|
1/1 oldal
|
Bejegyzések száma: 7
|
|
|
|
2012-01-10 19:04:50, kedd
|
|
|
Tzara, Tristan: Az admirális kiadó házat keres (L'amiral cherche une maison à louer in Hungarian)
L'amiral cherche une maison à louer (French)
(The admiral looks for a house to rent)
HUELSENBECK: Ahoi ahoi Des Admirals
JANCO (sings): Where the honey
TZARA: Boum boum boum Il déshabilla
gewirktes Beinkleid schnell zerfällt
suckle vine twines itself around the door a
sa chair quand les grenouilles humides commencérant
Teerpappe macht Rawagen in der Nacht
sweetheart mine is waiting patiently for me
à bruler j'ai mis le cheval dans l'ame du
und der Conciergenbäuche Klapperschlangengrün sind
I can hear the weopour will around around the
serpent à Bucarest on dépendra mes amis
milde ach verzerrt in der Natur
hill
dorénavant et c'est très intéressant les griffes
chrza prrrza chrrrza
my great room is mine
des morsures equatorials
prrrza chrrrza prrrza Wer suchet dem wird aufgetan
admirably comfortably Grandmother said
Dimanche: deux éléphants
Der Ceylonlöwe ist kein Schwan
Journal de Genève au restaurant
Rhythmic Intermission
HUELSENBECK: hihi Yabomm hihi Yabomm hihi
ff p
TZARA: rouge bleu rouge bleu rouge bleu
p f cresc
WHISTLE (Jan): __________. __________. . .
p cresc f
CLACKER (Tza): rrrrrrrrr rrrrrrrrr rrrrrrrrr rrrrrrrrr
f decresc f cresc
DRUM (Hue): O O O O O O O O O O O O O
ff p f
HUELSENBECK: hihi hihiiiii
cresc ff f
TZARA: rouge bleu rouge bleu
ff cresc fff
WHISTLE: _________. .
ff fff
CLACKER: rrrrrrrrr rrrrrrrrr
ffff uniform
DRUM: O O O O O O
fff p
HUELSENBECK: Wer Wasser braucht find im Kloset
JANCO: I love the ladies I love the
TZARA: Le télégraphiste assassine la concierge
Zumeistens was er nötig hätt ahoi iuché
ladies I love to be among the girls
qui m'a trompé elle a vendu l'appartement qu
HUELSENBECK: ahoi iuché
JANCO:
TZARA: j'avais loué Dans l'église aprés la messe le
Find was er nötig
And when it's five
pêcheur dit à la comtesse: Adieu Mathilde
hätt O suss gequolines Stelldichein des Admirals im
o'clock and tea is set I like to take my tea with some
Le train traîne la fume comme la fuite de l'animal
Abendschein uru uru uro uru uru uro uru uru
brunette shy shy shy shy shy shy shy shy
blessé aux intestins ecrasés
uru uro patacian patablan patablan uri uri uro
Everybody is doing it doing it doing it Everybody
Der Affe brüllt die Seekuh bellt im Líndenbaum
is doing it doing it see that ragtime
Autour du phare tourne l'auréole des oiseaux bleuillis
der Schräg zerschellt taratata taratata tatatata In
couple over there see that throw their shoulders in
en moieties de lumière vissant la distance des batteaux
Joschiwara dröhnt der Brand und knallt mit schnellen
the air She said the raising her heart oh dwelling
Tandis que les archanges chient et les oiseaux tombent
Peitschen um die Lenden
oh oh yes yes yes yes yes
Oh! mon cher c'est si difficile La rue s'enfuit avec mon
Im Schlafsack gröhit der alte Oberpriester
yes yes yes yes yes yes oh yes oh yes
baggage à travers la ville Un metro mêle son cinéma
und zeigt der Schenkel volle
oh yes oh yes yes yes oh yes
la prore de je vous adore était au casino du
Tastatur The Admiral has found nothing
sir The Admiral has found nothing
sycomore The Admiral has found nothing
Tristan Tzara, Marcel Janco and Richard Huelsenbeck,
performed at the Cabaret Voltaire, Zurich (31 March, 1916);
and published in Cabaret Voltaire (June 1916).
The admiral looks for a house to rent
(Note for the bourgeois)
The experiments in the transmutation of objects and
colours by the first Cubist painters - Picasso, Braque,
Picabia, Duchamp-Villon and Delaunay - stimulated the
desire to apply the same simultaneous principles in
poetry.
Villiers de l'Isle Adam had parallel ideas in the
theatre, with tendencies towards a schematic
simultaneism; Mallarme tried typographic reform in his
poem A Throw of the Dice will never Abolish Chance;
Marinetti popularised this application in his Words in
Freedom; the intentions of Blaise Cendrars and Jules
Romain, most recently, directed Monsieur Apollinaire to
the ideas he developed in his lecture published in Sturm
in 1912. But the first idea, essentially, was exteriorised
by Monsieur Henri Barzun in a theoretical book, Voice,
Rhythms and Simultaneous Songs, where he looked for a
more direct relationship between the polyrhythmic
symphony and the poem. To the principle of succession
in lyrical poetry he opposed a parallel, vast idea. But his
ambition to deepen this technique (with Universal
Theatre) - by exaggerating its value to the point of
conferring on it a new ideology and cloistering it in the
exclusivity of a school - failed.
At the same time, Monsieur Apollinaire experimented
with a new genre of visual poem, which is even more
interesting because of its lack of a system and its
tormented fantasy. It accentuates the central images
typographically and offers the possibility of starting to
read the poem from every side at once. The poems of
Messieurs Barzun and Divoire are purely formal. They
seek a musical effect by making the same abstractions as
a musical score.
***
I wanted to realise a poem based on other principles.
These consist of the possibility given to each listener of
making links between appropriate associations. He
retains the characteristic elements of his personality,
mixes them, the fragments, etc, while at the same time
remaining in the direction the author has channelled.
The poem that I have arranged (with Huelsenbeck
and Janco) does not provide a musical description, but
attempts to individualise the impression of the
simultaneous poem to which we thereby give a new
dimension.
The parallel reading that we gave on 31 March, 1916,
Huelsenbeck, Janco and I, delivered simultaneously in
three different languages, German, English and French,
was the first staged performance of this modern
aesthetic.
Tristan Tzara, Cabaret Voltaire (June 1916).
Az admirális kiadó házat keres (Hungarian)
R. Huelsenbeck, M. Janco, Tr. Tzara szimultán verse
HUELSENBECK: Ahoi ahoi Des Admirals
JANCO (énekelve): Where the honey
TZARA: Bumm bumm bumm Levetkőztette
gewirktes Beinkleid schnell zerfällt
suckle vine twines itself around the door a
amikor a nedves békák teste elkezdett
Teerpappe macht Rawagen in der Nacht
sweetheart mine is waiting patiently for me
égni a lovat egy kígyó lelkébe
und der Conciergenbäuche Klapperschlangengrün sind
I can hear the weopour will around around the
Bukarestben hajdanán a barátainktól függtünk
milde ach verzerrt in der Natur
hill
és nagyon érdekesek a karmok és
chrza prrrza chrrrza
my great room is mine
egyenlítői harapások nyomai
prrrza chrrrza prrrza Wer suchet dem wird aufgetan
admirably comfortably Grandmother said
Vasárnap: két elefánt
Der Ceylonlöwe ist kein Schwan
Journal de Genève a kávéházban
Ritmikus közjáték
HUELSENBECK: hihi Yabomm hihi Yabomm hihi
ff p
TZARA: piros kék piros kék piros kék
p f cresc
SÍP (Jan): __________. __________. . .
p cresc f
KEREPLŐ (Tza): rrrrrrrrr rrrrrrrrr rrrrrrrrr rrrrrrrrr
f decresc f cresc
DOB (Hue): O O O O O O O O O O O O O
ff p f
HUELSENBECK: hihi hihiiiii
cresc ff f
TZARA: piros kék piros kék
ff cresc fff
SÍP: _________. .
ff fff
KEREPLŐ: rrrrrrrrr rrrrrrrrr
ffff uniform
DOB: O O O O O O
fff p
HUELSENBECK: Wer Wasser braucht find im Kloset
JANCO: I love the ladies I love the
TZARA: a távirász meggyilkolta a házmestert
Zumeistens was er nötig hätt ahoi iuché
ladies I love to be among the girls
aki átvert engem eladta a lakást amit béreltem
HUELSENBECK: ahoi iuché
JANCO:
TZARA: A templomban ahogy végetért a mise
Find was er nötig
And when it's five
a grófnőhöz így szólt bűnös kedvese: Agyő Matild
hätt O suss gequolines Stelldichein des Admirals im
o'clock and tea is set I like to take my tea with some
A vonat úgy húzza a füstöt, mint menekülő állat
Abendschein uru uru uro uru uru uro uru uru
brunette shy shy shy shy shy shy shy shy
a sérült kitépett beleit
uru uro patacian patablan patablan uri uri uro
Everybody is doing it doing it doing it Everybody
Der Affe brüllt die Seekuh bellt im Líndenbaum
is doing it doing it see that ragtime
A világítótorony köré dicsfényt vonnak a madarak
der Schräg zerschellt taratata taratata tatatata In
couple over there see that throw their shoulders in
félig kékre festi őket a hajók messzeségének fénye
Joschiwara dröhnt der Brand und knallt mit schnellen
the air She said the raising her heart oh dwelling
Ekkor az arkangyalok szarnak és a madarak leesnek
Peitschen um die Lenden
oh oh yes yes yes yes yes
Ó! drágám milyen nehéz ez Az utca a
Im Schlafsack gröhit der alte Oberpriester
yes yes yes yes yes yes oh yes oh yes
csomagommal átvág a városon A metró elhozza
und zeigt der Schenkel volle
oh yes oh yes yes yes oh yes
a mozit mi komor vár minket bármikor a kaszinó
Tastatur The Admiral has found nothing
sir The Admiral has found nothing
szikomor Az admirális semmit sem talált
Tristan Tzara, Marcel Janco és Richard Huelsenbeck
performansza a Cabaret Voltaire-ben, Zürich (1916 március 31);
publikálva a Cabaret Voltaire-ben (1916 Június).
Az admirális kiadó házat keres
(Jegyzet a kispolgárnak)
Az első kubista festők (1907), Picasso, Braque, Picabia, Duchamp-Villon, és Delaunay azon kísérletei, melyek a tárgyak és a színek átformálására irányultak, arra késztettek bennünket, hogy a költészetben is hasonló elveket alkalmazzunk.
Villiers de l'Isle Adamnak hasonló törekvései voltak a színház területén, ahol a sematikus szimultanizmus irányait lelhetjük fel; Mallarmé tipográfiai reformmal kísérletezett ,,Egy kockadobás sosem dönti meg a véletlent" c. versében. Marinetti a ,,Szabad szavak"-ban népszerűsítette az alárendelés e fajtáját; majd Blaise Cendrars és Jules Romans megérzései vezették végül Mr Apollinaire-t azon gondolataihoz, melyeket egy 1912-es előadásában fejtett ki.
De az ötlet lényege először Mr Henri Barzun ,,Hang, ritmus és szimultán ének" c. könyvében fogalmazódott meg, amelyben szoros összefüggést igyekezett kimutatni a vers és a poliritmikus szimfónia között. Az egymásutániságra épülő lírai költészet elvével a kiszélesített és párhuzamos gondolatot állította szembe. De mindazon törekvések, melyek e technika kidolgozására és (az egyetemes drámával való) elmélyítésére irányultak, s amelyek egy szűk körű iskola létrhozása mellett új ideológia beépítésével kívánták növelni értékét - elbuktak.
Ugyanebben az időben kísérletezett Mr Apollinaire a vizuális költészet új válfajával, melyet a rendszer hiánya és a képzelet megbolygatása még érdekesebbé tesz. A központi képzeteket tipográfiával hangsúlyozza, miközben megteremti annak lehetőségét, hogy a verset egyszerre minden irányból olvashassuk. Mrs Barzun és Divoire versei tisztán formalisták. Zenei hatást kívánnak kelteni, amit a zenekari partitúra absztrakcióinak mintájára képzelhetünk el.
***
Én más elveken nyugvó verset kívántam létrehozni. Arra akartam lehetőséget teremteni, hogy minden hallgató a neki megfelelő képzettársításokkal éljen. Mindenki csak a személyiségének megfelelő elemeket ragadja meg, keverje össze, törje szét stb., miközben végig megtartja a szerző által kijelölt irányt.
A vers, amelyet (Huelsenbeckkel és Jancóval) készítettem, nem a zenei hangzást célozza, hanem azt, hogy a szimultán vers hatása egyénre szabott legyen. Így kívántunk új irányt szabni ennek a műfajnak.
E modern esztétika első színpadi megvalósítása az a párhuzamos felolvasás volt, amelyet Huelsenbeck, Janco és én hajtottunk végre 1916. március 31-én.
Tristan Tzara, Cabaret Voltaire (1916 Június).
Kappanyos András
|
|
|
0 komment
, kategória: Tristan Tzara 1. |
|
|
|
|
|
2011-11-03 11:16:34, csütörtök
|
|
|
Tzara, Tristan: dada dal (Chanson dada in Hungarian)
Chanson dada (French)
I
la chanson d'un dadaïste
qui avait dada au coeur
fatiguait trop son moteur
qui avait dada au coeur
l'ascenseur portait un roi
lourd fragile autonome
il coupa son grand bras droit
l'envoya au pape à rome
c'est pourquoi
l'ascenseur
n'avait plus dada au coeur
mangez du chocolat
lavez votre cerveau
dada
dada
buvez de l'eau
II
la chanson d'un dadaïste
qui n'était ni gai ni triste
et aimait une bicycliste
qui n'était ni gaie ni triste
mais l'époux le jour de l'an
savait tout et dans une crise
envoya au vatican
leurs deux corps en trois valises
ni amant
ni cycliste
n'étaient plus ni gais ni tristes
mangez de bons cerveaux
lavez votre soldat
dada
dada
buvez de l'eau
III
la chanson d'un bicycliste
qui était dada de coeur
qui était donc dadaïste
comme tous les dadas de coeur
un serpent portait des gants
il ferma vite la soupape
mit des gants en peau d'serpent
et vient embrasser le pape
c'est touchant
ventre en fleur
n'avait plus dada au coeur
buvez du lait d'oiseaux
lavez vos chocolats
dada
dada
mangez du veau
dada dal (Hungarian)
I
dadaista ballada
kiknek szívében dada
túlhajszolták a motort,
melynek szívében dada
súlyos légszomj gyötörte
a királyt a szuverént
lift a karját letörte
pápának szánt szuvenírt
felvonónk
lohada
szívében már nem dada
csokoládét egyen
mossa meg az agyát
dada
dada
igyon vizet
II
dadaista nemecsek
ki nem sírt se nevetett
kutyás hölgyet szeretett
ő sem sírt se nevetett
újévkor fedezte fel
ezt a férj s hamarjában
vatikánba küldte fel
testük három ládában
így a nő
s nemecsek
nem sírt már se nevetett
friss agyvelőt egyen
mossa katonáját
dada
dada
igyon vizet
III
dadaista fallada
kinek szívében dada
dadaista ő maga
mint mindegyik szív-dada
kígyó bőrkesztyűre költ
szelepet hamar lezár
kígyóbőr-kesztyűt felölt
csókra rá a pápa vár
mily fennkölt
has-duda
szívében már nem dada
madár-tejet fejjen
mossa kakaóját
dada
dada
egyen vizát
Jakabffy Éva
|
|
|
0 komment
, kategória: Tristan Tzara 1. |
|
|
|
|
|
2011-07-07 15:40:24, csütörtök
|
|
|
Tzara, Tristan: A hozzávetőleges ember (részlet) (L'Homme approximatif (extrait) in Hungarian)
L'Homme approximatif (extrait) (French)
dimanche lourd couvercle sur le bouillonnement du sang
hebdomadaire poids accroupi sur ses muscles
tombé à l'intérieur de soi-même retrouvé
les cloches sonnent sans raison et nous aussi
sonnez cloches sans raison et nous aussi
nous nous réjouirons au bruit des chaînes
que nous ferons sonner en nous avec les cloches
quel est ce langage qui nous fouette nous sursautons dans la lumière
nos nerfs sont des fouets entre les mains du temps
et le doute vient avec une seule aile incolore
se vissant se comprimant s'écrasant en nous
comme le papier froissé de l'emballage défait
cadeau d'un autre âge aux glissements des poissons d'amertume
les cloches sonnent sans raison et nous aussi
les yeux des fruits nous regardent attentivement
et toutes nos actions sont contrôlées il n'y a rien de caché
l'eau de la rivière a tant lavé son lit
elle emporte les doux fils des regards qui ont traîné
aux pieds des murs dans les bars léché des vies
alléché les faibles lié des tentations tari des extases
creusé au fond des vieilles variantes
et délié les sources des larmes prisonnières
les sources servies aux quotidiens étouffements
les regards qui prennent avec des mains desséchées
le clair produit du jour ou l'ombrageuse apparition
qui donnent la soucieuse richesse du sourire
vissée comme une fleur à la boutonnière du matin
ceux qui demandent le repos ou la volupté
les touchers d'électriques vibrations les sursauts
les aventures le feu la certitude ou l'esclavage
les regards qui ont rampé le long des discrètes tourmentes
usés les pavés des villes et expié maintes bassesses dans les aumônes
se suivent serrés autour des rubans d'eau
et coulent vers les mers en emportant sur leur passage
les humaines ordures et leurs mirages
l'eau de la rivière a tant lavé son lit
que même la lumière glisse sur l'onde lisse
et tombe au fond avec le lourd éclat des pierres
les cloches sonnent sans raison et nous aussi
les soucis que nous portons avec nous
qui sont nos vêtements intérieurs
que nous mettons tous les matins
que la nuit défait avec des mains de rêve
ornés d'inutiles rébus métalliques
purifiés dans le bain des paysages circulaires
dans les villes préparées au carnage au sacrifice
près des mers aux balayements de perspectives
sur les montagnes aux inquiètes sévérités
dans les villages aux douloureuses nonchalances
la main pesante sur la tête
les cloches sonnent sans raison et nous aussi
nous partons avec les départs arrivons avec les arrivées
partons avec les arrivées arrivons quand les autres partent
sans raison un peu secs un peu durs sévères
pain nourriture plus de pain qui accompagne
la chanson savoureuse sur la gamme de la langue
les couleurs déposent leur poids et pensent
et pensent ou crient et restent et se nourrissent
de fruits légers comme la fumée planent
qui pense à la chaleur que tisse la parole
autour de son noyau le rêve qu'on appelle nous
les cloches sonnent sans raison et nous aussi
nous marchons pour échapper au fourmillement des routes
avec un flacon de paysage une maladie une seule
une seule maladie que nous cultivons la mort
je sais que je porte la mélodie en moi et n'en ai pas peur
je porte la mort et si je meurs c'est la mort
qui me portera dans ses bras imperceptibles
fins et légers comme l'odeur de l'herbe maigre
fins et légers comme le départ sans cause
sans amertume sans dettes sans regret sans
les cloches sonnent sans raison et nous aussi
pourquoi chercher le bout de la chaîne qui nous relie à la chaîne
sonnez cloches sans raison et nous aussi
nous ferons sonner en nous les verres cassés
les monnaies d'argent mêlées aux fausses monnaies
les débris des fêtes éclatées en rire et en tempête
aux portes desquelles pourraient s'ouvrir les gouffres
les tombes d'air les moulins broyant les os arctiques
ces fêtes qui nous portent les têtes au ciel
et crachent sur nos muscles la nuit du plomb fondu
je parle de qui parle qui parle je suis seul
je ne suis qu'un petit bruit j'ai plusieurs bruit en moi
un bruit glacé froissé au carrefour jeté sur le trottoir humide
aux pieds des hommes pressés courant avec leur morts autour de la mort qui étend ses bras
sur le cadran de l'heure seule vivante au soleil
le souffle obscur de la nuit s'épaissit
et le long des veines chantent les flűtes marines
transposées sur les octaves des couches de diverses existences
les vies se répètent à l'infini jusqu'à la maigreur atomique
et en haut si haut que nous ne pouvons pas voir avec ces vies à côtés que nous ne voyons pas
l'utltra-violet de tant de voies parallèles
celles qui nous aurions pu prendre
celles par lesquelles nous aurions pu ne pas venir au monde
ou en être déjà partis depuis longtemps si longtemps
qu'on aurait oublié et l'époque et la terre qui nous aurait sucé la chair
sels et métaux liquides limpides au fond des puits
je pense à la chaleur que tisse la parole
autour de son noyau le rêve qu'on appelle nous
A hozzávetőleges ember (részlet) (Hungarian)
nyomasztó vasárnap borul a vér forrongása fölé
hetenkénti súly kuporodik az izmokra
belsejébe hullva újra megtalált önmagának
értelmetlenül szólnak a harangok és mi is
szóljatok harangok értelmetlenül és mi is
örömünket leljük a lánccsörgésben
amit megszólaltatunk magunkban a harangokkal együtt
miféle nyelv ostoroz minket fölpattanunk a fényben
idegszálaink ostorok az idő kezében
és a kétely egyetlen színtelen szárnyon közeledik
megtapadva megsűrűsödve szorongva bennünk
mint összegyűrt papírja a föltépett csomagnak
egy másik kor ajándékának a keserűség halainak
suhanásában
értelmetlenül szólnak a harangok és mi is
a gyümölcsök szeme figyelmesen tekint ránk
és minden tettünk ellenőrzött elrejtve semmi sem marad
a folyóvíz oly sokat mosta medrét
elragadja szeretett szálait a tekinteteknek mik a falak
tövében
ácsorogtak a bárokban életeket nyalogattak
csalogatták a gyengéket kísértéseket fűztek egybe
eksztázisokat apasztottak el
ástak mélyén régi változatoknak
és megnyitották a rab könnyek forrásait
a leigázott forrásokat a mindennapi fuldoklásoknak
a tekintetek melyek összezsugorodott kézzel markolják
a nappal fénylő termését vagy homályos jelentkezését
amelyek a mosolynak gondterhes gazdagságot adnak
akár egy szál virágot a reggel gomblyukába tűzve
azokat akik nyugalmat kívánnak vagy gyönyört
a villamosan reszkető érintéseket a felriadásokat
a kalandokat a tüzet a biztonságot vagy a szolgaságot
a tekintetek melyek a hallgatag kínszenvedések mentén
kúsztak tova
használták a városok kövezetét és számos aljasságért
alamizsnával vezekeltek
szorosan követik egymást a víz szalagja körül
s a tenger felé folynak magukkal sodorva útjukon
az emberi hitványságokat és káprázataikat
folyóvíz oly sokat mosta medrét
hogy még a fénysugár is elcsúszik sima árján
a kövek súlyos csobbanásával alámerül
értelmetlenül szólnak a harangok és mi is
a gondok miket magunkkal hurcolunk
melyek benső ruháink
miket minden reggel fölveszünk
s miket az éjszaka megsemmisít álomkezekkel
melyek haszontalan fém-rébuszokkal ékesek
megtisztultak a kör alakú tájak fürdőjében
a mészárlásra áldozásra fölkészült városokban
közel az elsöprő távlatú tengerekhez
a nyugtalan szigorúságú hegyeken
a fájdalmas közönyű falvakban
a fejre nehezedő kéz
értelmetlenül szólnak a harangok és mi is
eltávozunk a távozókkal megérkezünk az érkezőkkel
eltávozunk az érkezőkkel megérkezünk ha mások
távozóban
értelmetlenül és kissé szárazon kissé kemény szigorral
kenyér kenyérnél különb táplálék amely kíséri
az ízes dalt hanglétráján a nyelvnek
a színek leteszik súlyukat és gondolkodnak
és gondolkodnak vagy kiabálnak és maradnak és
gyümölcsökkel
táplálkoznak és úgy lebegnek minta füst
mely a melegre gondol hogy magva köré
szője a szó az álmot melynek neve a mi nevünk
értelmetlenül szólnak a harangok és mi is
megyünk hogy elkerüljünk az utak nyüzsgésében
egy üvegcsényi tájjal egy betegséget az egyedüli
az egyedüli betegséget hogy kifejlesztjük a halált
tudom hogy magamban hordom a dallamot és
emiatt
hordozom a halált és hogyha meghalok a halál
hordoz majd engem láthatatlan karjaiban
finomak és könnyedek azok minta száraz fű illata
finomak és könnyedek mint az ok nélküli távozás
keserűségtelenül adósságtalanul megbánástalanul talanul
értelmetlenül szólnak a harangok és mi is
megcsendítjük magunkban az összetört üvegeket
az ezüstpénzeket hamis pénzzel keverve
a kacagásban és viharban szétrobbant ünnepek roncsait
a kapuknál melyek megnyílhatnának a szakadékokat
a légi sírokat a sarkvidéki csontokat megőrlő malmokat
az ünnepeket mik fejünket égig emelik
s az olvadt ólom éjszakáját fröccsentik izmainkra
arról beszélek aki beszél aki beszél én vagyok egyedül
csak csekély nesz vagyok bennem többféle zaj szól
felhorzsolt fagyos zaj az utcasarkon a nedves járdára
dobva
a meghajszolt emberek lába elé amint halálukkal együtt
sietnek
a halál körül mely kiterjeszti karját
a napsütésben egyedül élő óralapon
belélegzem a megsűrűsödött éji sötétséget
s a vénák mentén tengeri fuvolák szólnak
a különféle létek rétegeinek oktávjaira hangolva át
az életek a végtelenségig ismétlődnek az atomokká
száradásig
és odafenn oly magasan hogy nem láthatjuk
és azokkal az életekkel amellett amit nem látunk
az ibolyántúlit annyi párhuzamos úttal
amelyeket választhattunk volna
amelyek nélkül nem jöhettünk volna világra
vagy régóta oly régóta eltávoztunk volna
hogy elfeledték volna a kort is a földet amely magába
szívta volna a húsunkat
a sókat és folyékony átlátszó fémeket a kutak mélyén
a melegre gondolok hogy magva köré
szője a szó az álmot melynek neve a mi nevünk
Kálnoky, László
|
|
|
0 komment
, kategória: Tristan Tzara 1. |
|
|
|
|
|
2011-06-25 22:10:25, szombat
|
|
|
Tzara, Tristan: Hogyan lettem elbűvölő, rokonszenves és felséges (Comment je suis devenu charmant, sympathique et délicieux in Hungarian)
Comment je suis devenu charmant, sympathique et délicieux (French)
Je dors très tard. Je me suicide à 65 %. J'ai la vie très bon marché, elle n'est pour moi que 30 % de la vie. Ma vie a 30 % de la vie. Il lui manque des bras, des ficelles et quelques boutons. 5 % sont consacrés à un état de stupeur demi lucide accompagné de crépitements anémiques. Ces 5 % s'appellent DADA. Donc la vie est bon marché. La mort est un peu plus chère. Mais la vie est charmante et la mort aussi est charmante.
J'étais il y a quelques jours, à une réunion d'imbéciles. Il y avait beaucoup de monde. Tout le monde était charmant. Tristan Tzara, un personnage petit, idiot et insignifiant faisait une conférence sur l'art de devenir charmant. Il était charmant d'ailleurs. Tout le monde est charmant. Et spirituel. C'est délicieux, n'est ce pas ? Tout le monde est délicieux, d'ailleurs. 9 degrés au dessous de zéro. C'est charmant n'est ce pas ? Non ce n'est pas charmant. Dieu n'est pas à la hauteur. Il n'est même pas dans le Bottin. Mais il est tout de même charmant.
Les ambassadeurs, les poètes, les comtes, les princes, les musiciens, les journalistes, les acteurs, les écrivains, les diplomates, les directeurs, les couturiers, les socialistes, les princesses et les baronnes, c'est charmant.
Vous tous, vous êtes charmants, très fins, spirituels et délicieux.
Tristan Tzara vous dit : il veut bien faire autre chose, mais il préfère rester un idiot, un farceur et un fumiste.
Soyez sincères un instant : ce que je viens de vous dire, est charmant ou idiot ?
Il y a des gens (journalistes, avocats, amateurs, philosophes) qui tiennent même les affaires, les mariages, les visites, les guerres, les congrès divers, les sociétés anonymes, la politique, les accidents, les dancings, les crises économiques, les crises de nerfs, pour des variations de dada. N'étant pas impérialiste, je ne partage pas leurs opinions ; je crois plutôt que dada n'est qu'une divinité de second ordre, qu'il faut placer tout simplement à coté des autres formes du nouveau mécanisme à religions d'interrègne.
La simplicité est elle simple ou dada ?
Je me trouve assez sympathique.
19 décembre 1920
Hogyan lettem elbűvölő, rokonszenves és felséges (Hungarian)
Nagyon későig alszom. Hatvanöt százalékban megölöm magam. Az én életem nagyon olcsó, nekem csak az élet harminc százalékába kerül. Életem az életből harminc százalék. Nincs neki karja, madzaga és néhány gombja. Az öt százaléka vérszegény recsegések kísérte, féléber kábulat állapotra fordítódik. Ezt az öt százalékot hívják DADÁNAK. Tehát az élet olcsó. A halál egy kicsit drágább. Ám az élet elbűvölő és a halál is az.
Néhány napja félkegyelműek gyűlésén vettem részt. Sokan voltak. Mindenki elbűvölő volt. Tristan Tzara, egy kicsi, hülye és jelentéktelen figura tartott előadást az elbűvölővé válás művészetéről. Egyébként elbűvölő volt. Mindenki elbűvölő. És szellemes. Ez felséges, ugye? Egyébként mindenki felséges. Kilenc fokkal a nulla alatt. Ez elbűvölő, ugye? Nem, ez nem elbűvölő. Isten nincs a megfelelő magaslaton. Még a Cím- és lakásjegyzékben sem szerepel. Ám ő mégis elbűvölő.
A nagykövetek, a költők, a grófok, a hercegek, a muzsikusok, az újságírók, a színészek, az írók, a diplomaták, az igazgatók, a női szabók, a szocialisták, a hercegnők és a bárónők, ez elbűvölő.
Önök mindannyian elbűvölőek, nagyon finomak, szellemesek és felségesek.
Tristan Tzara mondja önöknek: nagyon szeretne mást csinálni, de inkább hülye marad, komédiás és szélhámos.
Legyenek őszinték egy pillanatra: amit az imént mondtam önöknek, az elbűvölő-e vagy hülye?
Vannak emberek (újságírók, ügyvédek, műkedvelők, filozófusok), akik az üzleti ügyeket, a házasságokat, a szemléket, a háborúkat, a különböző kongresszusokat, a részvénytársaságokat, a politikát, a baleseteket, a nyilvános tánchelyiségeket, a gazdasági válságokat, az idegrohamokat egyaránt a dada változatainak tartják. Mivel nem vagyok imperialista, nem osztom véleményüket; inkább azt hiszem, hogy dada csak egy másodrendű istenség, akit egész egyszerűen az új, interregnumi vallásmechanizmusok másegyéb formái mellé kell helyezni.
Az egyszerűség vajon egyszerű-e vagy dada?
Elég rokonszenvesnek érzem magam.
Dada kiáltvány a gyenge szeretetről és a keserű szeretetről
1920. december 19.
Parancs János
|
|
|
0 komment
, kategória: Tristan Tzara 1. |
|
|
|
|
|
2011-05-24 13:27:35, kedd
|
|
|
Tzara, Tristan: Guillaume Apollinaire halála (La mort de Guillaume Apollinaire in Hungarian
La mort de Guillaume Apollinaire (French)
nous ne savons rien
nous ne savons rien de la douleur
la saison amère du froid
creuse de longues traces dans nos muscles
il aurait plutôt aimé la joie de la victoire
sages sous les tristesses calmes
ne pouvoir rien faire
si la neige tombait en haut
si le soleil montait chez nous pendant la nuit
pour nous chauffer
et les arbres pendaient avec leur couronne
- unique pleur -
si les oiseaux étaient parmi nous pour se mirer
dans le lac tranquille au-dessus de nos têtes
ON POURRAIT COMPRENDRE
la mort serait un long beau voyage
et les vacances illimitées
de la chair des structures et des os
Guillaume Apollinaire halálára (Hungarian)
semmit nem tudunk
semmit nem tudunk a fájdalomról
a fagy keserű évszaka
hosszú nyomokat vág az izmainkba
a győzelem örömét jobban szerette volna
bölcsen más csöndes bánatunkban rács mögött
tehetetlenül
ha fölfele hullna a hó
ha éjjel kelne föl a nap
és ontaná ránk melegét
ha fejjel lefelé csüngenének a fák
- egy-egy nagy könnycsepp -
ha köztünk járnának a madarak és innen
néznék maguk a csöndes tóban a fejünk fölött
ÉRTHETŐ VOLNA
hosszú szép utazás volna a halál
a húsnak a csontnak a szervezetnek
határtalan szabadságideje.
Illyés Gyula
Tristan Tzara
guillaume apollinaire halálára
nem tudunk semmit
semmit sem tudtam fájdalmamban
a hideg évszak fanyarsága
váj hosszú csíknyi izmainkba
ő jobb szerette a komoly győzelem
örömét a bánat nyugodt legmélyét
mit se tudott tenni
ha a hó fölfelé hullt
ha a nap éjjel fölmászott hozzánk
hogy melegítsen
s a fák koronáit fölakasztotta
- páratlan sírás
ha a madarak köztünk voltak
visszatükröződni a fejünk fölötti
halk tóban
MEG LEHETETT ÉRTENI
a halál szép hosszú utazás lett volna
végtelen vakációi húsnak szövetnek csontnak
Szlafkay Attila fordítása
-Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-05-24 12:54:12
Tristan Tzara
Guillaume Apollinaire halála
nem tudunk semmit
nem tudunk semmit a fájdalomról
a fagy keserű évada
hosszú medreket váj izmainkban
inkább a győzelem örömét szerette volna
okosan csöndes bánatok alatt
bezárva tehetetlenül
ha fölfelé hullna a hó
ha éjjel emelkedne fölénk a nap
hogy melegítsen
ha koronájukkal lefelé lógnának a fák
- egyetlen könnycsepp -
ha a madarak leszállnának közénk
hogy fejünk fölött a csöndes
tükörben nézzék magukat
MEG LEHETNE ÉRTENI
szép hosszú utazás lenne a halál
s a hús a váz a csontok
végnélküli vakációja
Somlyó György fordítása
|
|
|
0 komment
, kategória: Tristan Tzara 1. |
|
|
|
|
|
2011-05-20 14:06:16, péntek
|
|
|
Tzara, Tristan: Három sötétségem hangos panasza (La grande complainte de mon obscurité trois in Hungarian)
La grande complainte de mon obscurité trois (French)
chez nous les fleurs des pendules s'allument
et les plumes encerclent la clarté
le matin de soufre lointain les vaches
lèchent les lys de sel
mon fils
mon fils
traînons toujours par la couleur du monde
qu'on dirait plus bleue que le métro
et que l'astronomie
nous sommes trop maigres
nous n'avons pas de bouche
nos jambes sont raides et s'entrechoquent
nos visages n'ont pas de forme comme les étoiles
cristaux points sans force feu brűlée la basilique
folle : les zigzags craquent
téléphone
mordre les cordages se liquéfier
l'arc
grimper
astrale
la mémoire
vers le nord par son fruit double
comme la chair crue
faim feu sang
Három sötétségem hangos panasza (Hungarian)
mifelénk lángra gyúlnak az ingaórák virágai és a
madártollak körülveszik a fényt
távoli kéntől sárga reggeleken a tehenek
a sós liliomokat nyaldossák
fiam
fiam
mindig a hold színén át vánszorogunk
melyet kékebbnek mondanak a metrónál és az
asztronómiánál
túl soványak vagyunk
nincs szájunk
két lábszárunk merev és egymásba ütközik
nem csillagformájú az arcunk
erőtlen kristályfoltok égő tűz a bolond
bazilika: a cikcakkok recsegnek
telefon
hajókötelekbe harapni cseppfolyóssá válni
az ív
felmászni
asztrális
az emlékezet
észak felé át kettős gyümölcsén
mint a nyers hús
éhség tűz vér
Kálnoky, László
|
|
|
0 komment
, kategória: Tristan Tzara 1. |
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:55:30, kedd
|
|
|
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-18 08:12:27
...... .....
Tristan Tzara - Egy egész élet
mint a megtört fény mint a halott fény
mint elkövetett bűnről szóló híradás
a csend hulláma szobámba beloccsan
nem ugat nem gondol semmire bennünket kutyába se vesz
tíz év
tíz év azóta az ajtó szárnyára nehezül
a magány tömbje megfagyasztotta az emlékezetet
szétázott utcák és hálótermek idézik a ködbe fulladt éveket
hogy gyöngykirálynők elégületlen folyama reszket
tíz év
gyermekkorunk megbosszulja magát tíz év a megkötözött csillag
a feledés fölé hajlik: nem villog-e rajta
lobogó hajkoszorúk gyöngyház bélyege
vaksin ráhunyorít az elhagyott utcák odvaira
tíz év
lámpák hűvös lángja az alvó ablaküvegen - fanyar ősz
átkozza a kénsav-szívű mandulafa titkát
éjszakámba is behatolt: felbillenti emberségem mérlegét
tűzvészként szétszaggatja csipőmet s a barbár vágyakat
tizenegy év
Fordította - Képes Géza
Link
|
|
|
0 komment
, kategória: Tristan Tzara 1. |
|
|
|
|
|
1/1 oldal
|
Bejegyzések száma: 7
|
|
|
|
2019. Február
| | Hét | Ked | Sze | Csü | Pén | Szo | Vas | |
| 1 | 2 | 3 | |
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |
25 | 26 | 27 | 28 | |
| |
|
|
ma: |
0 db bejegyzés |
e hónap: |
0 db bejegyzés |
e év: |
0 db bejegyzés |
Összes: |
68305 db bejegyzés |
|
|
|
|
- Ma: 206
- e Hét: 1851
- e Hónap: 17490
- e Év: 50886
|
|
|