Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 7 
x
  2013-03-02 09:37:49, szombat
 
  Selmeci György...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... 2013-03-02 , 6:36

Saint-John Perse : A Könyv
(Selemci György fordítása)

Mily vád ez a
Tűzhely ajkán, egy estben, mely a hosszú esőké, menetelve
A város felé, fölkeverve szívedben homályos születését
a végső kifejezés nyelvének :
"...A fénylő kivándorlásban - és még messzebb,
Ahol a vihar gördül - hogyan őrizhetők
A hangok, oh Uram! Pontosan azok, melyeket te adtál át nekem"
"...Ne hagyj engem e kuszaságában az estnek - mindazok után, hogy ily hosszú nap
Csak sóval táplálta magányodat...
" Tanúja volnék süket csöndednek, nagy árnyékodnak és
Hangos, erős felcsendüléseidnek..?"
- Így hát vádlóvá leszel e kavargó éjben.
De a sötét kereszteződések alatt, a szemben lévő fal oldala előtt,
Hol nem tudtál feltámadni az elhúzódó kábulatban,
Ezért most kinyitva a Könyvet,
Elnyűtt ujjaidat sétáltatod régi próféciák között, majd a tekintet
A szélességekre rögzítődik, várod
Az indulás pillantát, a nagy szél felkeltét mely téged
Egyetlen pillanat alatt fölszabadít, -akár valami tájfun-,
Szétválasztva a felhőket várakozó szemeid előtt.

(1904)


(Marin-Epagnier, 2013. március 1.)
 
 
0 komment , kategória:  Saint-John Perse 1.  
x
  2013-03-01 22:28:22, péntek
 
  Perse, Saint-John: Képek Robinson Crusoe-hoz - A fal (Images à Crusoé - Le Mur in Hungarian)

Images à Crusoé - Le Mur (French)


Le pan de mur est en face, pour conjurer le cercle de ton rêve.
Mais l'image pousse son cri.
La tête contre une oreille du fauteuil gras, tu éprouves tes dents
avec ta langue : le goűt des graisses et des sauces infecte tes gencives.
Et tu songes aux nuées pures sur ton île, quand l'aube verte s'élucide
au sein des eaux mystérieuses.
... C'est la sueur des sèves en exil, le suint amer des plantes à siliques,
l'âcre insinuation des mangliers charnus et l'acide bonheur d'une
substance noire dans les gousses.
C'est le miel fauve des fourmis dans les galeries de l'arbre mort.
C'est un goűt de fruit vert, dont surgit l'aube que tu bois ;
l'air laiteux enrichi du sel des alizés...
Joie ! Ô joie déliée dans les hauteurs du ciel ! Les toiles pures
resplendissent, les parvis invisibles sont semés d'herbages
et les vertes délices du sol se peignent au siècle d'un long jour...




Képek Robinson Crusoe-hoz - A fal (Hungarian)


Szemben a falsík, hogy megtörje álmod körét.

De a kép felkiált.

Fejed avas fotel féloldalára hajtva,

nyelveddel próbálod fogaid:

mártások, zsírok íze fertőzi ínyedet.

S gondolsz a tiszta fellegekre szigeted fölött, mikor

a zöldszinü hajnal titokzatos vizek szívében megvilágosul.

... Ez az inda-nedv, ez az izzadó, a száműzetésben,

keserű mézga-íz becős növényeken, húsos mangróve fák

fanyar hízelkedése, magházakban fekete lényeg boldogító

sava.

Ez a hangyák rőtbarna méze, reves fatörzsek vájataiban.

Ez a zöld gyümölcs-zamat, vele savós a hajnal,

amit ittál; tejes levegő, passzátszelek sóival gazdagon ...

Öröm, ó, oldott öröm az ég magasán!

A tiszta kárpitok ragyognak, fűvel bevetve

a láthatatlan csarnokok, s fésülködnek a föld zöldszín

gyönyörei egy hosszú nap évszázadában...



Fordította - Nemes Nagy Ágnes







 
 
0 komment , kategória:  Saint-John Perse 1.  
x
  2013-03-01 11:57:57, péntek
 
  Selmeci György...... ........... ........... ........... ........... ........... ...........2013-03-0 1 , 11:53

Saint-John Perse : A kecske napernyője
(Selmeci György fordítása)

A magtár alatti fülkében, a por szürke szagában hever,
Egy három lábú asztal alatt ;
Ami valami ládához vezet, amiben macskának van homok,
És egy torz hordó melybe csirketollak zsúfolódtak.




Selmeci György...... ........... ........... ........... ........... ........... ...........2013-03-0 1 , 11:53

Saint-John Perse : A nyíl
(Selmeci György fordítása)

A sziszegő tűzhely előtt, meggörnyedten
Szirmos pásztorvirágod alól nézed
Vonaglását a lángok állkapcsának. De hirtelen egy
Törés repeszti meg az éneklő árnyékokat : szögelt
Nyilad az, mely most szétesik. És teljes hosszában
Titkos húrja kifeszül, akár valami holt termés hüvelye,
Egy kűzdelmét vívó fa kezeiben.


 
 
0 komment , kategória:  Saint-John Perse 1.  
x
  2013-02-28 13:59:37, csütörtök
 
 
Selmeci György...... ........... ........... ........... ........... ........... ...........2013-02-2 8 , 13:41

Saint-John Perse : A papagáj
(Selmeci György fordítása)

Ez egy másik.
A dadogó tengerész adta az öregasszonynak, aki elárúsította. Most egy padlás ablak
Párkányán van, ahol a fekete, koszos köd
Keveredik a nappal menekülő színével.
Egy dupla kiáltás az éjben téged köszönt Robinson Crusoe,
Amikor feljössz az udvar mélyedéséből, és
Benyomod a folyosó ajtaját, amin túl föléd emelkedik
Lámpád bizonytalan égiteste. A madár megfordítja fejét,
Hogy tekintete rád esssék. A Lámpás Ember!
Mit akar tőled?... Kerek szemű tekintettel nézed virágportól
Kényeztett szemhéjaid alól ; s figyeled
Második körét, akár gyűrűjét egy halott könnycseppnek.
Beteg tollad megmártózik az ürülékes vízben.

Oh, nyomor! Ember, fújd el lámpádat. A madár
Egyszer felkiált.

(Marin-Epagnier, 2013. Február 28.)


 
 
0 komment , kategória:  Saint-John Perse 1.  
x
  2011-07-03 17:16:42, vasárnap
 
  Perse, Saint-John: Képek Robinson Crusoe-hoz - A harangok (Images à Crusoé - Les Cloches in Hungarian)

Images à Crusoé - Les Cloches (French)


Vieil homme aux mains nues,

remis entre les hommes, Crusoé !

tu pleurais, j'imagine, quand des tours de l'Abbaye,

comme un flux, s'épanchait le sanglot des cloches sur la Ville...

Ô Dépouillé !

Tu pleurais de songer aux brisants1 sous la lune ;

aux sifflements de rives plus lointaines ;

aux musiques étranges qui naissent et s'assourdissent

sous l'aile close de la nuit,

pareilles aux cercles enchaînés que sont les ondes d'une conque,

à l'amplification de clameurs sous la mer...




Képek Robinson Crusoe-hoz - A harangok (Hungarian)


Csupasz kezű öregember,

az emberek közt újra, Crusoe!

sírtál, úgy gondolom, mikor az Apátság tornyaiból

dagályként ömlött szét a Városon harangok zokogása...

Ó, Kifosztott!

Sírtál, hullámtörésre gondolva a holdvilágban;

sziszegésére távolabbi partnak;

különös zenékre, kelőben s elcsitulva

az éjszaka összecsukódó szárnya alatt,

akárcsak egybevágó vízkörök,

egy nagy kagyló hulláma mind,

mely a tengeralatti zúgást öblösíti ...

Nemes Nagy Ágnes









 
 
0 komment , kategória:  Saint-John Perse 1.  
x
  2011-06-12 09:56:02, vasárnap
 
  Perse, Saint-John: Képek Robinson Crusoe-hoz - A mag (Images à Crusoé - La Graine in Hungarian)

Images à Crusoé - La Graine (French)

Dans un pot tu l'as enfouie, la graine pourpre
demeurée à ton habit de chèvre.
Elle n'a point germé.



Képek Robinson Crusoe-hoz - A mag (Hungarian)

Cserépbe ástad a magot, a bíborszín magot,
mi kecskebőr-ruhádon ottragadt.
Nem csírázott ki, nem.

Fordította - Nemes Nagy Ágnes



Selmeci György...... ........... ........... ........... ........... ........... ...........2013-03-0 1 , 11:53

Saint-John Perse - A mag

A cserépben rejtenéd,
De a bíbor mag kecskeszőr ruhádban lakik.
És sohasem fog kihajtani.

Fordította - Selmeci György
 
 
0 komment , kategória:  Saint-John Perse 1.  
x
  2010-07-28 11:57:49, szerda
 
  Perse, Saint-John: Nocturno (Nocturne in Hungarian)

Nocturne (French)


Les voici műrs, ces fruits d'un ombrageux destin. De notre

songe issus, de notre sang nourris, et qui hantaient la pourpre

de nos nuits, ils sont les fruits du long souci, ils sont les fruits

du long désir, ils furent nos plus secrets complices et, souvent

proches de l'aveu, nous tiraient à leurs fins hors de l'abîme de

nos nuits ... Au feu du jour toute faveur ! Les voici műrs et sous

la pourpre, ces fruits d'un impérieux destin. Nous n'y trouvons

point notre gré.



Soleil de l'être, trahison ! Où fut la fraude, où fut l'offense?

où fut la faute et fut la tare, et l'erreur quelle est-elle?

Reprendrons-nous le thème à sa naissance ? Revivrons-

nous la fièvre et le tourment ?... Majesté de la rose, nous

ne sommes point de tes fervents : à plus amer va notre sang,

à plus sévère vont nos soins, nos routes sont peu sűres, et la

nuit est profonde où s'arrachent nos dieux. Roses canines et

ronces noires peuplent pour nous les rives du naufrage.



Les voici műrissant, ces fruits d'une autre rive. "Soleil de l'être,

couvre-moi !" —parole du transfuge. Et ceux qui l'auront vu

passer diront : qui fut cet homme, et quelle, sa demeure ?

Allait-il seul au feu du jour montrer la pourpre de ses nuits ?...

Soleil de l'être, Prince et Maître ! Nos oeuvres sont éparses,

nos tâches sans honneur et nos blés sans moisson : la lieuse de

gerbes attend au bas du soir. -Les voici teints de notre sang,

ces fruits d'un orageux destin.



À son pas de lieuse de gerbes s'en va la vie sans haine ni rançon.






Nocturno (Hungarian)


Beértek hát e félénk sors gyümölcsei. Álmunkból kelve fel,

vérünktől telve ki, éjeink bíborát kísérteni, a hosszú gond s

a hosszú vágy gyümölcsei, múltunk legtitkosabb cinkosai,

olykor készek is vallani, és minket éjeink örvényéből ragadni

ki... A napvilágé mind a kegy! beértek hát, s bíborlanak, e

félelmetes sors gyümölcsei. - De kedvünket immár nem tölthetik.



Létezés Napja, árulás! Hol volt a csel, a sérelem? hol a vétek,

az ártalom, s a tévedés mi volt? Kezdjük-e újra ugyanazt

a témát? éljük-e újra mind a lázat és a kínt?... Rózsák fönsége,

már nem érted buzdulunk: a vérünk keserűbb, a gondunk

szigorúbb, az utunk kétesebb, és mély az éj, amelyből kitörnek

isteneink. Vadrózsa és tüskebokor borítja el hajótörésünk partjait.



Beérnek hát a túlsó part gyümölcsei. ,,Létezés Napja, rejts el"

- így beszél a szökevény. S kik futni látták, kérdezik: ki volt ő,

és hol van hazája? Egymaga ment-e föl a napvilágra, hogy

feltárja éjeinek bíborát?... Létezés Napja te, Ura és Hercege!

Műveink szerteszét, munkánknak nincs becsülete, búzánkra

nincsen aratás: a kévekötőlány az est alján várakozik. - Íme,

vérünktől foltosak e viharvert sorsnak gyümölcsei.



Gyűlölet és sarc nélkül tűnik el az élet, kévekötőlány-lépteivel

Somlyó György

 
 
0 komment , kategória:  Saint-John Perse 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 7 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1352
  • e Hét: 4878
  • e Hónap: 20517
  • e Év: 53913
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.