Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 20 
x
  2013-05-01 07:46:32, szerda
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ....... 2011-03-11 05:13:54


AMÍG HAJAD ARANYÁVAL HIÁBA

Góngora - Amíg hajad aranyával hiába

Amíg hajad aranyával hiába
próbál versenyt tündökölni a nap,
amíg a fehér liliomokat
hó homlokod a réten megalázza,

míg mint korán virító szegfüszálra,
ajkadra annyi mohó szem tapad,
s a csillogó kristályon győz nyakad
diadalmas és gőgös ragyogása,

élvezd nyakad, hajad, homlokod, ajkad,
élvezd, mielőtt mindaz, ami ma
arany, liliom, kristály, szegfü rajtad,

nemcsak ezüst lesz s letört ibolya,
hanem, ha éveid már elpazalltad
füst lesz és árnyék, sár és föld pora.

(Lator László)




 
 
0 komment , kategória:  Luis De Góngora Y Argote 1.  
x
  2013-04-21 09:49:10, vasárnap
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ....... 2011-03-11 05:13:54


Góngora - A házasságról

Egyél sós kolbászt, aztán leld üresnek
a bütyköst, mivel kidőlt észrevétlen,
válts holtfáradtan lovat, és cseréld fel
botlóra, mely csak baktat s nem ügethet;

az egyik csizmád kínnal felügyeskedd,
s hasadjon rá a másik kérge széjjel;
húzz ászra alsót, s rá tizest - de kétszer!
s kétszer vágd ki a fuccsot huszonegynek;

olasz bankárnál járjon le a váltód;
szolgálj hölgyet, ki nem ád s kapni vágyik;
ne köss kamásnit sáros és esős nap;

etess nagyszámú, mihaszna családot,
s érjen baj akár ötezernyi másik,
a legnagyobb baj mind közt az, ha nős vagy.

(András László)




 
 
0 komment , kategória:  Luis De Góngora Y Argote 1.  
x
  2013-03-13 19:51:21, szerda
 
  Góngora, Luis de: Lányok, a Husvét múlik! (¡Que se nos va la Pascua, mozas! in Hungarian)

¡Que se nos va la Pascua, mozas! (Spanish)


¡Que se nos va la Pascua, mozas,

Que se nos va la Pascua!



Mozuelas las de mi barrio,

Loquillas y confiadas,

Mirad no os engañe el tiempo,

La edad y la confianza.

No os dejéis lisonjear

De la juventud lozana,

Porque de caducas flores

Teje el tiempo sus guirnaldas.



¡Que se nos va la Pascua, mozas,

Que se nos va la Pascua!



Vuelan los ligeros años,

Y con presurosas alas

Nos roban, como harpías,

Nuestras sabrosas viandas.

La flor de la maravilla

Esta verdad nos declara,

Porque le hurta la tarde

Lo que le dio la mañana.



¡Que se nos va la Pascua, mozas,

Que se nos va la Pascua!



Mirad que cuando pensáis

Que hacen la señal del alba

Las campanas de la vida,

Es la queda, y os desarman

De vuestro color y lustre,

De vuestro donaire y gracia,

Y quedáis todas perdidas

Por mayores de la marca.



¡Que se nos va la Pascua, mozas,

Que se nos va la Pascua!



Yo sé de una buena vieja

Que fue un tiempo rubia y zarca,

Y que al presente le cuesta

Harto caro el ver su cara,

Porque su bruñida frente

Y sus mejillas se hallan

Más que roquete de obispo

Encogidas y arrugadas.



¡Que se nos va la Pascua, mozas,

Que se nos va la Pascua!



Y sé de otra buena vieja,

Que un diente que le quedaba

Se lo dejó este otro día

Sepultado en unas natas,

Y con lágrimas le dice:

«Diente mío de mi alma,

Yo sé cuándo fuistes perla,

Aunque ahora no sois caña.»



¡Que se nos va la Pascua, mozas,

Que se nos va la Pascua!



Por eso, mozuelas locas,

Antes que la edad avara

El rubio cabello de oro

Convierta en luciente plata,

Quered cuando sois queridas,

Amad cuando sois amadas,

Mirad, bobas, que detrás

Se pinta la ocasión calva.



¡Que se nos va la Pascua, mozas,

Que se nos va la Pascua!




Lányok, a Husvét múlik! (Hungarian)


Ejhaj, lányok, a Husvét múlik,

ejhaj, múlik az ünnep!



Vigyázzatok, bohó lányok,

bizakodók, gyönyörűek,

mert a szép kor és reménység

nem maradnak mindig hűek,

mert az ifjuság hízelgő

szép napjai tovatűnnek,

kötik mulandó virágból

koszorúit az időnek.



Ejhaj, lányok, a Husvét múlik,

ejhaj, múlik az ünnep!



Mert az évek irgalmatlan

gyors szárnyakon elrepülnek,

s mint hárpiák elrabolják

húsunkat, arany derűnket.

Hirdeti a kis hajnalka,

mikor kinyílt, mikor csüggedt,

mert estére elveszíti,

amivel még reggel tüntet.



Ejhaj, lányok, a Husvét múlik,

ejhaj, múlik az ünnep!



Vigyázzatok, mert az élet

harangja ha hajnalt sürget,

mára takarodó kondul,

színek, fények elmerülnek,

csíntól, bájtól megfosztottan

álltok, szívek, hevek hűlnek,

mindannyian rútak lesztek

voltatok bár gyönyörűek.



Ejhaj, lányok, a Husvét múlik,

ejhaj, múlik az ünnep!



Tudok egy kis banyát, nála

nem volt hamvasabb, hevültebb,

arcától most fél, s kibékül

hogyha tükröt elkerülhet.

Odalett a márvány homlok,

arca horpadt, egyre gyűrtebb,

töpörödött, nincs oly ráncos

talárja a püspökünknek.



Ejhaj, lányok, a Husvét múlik,

ejhaj, múlik az ünnep!



Tudok másik vénségről is,

fogai már mind kidűltek,

ami maradt volna magnak,

tejfölbe a minap süppedt.

Volt ám sóhaj, hulltak búsan

szavak s könnyek, keserűek:

,,Fogacskám, te voltál gyöngy is,

most vak babra sem becsüllek."



Ejhaj, lányok, a Husvét múlik,

ejhaj, múlik az ünnep!



Kis bolondok, ezért mondom:

míg az évek szépnek tűnnek,

s aranyszőke hajat dérrel

színezüstté nem csepülnek:

aki szeret, szeressétek,

úgy legyetek üdvözültek,

mert végül az alkalmak is

kopár gyászba feketülnek.



Ejhaj, lányok a Husvét múlik,

ejhaj, múlik az ünnep!

Nagy László

 
 
0 komment , kategória:  Luis De Góngora Y Argote 1.  
x
  2013-03-13 11:29:05, szerda
 
  Góngora, Luis de: Don Felipe Domínico Victor herceg keresztelői ünnepségére és az Anglia követének adott ajándékokra (A las fiestas del nacimiento del príncipe Don Felipe Domínico Víctor, y a los obsequios hechos al embajador de Inglaterra in Hungarian)

A las fiestas del nacimiento del príncipe Don Felipe Domínico Víctor, y a los obsequios hechos al embajador de Inglaterra (Spanish)


Parió la Reina; el Luterano vino

Con seiscientos herejes y herejías;

Gastamos un millón en quince días

En darles joyas, hospedaje y vino.



Hicimos un alarde o desatino,

Y unas fiestas que fueron tropelías,

Al ánglico Legado y sus espías

Del que juró la paz sobre Calvino.



Bautizamos al niño Dominico,

Que nació para serlo en las Españas;

Hicimos un sarao de encantamento;



Quedamos pobres, fue Lutero rico;

Mandáronse escribir estas hazañas

A don Quijote, a Sancho, y su jumento.





Don Felipe Domínico Victor herceg keresztelői ünnepségére és az Anglia követének adott ajándékokra (Hungarian)




Királynénk szült; a luteránus erre

megjött, s még hatszáz szkizma és eretnek;

két hét, s egy milliót már elverettek

velünk ékszerre, borra, élelemre.



Csaptunk, hivalgón vagy dőrén felette,

nagy cécót, mit mindenki szégyenelhet,

a kémeknek s az ánglius követnek,

ki békeesküjét Kálvinra tette.



Domínico lett neve a fiúnak,

ki majd úrként tekint Hispániára;

keresztelőt tetéztünk esti bállal;



szegények lettünk, Luther persze dúsabb;

s megíratott tetteink krónikája

Don Quijote, Sancho s szamara által.

Kálnoky, László
 
 
0 komment , kategória:  Luis De Góngora Y Argote 1.  
x
  2013-03-11 07:14:13, hétfő
 
  Góngora, Luis de: Járjak meleg ruhában (Ándeme yo caliente in Hungarian)

Ándeme yo caliente (Spanish)


Ándeme yo caliente

Y ríase la gente.

Traten otros del gobierno

Del mundo y sus monarquías,

Mientras gobiernan mis días

Mantequillas y pan tierno,

Y las mañanas de invierno

Naranjada y aguardiente,

Y ríase la gente.



Coma en dorada vajilla

El príncipe mil cuidados,

Cómo píldoras dorados;

Que yo en mi pobre mesilla

Quiero más una morcilla

Que en el asador reviente,

Y ríase la gente.



Cuando cubra las montañas

De blanca nieve el enero,

Tenga yo lleno el brasero

De bellotas y castañas,

Y quien las dulces patrañas

Del Rey que rabió me cuente,

Y ríase la gente.



Busque muy en hora buena

El mercader nuevos soles;

Yo conchas y caracoles

Entre la menuda arena,

Escuchando a Filomena

Sobre el chopo de la fuente,

Y ríase la gente.



Pase a media noche el mar,

Y arda en amorosa llama

Leandro por ver a su Dama;

Que yo más quiero pasar

Del golfo de mi lagar

La blanca o roja corriente,

Y ríase la gente.



Pues Amor es tan cruel,

Que de Píramo y su amada

Hace tálamo una espada,

Do se junten ella y él,

Sea mi Tisbe un pastel,

Y la espada sea mi diente,

Y ríase la gente.





Járjak meleg ruhában (Hungarian)


Járjak meleg ruhában,

s nevessenek ki bátran.

Kormányozzák nyögve mások

a föld minden birodalmát,

míg napomat kormányozzák

lágy cipók és sült tojások,

és Tél reggelén az áldott

narancspálinka pohárban,

s nevessenek ki bátran.



Egyék aranyos edényben

a Vezér fő-gondot, százat,

mint aranyos pirulákat;

én szegényes asztalvégen

hurkát nyeljek el egészben

mely megpukkadt forró tálban,

s nevessenek ki bátran.



Míg a hegyet beborítja

a január hólepelbe,

csak kemencém legyen telve,

makk és gesztenye dugítsa,

s legyen aki elkottyintsa,

mi forr a bolond királyban,

s nevessenek ki bátran.



Jó órában szerencsésen

érjen új napot a kalmár;

én kagylókkal mulassak már

és csigákkal a fövényen,

s fülemüle énekében

nyárfán, forrás oldalában,

s nevessenek ki bátran.



Éjjel vízben evickéljen

felgyúlva szerelmi lángra

Leánder, hogy hölgyét lássa;

átúszásra való nékem

présházamnak mély ölében

a fehér és vörös áram,

s nevessenek ki bátran.



És mert Ámor oly kegyetlen,

Piramusnak és párjának

kardot adott nászi ágynak,

ott váljanak eggyé ketten:

Tisbém tészta, ha megettem,

fogam vala szablya-ágyam,

s nevessenek ki bátran.

Weöres, Sándor


 
 
0 komment , kategória:  Luis De Góngora Y Argote 1.  
x
  2013-03-10 18:06:46, vasárnap
 
 
Góngora, Luis de: Gúnyvers egy kiöltözött lovagról (Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas in Hungarian)

Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas (Spanish)


Sea bien matizada la librea,

Las plumas de un color, negro el bonete,

La manga blanca, no muy de roquete,

Y atada al brazo prenda de Niquea;



Cifra que hable, mote que se lea,

Bien guarnecida espada de jinete,

Borceguí nuevo, plata y tafilete,

Jaez propio, bozal no de Guinea;



Caballo valenzuela bien tratado,

Lanza que junte el cuento con el hierro,

Y sin veleta al Amadís, que espera



Entrar cuidosamente descuidado,

Firme en la silla, atento en la carrera...

Y quiera Dios que se atraviese un perro.



Gúnyvers egy kiöltözött lovagról (Hungarian)




Legyen a mente színe árnyalt, ehhez

fekete kalpag, tollad sose tarka,

ujjad fehér, kevés ékszerrel rakva,

s a hősi zálog kötve a kezedhez.



Beszédes pénz, ragadvány név nevedhez,

egy ékes kantár s lovassági szablya,

csak zabi ne legyen, vigyázz, a zabla,

szattyánbőr csizmát ezüsttel verettess.



Alád kövér valenciai csődört,

legendás hírű lándzsát a kezedbe,

s ne szélkakastól, de hittől vezettess.



A városban, ha alakod előtört,

kengyelt feszíts, s az Ég legyen kegyelmes,

utad nehogy egy kutyus keresztezze!

Nagy László












 
 
0 komment , kategória:  Luis De Góngora Y Argote 1.  
x
  2013-03-09 17:49:08, szombat
 
  Góngora, Luis de: Ha sóskolbászt eszel (Comer salchichas y hallar sin gota... in Hungarian)

Comer salchichas y hallar sin gota... (Spanish)


Comer salchichas y hallar sin gota

el frasco, por haberse derramado;

llegar a tomar postas muy cansado

y daros una que tropieza y trota;



calzaros con gran premio la una bota

y romperse la otra en lo picado;

ir a primera, habiéndoos descartado

del rey de bastos, y acudir la sota;



servir a dama que no dando toma;

deber a genoveses puntuales;

pasear sin gualdrapa haciendo lodos;



tener familia que no sirva y coma...

añada quien quisiere otros mil males:

que el ser casado es el peor de todos.




Ha sóskolbászt eszel (Hungarian)




Ha sóskolbászt eszel, s a flaska öble

üres, utolsó csöppje is kiömlött,

ha váltólovak helyett csak kidöglött

gebék vonszolnak baktatva előbbre,



ha húzáskor szakad a csizma tönkre.

holott a párja nagy nehezen följött,

ha kéne tökkirály, hogy üsd a fölsőt,

s király helyett silány alsócska jött be.



ha kárvallásra juttat szíved hölgye,

ha váltód jár le génuai bankban,

ha csótár nélkül lovagolsz a sárba,



ha nagy családodban sok a nyelőke...

mondj hozzá ezret bár, hisz tenger baj van:

legnagyobb baj az ember házassága.

Nagy László

 
 
0 komment , kategória:  Luis De Góngora Y Argote 1.  
x
  2013-03-07 14:41:28, csütörtök
 
  Góngora, Luis de: Az élet csalárd rövidségéről (De la brevedad engañosa de la vida in Hungarian)

De la brevedad engañosa de la vida (Spanish)


Menos solicitó veloz saeta

Destinada señal, que mordió aguda;

Agonal carro en la arena muda

No coronó con más silencio meta,



Que presurosa corre, que secreta,

A su fin nuestra edad. A quien lo duda

(Fiera que sea de razón desnuda)

Cada sol repetido es un cometa.



Confiésalo Cartago, ¿y tú lo ignoras?

Peligro corres, Licio, si porfías

En seguir sombras y abrazar engaños.



Mal te perdonarán a ti las horas,

Las horas que limando están los días,

Los días que royendo están los años.





Az élet csalárd rövidségéről (Hungarian)




A sebes nyíl nem suhan úgy a célba,

amelybe éles foggal belevájhat,

s versenyen győzni szekeret se láthat

nagyobb csöndben a szeszélyes aréna,



mint amily gyorsan s loppal fut a néma

véghez életünk. Ki nem hiszi, bár vad

esztelenségben éljen, mint az állat,

annak minden új Nap egy-egy kométa.



Karthágó vallja, s te kétségbe vonnád?

Ha árnyat hajszol s vázképet ölelget

lelked, Lucius, a veszélyt kísérted.



Nem bocsátják meg neked ezt az órák,

az órák, miket a napok reszelnek,

a napok, miket szétrágnak az évek.

Rónay György

 
 
0 komment , kategória:  Luis De Góngora Y Argote 1.  
x
  2013-03-05 09:42:39, kedd
 
  Góngora, Luis de: Vagyok poloskák, öszvérek falatja (De chinches y de mulas voy comido in Hungarian)

De chinches y de mulas voy comido (Spanish)


De chinches y de mulas voy comido,

Las unas culpa de una cama vieja,

Las otras de un Señor que me las deja

Veinte días y más, y se ha partido.



De vos, madera anciana, me despido,

Miembros de algún navío de vendeja,

Patria común de la nación bermeja,

Que un mes sin deudo de mi sangre ha sido.



Venid, mulas, con cuyos pies me ha dado

Tal coz el que quizá tendrá mancilla

De ver que me coméis el otro lado.



A Dios, Corte envainada en una villa,

A Dios, toril de los que has sido prado,

Que en mi rincón me espera una morcilla.





Vagyok poloskák, öszvérek falatja (Hungarian)




Vagyok poloskák, öszvérek falatja,

egy redves faágy bűne e sok féreg,

egy úr vétkei ezek az öszvérek,

rám hagyta őket húsz-egynehány napja.



Te agg hajónak dobra kelt kacatja,

hazája bíbor férgek nemzetének,

enyém is voltál, vérem havi bérlet,

öled a testemet már nem sanyarja.



Ti öszvérek, hát elbúcsúzok végre,

patátok énrám szégyenfoltot rúgna,

már érzem, hogy pofátok nem hagy élve.



Királyi udvar, ó, pocsék a burka,

agyő karám, aminek voltam rétje,

megyek, zugomban vár egy véreshurka.

Nagy László

 
 
0 komment , kategória:  Luis De Góngora Y Argote 1.  
x
  2013-03-04 12:42:32, hétfő
 
  Góngora, Luis de: Nagyságosabbak ők az elefántnál (Grandes, más que elefantes y que abadas in Hungarian)

Grandes, más que elefantes y que abadas (Spanish)


Grandes, más que elefantes y que abadas,

Títulos liberales como rocas,

Gentiles hombres, sólo de sus bocas,

Illustri cavaglier, llaves doradas;



Hábitos, capas digo remendadas,

Damas de haz y envés, viudas sin tocas,

Carrozas de ocho bestias, y aun son pocas

Con las que tiran y que son tiradas;



Catarriberas, ánimas en pena,

Con Bártulos y Abades la milicia,

Y los derechos con espada y daga;



Casas y pechos todo a la malicia;

Lodos con perejil y yerbabuena:

Esto es la Corte. ¡Buena pro le haga!






Nagyságosabbak ők az elefántnál (Hungarian)




Nagyságosabbak ők az elefántnál,

orrszarvunál, a titulusuk szikla,

nemesek szóban, de tettben aligha,

illusztris mind, és aranykulccsal ágál.



Csuha s köpeny, sok főkötős virágszál:

használhatók színről vagy megfordítva,

nyolcas fogat, de tollam többnek írja,

húzót s húzottat, hogyha összeszámlál.



Sok part alatti pokolra kelt lélek,

a hadseregben Baldomérek, Bercik,

és kard fekszik a jogon, igazságon,



Házból, kebelből minden rossz kitetszik,

szagos mocsár, ezerjófűben méreg,

az Udvar ez, egészségükre váljon.

Nagy László
 
 
0 komment , kategória:  Luis De Góngora Y Argote 1.  
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 20 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 206
  • e Hét: 1851
  • e Hónap: 17490
  • e Év: 50886
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.