2013-01-22 09:09:39, kedd
 
  Berryman, John: Álomdal 385 (Dream Song 385 Magyar nyelven)

Dream Song 385 (Angol)


My daughter's heavier. Light leaves are flying.

Everywhere in enormous numbers turkeys will be dying

and other birds, all their wings.

They never greatly flew. Did they wish to?

I should know. Off away somewhere once I knew

such things.



Or good Ralph Hodgson back then did, or does.

The man is dead whom Eliot praised. My praise

follows and flows too late.

Fall is grievy, brisk. Tears behind the eyes

almost fall. Fall comes to us as a prize

to rouse us toward our fate.



My house is made of wood and it's made well,

unlike us. My house is older than Henry;

that's fairly old.

If there were a middle ground between things and the soul

or if the sky resembled more the sea,

I wouldn't have to scold.

my heavy daughter.




Álomdal 385 (Magyar)


Lányom mind nehezebb. Lenge levelek szállnak.

Mindenütt tömegesen van veszése pulykáknak

s más szárnyasoknak.

Jól sose szálltak. Szerettek volna vajon?

Tudhatnám. Hajdan tudtam is valahol

ily dolgokat.



Vagy jó Ralph Hodgson hajdan ő tudott,

vagy tud, kit Eliot dicsért, meghalt. Magasztalás

száll tőlem késve még.

Bús az ősz, a bukás. A szem mögött

pereg a könny. Mint díj, csap ránk a bukás,

hogy serkentsen sorsunk felé.



Fából a házam jól építve meg,

nem úgy, mint mi. A házam vénebb Henrynél.

Ő maga is igen vén.

Ha a dolgok s a lélek közt volna közeg,

vagy ha tengerhez jobban hasonlítva Ég,

dehogy csepülném

nehéz leányom.

Jánosy István
 
 
0 komment , kategória:  John Berryman 1.  
x
  2013-01-20 08:24:17, vasárnap
 
  Berryman, John: Álomdal 384 (Dream Song 384 Magyar nyelven)

Dream Song 384 (Angol)


The marker slants, flowerless, day's almost done,

I stand above my father's grave with rage,

often, often before

I've made this awful pilgrimage to one

who cannot visit me, who tore his page

out: I come back for more.



I spit upon this dreadful banker's grave

who shot his heart out in a Florida dawn

O ho alas alas

When will indifference come, I moan & rave

I'd like to scrabble till I got right down

away down under the grass



and ax the casket open ha to see

just how he's taking it, which he sought so hard

we'll tear apart

the mouldering grave clothes ha & then Henry

will heft the ax once more, his final card,

and fell it on the start.





Álomdal 384 (Magyar)


Vége a napnak, megtéve annyi nap,

állok apám sírjánál dühben égve,

gyakran, gyakran azelőtt

róttam hozzá szörny zarándokútamat,

ki nem kereshet föl, lapját kitépte;

nem elég! - visszajövök.



E szörnyű bankár sírjára köpök:

sziven lőtte magát egy reggelen

Floridában - óh ha!

Mikor jön a közöny? Dühödök, nyögök,

vásnám ki a rögöt, amíg le nem

érek a fű alatt oda,



s a koporsót fölbaltáznám, hogy lessem,

hogy viseli, amiért úgy odavolt;

akarjuk tépni szét

a porladó ruhát, ha! Henry egyszer

még baltát lendít - végső kártya-tromf -,

és taglóz hevenyén.

Jánosy István
 
 
0 komment , kategória:  John Berryman 1.  
x
  2013-01-19 09:42:51, szombat
 
  Berryman, John: Henry felismerése (Henry's Understanding Magyar nyelven)

Henry's Understanding (Angol)


He was reading late, at Richard's, down in Maine,

aged 32? Richard & Helen long in bed,

my good wife long in bed.

All I had to do was strip & get into my bed,

putting the marker in the book, & sleep,

& wake to a hot breakfast.



Off the coast was an island, P'tit Manaan,

the bluff from Richard's lawn was almost sheer.

A chill at four o'clock.

It only takes a few minutes to make a man.

A concentration upon now & here.

Suddenly, unlike Bach,



& horribly, unlike Bach, it occurred to me

that one night, instead of warm pajamas,

I'd take off all my clothes

& cross the damp cold lawn & down the bluff

into the terrible water & walk forever

under it out toward the island.






Henry felismerése (Magyar)


Későig olvasott Richardnál Maine-ben épp.

32 évesen? Richard és Helen ágyba' rég,

jó nejem ágyba' rég.

Mi mást tehetnék? - vetkezek én is, ágyba mé'k.

Jelzőt a könyvbe! Szúnyni és ocsúdni

jó forró reggelire.



Parton túl P'tit Manaan sziget.

Richard gyepes lejtője meredek.

4-kor fagyos hideg.

Pár perc elég, hogy emberré tegyen.

A most-ra, itt-re figyelek,

nem, mint Bach, hirtelen



és iszonyún, nem mint Bach, eszembe jutott:

azon az éjen meleg pizsamám helyett

ruhátlanra vetkezek,

s megyek a gőzlő jég-füvön át és le a lejtőn

be a szörnyű vízbe, s örökre csak megyek

a víz alatt ki a sziget felé.

Jánosy István

 
 
0 komment , kategória:  John Berryman 1.  
x
  2013-01-16 15:37:08, szerda
 
  Berryman, John: Leszámolás (He Resigns Magyar nyelven)

He Resigns (Angol)


Age, and the deaths, and the ghosts.

Her having gone away

in spirit from me. Hosts

of regrets come & find me empty.



I don't feel this will change.

I don't want any thing

or person, familiar or strange.

I don't think I will sing



any more just now;

ever. I must start

to sit with a blind brow

above an empty heart.





Leszámolás (Magyar)


Kor, s csupa holt, csupa szellem.

És lélekben mind messzebb

tőlem ő. Sereggel

kél megbánás, s lel üresnek.



Másképp lesz? Nem hiszem.

Nem kell semmi dolog,

személy: rokon, idegen.

Többé nem dalolok,



most se és többet

sohase. Készülök

várni vak szemölddel

egy üres szív fölött.

Jánosy István

 
 
0 komment , kategória:  John Berryman 1.  
x
  2013-01-13 19:15:23, vasárnap
 
  Berryman, John: Az öngyilkosságról (Of Suicide Magyar nyelven)

Of Suicide (Angol)


Reflexions on suicide, & on my father, possess me.

I drink too much. My wife threatens separation.

She won't ‘nurse' me. She feels ‘inadequate'.

We don't' mix together.



It's an hour later in the East.

I could call up Mother in Washington, D. C.

But could she help me?

And all this postal adulation & reproach?



A basis rock-like of love & friendship

for all this world-wide madness seems to be needed.

Epictetus is in some ways my favourite philosopher.

Happy men have died earlier.



I still plan to go to Mexico this summer.

The Olmec images! Chichén Itzá!

D. H. Lawrence has a wild dream of it.

Malcom Lowry's book when it came out I taught to my precept at Princeton.



I don't entirely resign. I may teach the Third Gospel

this afternoon. I haven't made up my mind.

It seems to me sometimes that others have easier jobs

& do them worse.



Well, we must labour & dream. Gogol was impotent,

somebody in Pittsburgh told me.

I said: At what age? They couldn't answer.

That is a damned serious matter.



Rembrandt was sober. There we differ. Sober.

Terrors came on him. To us too they come.

Of suicide I continually think.

Apparently he didn't. I'll teach Luke.




Az öngyilkosságról (Magyar)


Az öngyilkosságról és apámról tűnődöm szüntelen.

Túl sokat iszom. Feleségem válással fenyeget.

Hogy ő nem lesz ápolóm. Úgy érzi, nem alkalmas rá.

Nem illünk össze.



Most Keleten eggyel többet mutat az óra.

Fölhívhattam volna anyámat, Washington D. C.-ben.

De vajon ő segíthet rajtam?

És mindez a postai hízelgés és szidás?



Szerelem és barátság sziklaszilárd alapja -

azt hiszem, ez hiányzik e világ-tág őrületben.

Kedvenc filozófusom valahogy Epictetus.

Boldog emberek korábban haltak.



Tervem mégis: a nyáron Mexikóba megyek.

Az Olmec-szobrok! Chichén Itzá!

D. H. Lawrence merész mexikói álma.

Malcolm Lowry könyve mikor megjelent, tanítottam Princetonban.



Teljesen mégsem mondok le. Taníthatom a 3. evangéliumot

ma délután. Még nem döntöttem.

Úgy tetszik néha: másoknak könnyebb a dolguk

és rosszabbul végzik.



Nos, gürcölnünk kell és álmodnunk. Gogol impotens volt,

mondta Pittsburgban valaki.

Kérdeztem: Milyen idős korában? Nem tudta.

Pedig ez halálosan komoly dolog.



Rembrandt józan volt. Ebben különbözünk. Józan.

Mégis szorongott. Mint én is.

Az öngyilkosságon tűnődöm szüntelen.

Nyilván ő nem. Tanítom talán Lukácsot.

Jánosy István

 
 
0 komment , kategória:  John Berryman 1.  
x
  2011-07-18 08:20:48, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .............. 2011-07-18 08:17:31

Hatvanhetedik szonett
Mint harcos hangyák, nyüzsögve, rabbá válva,
mást sebezve adtad magad nekem
harmatpuhán, beléd szíva hevem;
hátamon érckarod cirógatása,
hullámzó combjaid vad kulcsolása;
fehér fogad zihál, arcod fölfénylik, el-
sötétül, mikor létünket iker-
görcsben eggyéfacsarjuk - kék taraj spirála...

Csönd... újra ringó borostyán. Utána
új csók. Szemed viaszfény óceána:
beléfúltam. Tükre csillan, s a mélyben
vad fény lobog (hetekig tőled-magányban.
Hagy el örökre!) lövell. Sohse látva:
sugár lelked pirkad pitymallatfényben.
John Berryman



 
 
3 komment , kategória:  John Berryman 1.  
x
  2010-12-07 10:50:16, kedd
 
 


Dream Song 324 (Angol)
An Elegy for W.C.W., the lovely man



Henry in Ireland to Bill underground:

Rest well, who worked so hard, who made a good

sound constantly, for so many years:

your high-jinks delighted the continents & our ears:

you had so many girls your life was a triumph

and you loved your one wife.



At dawn you rose & wrote the books poured forth

you delivered infinite babies, in one great birth

and your generosity

to juniors made you deeply loved, deeply:

if envy was a Henry trademark, he would envy you,

especially the being through.



Too many journeys lie for him ahead,

too many galleys & page-proofs to be read,

he would like to lie down

in your sweet silence, to whom was not denied

the mysterious late excellence which is the crown

of our trials & our last bride.


Álomdalok 324 (Magyar)
Elégia W. C. W.-nek, a kedves embernek



Henry Írországból a föld alá Billnek:

Nyugodj békén, ki annyit gürcöltél, s oly

jó híred volt annyi évekig.

Fülünket s a világot elbűvölték csínyeid;

annyi pipid volt, léted csupa győzelem,

s csak hitvesedért evett a szerelem.



Hajnalban keltél, sok könyved áradt.

Egy nagy szülésben számtalan babát adtál a világnak.

Ifjak, mivel nemesen

bántál velük, szerettek mélységesen,

s ha irígység Henry védjegye, úgy irigyelt téged:

ahogy az egészet végigélted.



Neki még túl sokat kell utaznia,

túl sok hasáblevonatot olvasnia.

Szeretne elnyugoszni csak

méz csöndedben, kitől meg nem tagadták a

kései titokzatos kitűnőséget, mi létünk próbáinak

koronája és utolsó mátkája.

Jánosy István
 
 
0 komment , kategória:  John Berryman 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 9 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 886
  • e Hét: 8424
  • e Hónap: 24063
  • e Év: 57459
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.