Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 10 
x
  2013-04-13 20:31:41, szombat
 
 
Robert Desnos - Le dernier poéme


J'ai révé tellement fort de toi,
J'ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi,



Il me reste d'étre l'ombre parmi les ombres
D'étre cent fois plus ombre que l'ombre
D'étre l'ombre qui viendra et reviendra
dans ta vie ensoleillée.




Robert Desnos - Utolsó vers


oly sokáig álmodtam rólad
s annyit jártam keltem beszéltem
s szerettem árnyadat
hogy belőled semmi sem maradt


árnyék leszel a többi között
százszor is sötétebb az árnynál
s árny leszek mely újra megtalál
élted napsugaránál


Fordította: Somlyó György



Az Utolsó Vers

Olyan szívósan álmodtam terólad,
Ahányszor mentem, annyiszor beszéltem,
Annyiszor szerelmeskedtem árnyékoddal,
Hogy nem marad nekem belőled semmi.

Csak az, hogy árny legyek az árnyak között
Százszorta több árny minden árnynál.
Árny, amely jön és visszatér
napfényes életedben.

Robert Desnos szerelmes verse

 
 
0 komment , kategória:  Robert Desnos 1.  
x
  2013-04-13 18:03:21, szombat
 
  Robert Desnos - Annyit álmodtam rólad...

Annyit álmodtam rólad
hogy már nem is vagy valóság
Lesz-e még időm elérni ezt az élő testet
s megcsókolni e szájon ennek a drága
hangnak születését.
Annyit álmodtam rólad
hogy karjaim melyek úgy hozzá
szoktak hogy ha árnyadat átkarolják,
a saját mellemen kulcsolódnak össze,
talán nem is tudnák átérni testedet.
S ha valódi alakjában megjelennék az, ami napok
és évek óta kísért s fogva tart,
magam változnék árnnyá biztosan.
Ó érzelmek billenő mérlege.
Annyit álmodtam rólad hogy
most már biztosan késő lenne felébrednem.
Álltomban alszom, testemet kitárva
élet és szerelem minden tüneményeinek, és te,te
számomra egyedül létező, tán még annyira se tudnám
megfogni a te homlokodat és ajkaidat,
mint a legelső errejövő ajkát és homlokát.
Annyit álmodtam rólad,
annyit jártam, beszéltem, aludtam a kísérteteddel,
hogy mégsem marad számomra más, mint hogy kísértet
legyek a kísértetek között, hogy százszor árnyabb
árny legyek az árnynál, mely életed napóráján
vidáman sétál most és mindörökké.


-----------------------------------------------

 
 
0 komment , kategória:  Robert Desnos 1.  
x
  2011-07-25 15:58:43, hétfő
 
  Desnos, Robert: Sarunkon a szó (Au moccasin le verbe Magyar nyelven)

Au moccasin le verbe


Tu me suicides, si docilement
Je te mourrai pourtant un jour.
Je connaîtrons cette femme idéale
et lentement je neigerai sur sa bouche
Et je pleuvrai sans doute même si je fais tard, même si je fais beau temps
Nous aimez si peu nos yeux
et s'écroulerai cette larme sans
raison bien entendu et sans tristesse.
Sans.

(Langage quit, 1923)


Sarunkon a szó

Megöngyilkolsz engem készségesen
És mégis én hallak meg téged egy napon
Megismerjük egyszer ezt az eszményi nőt
s én lassan majd ajkára havazok
És esőzni is fogok, mégha késő leszek is, mégha szép idő leszek is.
Mi nem igen szeretitek a szemünket
és kicsordulok az a könny persze ok
nélkül és szorongás nélkül.
Anélkül.
Fordította - Somlyó György

 
 
0 komment , kategória:  Robert Desnos 1.  
x
  2011-06-21 15:20:58, kedd
 
  Desnos, Robert: A szöcske (La Sauterelle Magyar nyelven)

La Sauterelle (Francia)


Saute, saute, sauterelle,

Car c'est aujourd'hui jeudi

Je sauterai, nous dit-elle,

Du lundi au samedi.



Saute, saute, sauterelle,

A travers tout le quartier.

Sautez donc, Mademoiselle,

Puisque c'est votre métier.



A szöcske (Magyar)


− Nosza rajta, szökkenj szöcske,

Mert ma csütörtök vagyon!

= Azt teszem én, fel-felszökve

valahány munkanapon.



− Túl a házon, a haraszton!

Ej, mi a szösz, még mi kéne?!

Ugorjon hát, kisasszony,

Hisz ez a mestersége!

Németh István Péter
 
 
0 komment , kategória:  Robert Desnos 1.  
x
  2011-05-28 13:15:36, szombat
 
  Desnos, Robert: Ének a szépség évszakáért (Chant pour la belle saison Magyar nyelven)

Chant pour la belle saison (Francia)


Rien ne ressemble plus à l'inspiration
Que l'ivresse d'une matinée de printemps.
Que le désir d'une femme.
Ne plus être soi, être chacun.
Poser ses pieds sur terre avec agilité.
Savourer l'air qu'on respire.

Je chante ce soir non ce que nous devons
combattre
Mais ce que nous devons défendre.
Les plaisirs de la vie.
Le vin qu'on boit avec des camarades.
L'amour.
Le feu en hiver.
La rivière fraîche en été.
La viande et la pain de chaque repas.
Le refrain que l'on chante en marchant sur la route.

Le lit où l'on dort.
Le sommeil, sans réveils en sursaut, sans angoisse
du lendemain.
Le loisir.
La liberté de changer de ciel.
Le sentiment de la dignité et beaucoup d'autres
choses
Dont on ose refuser la possession aux hommes.

J'aime et je chante le printemps fleuri.
J'aime et je chante l'été avec ses fruits.
J'aime et je chante la joie de vivre.
J'aime et je chante le printemps.
J'aime et je chante l'été, saison dans laquelle je
suis né.



Ének a szépség évszakáért (Magyar)


Nincsen ahhoz hasonló ihletés,
mint egy tavaszi reggel mámora
vagy vágy, mit asszony ébreszt.
Lenni, mint annyi más - s már nem magunkként.
Mozdulni kész lábbal illetni földet.
Ízlelve szívni tiszta levegőt.

Nem éneklek ma este én
a harcról.
Csak arról, ami védekezni sarkall.
Az élet gyönyöréről.
A borról, mit barátokkal iszunk meg.
A vágyról.
Tűzről a télben.
Hűs folyóról a nyárban.
Kenyérről, húsról minden étkezésnél.
A refrénről, mit úton menve zengünk.

Az ágyról, melyben alszunk.
A reggelről, amelyen nem riadva
ébredünk, holnapoktól rettegően.
A ráérő időről.
Kedvére változó mennyboltozatról.
A méltóságérzetről s más egyébről,
amely mer
birtoklást tiltani az embereknek.

Dalolva áldom díszét a tavasznak.
Dalolva áldom gyümölcsét a nyárnak.
Dalolva áldom örömét a létnek.
Dalolva áldom a tavaszt, s leginkább
a nyáridőt, az évszakot, amelyben
születtem.

Baranyi Ferenc
 
 
0 komment , kategória:  Robert Desnos 1.  
x
  2011-02-24 08:41:33, csütörtök
 
  Desnos, Robert: A borivó fa (L'arbre qui boit du vin Magyar nyelven)

L'arbre qui boit du vin (Francia)


L'arbre qui boit du vin

Aime qu'on dorme dans son ombre

Comme les cerfs et les lapins

Nourris de thym et de concombres



L'arbre qui boit du vin

Est un fameux camarade

Bon pour le soir et le matin

Et tous les jours en cavalcade



L'arbre qui boit du vin

Ce matin nous dit

Pas besoin d'être devin

Ce n'est pas tous les jours mardi



L'arbre qui boit du vin

Le verse à la terre entière

Il n'est pas bête il est malin

Et son ombre sera la dernière



Et son ombre sera la dernière

Sur la terre s'il en est encore

Et sur la mer et sur la terre

À l'instant de la dernière aurore.




A borivó fa (Magyar)


A borivó fa szereti

Ha árnya alatt fekszünk nyújtózva

Mint szarvas nyúl seregei

Ebédjük volt kakukkfű s uborka



A fák között a borivónál

Barát nincs megbízhatóbb sehol

Éjjel-nappal véle volnál

S csak lombja rezdül nem unatkozol



Nem a borivó szólt így Bárcsak

A fa azt mondta reggel ma

A jövőbe vajh minek lássak

Nincsen minden nap szerda



A jó borivó fa vére

Lüktet a föld alatt

Hisz bölcs nem ostoba elvégre

Ítéletig árnyéka marad



Árnyéka marad ítéletig

Persze amíg föld lesz az ég alatt

S a tengeren meg nem jelenik

Mert utoljára kél a Nap.

Németh István Péter

 
 
5 komment , kategória:  Robert Desnos 1.  
x
  2011-02-06 11:26:58, vasárnap
 
  Desnos, Robert: Csuka (Le brochet Magyar nyelven)

Le brochet (Francia)


Le brochet

Fait des projets.

J'irai voir, dit-il,

Le Gange et le Nil,

Le Tage et le Tibre

Et le Yang-Tsé-Kiang.

J'irai, je suis libre

D'user de mon temps.



Et la lune ?

Iras-tu voir la lune ?

Brochet voyageur,

Brochet mauvais coeur,

Brochet de fortune.




Csuka (Magyar)


A csuka

álmokat sző csakugyan.

Mint ég kékjét a nyíl, huss,

átszeli a Gangeszt, Nílust.

A Tajón, a Teverén,

a Jangce táján úszik ő.

Aszongya: Mer' én

nem vesztegetem az időm.



Kész? Ennyi volna az egész?!

S a hold? A fínom derengés?

A szív fáj, te vizet szelő ezüst csuka,

kegyetlen kés!

Ki messzi utakra ment és

a halak között igencsak szerencsés!

Németh István Péter

 
 
0 komment , kategória:  Robert Desnos 1.  
x
  2011-02-04 08:17:23, péntek
 
  Desnos, Robert: Mindennapi vers (Tu prends la première rue à droite Magyar nyelven)

Tu prends la première rue à droite (Francia)


Tu prends la première rue à droite

Tu suis le quai

Tu passes le pont

Tu frappes à la porte de la maison.



Le soleil rayonne

La rivière coule

A une fenêtre frémit un pot de géranium

Un voiture passe sur l'autre rive

Tu te retournes sur le gai paysage

Sans t'apercevoir que la porte s'est

ouverte derrière toi

L'hôtesse se tient sur le seuil

La maison est pleine d'ombres



Mais sur la table on aperçoit le reflet

Le reflet du jour sur un fruit et une bouteille

Sur une assiette de faïence et sur un meuble

Et tu restes-là sur le seuil entre le

Monde plein de semblables à toi-même

Et ta solitude bourdonnante

Du monde entier.




Mindennapi vers (Magyar)


Jobbra az első utcán befordulsz

Kiérsz a rakpartra

Átmész a hídon

Kopogsz az ajtón



Süt a nap

A folyó folyik

Egy ablakban cserép muskátli borzong

A túlsó parton egy kocsi suhan

Visszanézel a vidám tájképre

S észre se veszed hogy mögötted

kinyílt az ajtó

A ház úrnője ott áll a küszöbön

A lakásban sötétség



De az asztalon megcsillan valami fény

A nap visszfénye egy gyümölcsön egy palackon

Egy porcellán-tányéron egy bútoron

S ott álsz a küszöbön a

Magadhoz hasonlókkal zsúfolt világ

És az egész világtól zsibongó

Magányod között

Somlyó György
 
 
0 komment , kategória:  Robert Desnos 1.  
x
  2011-01-29 18:33:16, szombat
 
 
Robert Desnos Vent nocturne

Sur la mer maritime se perdent les perdus
Les morts meurent en chassant des chasseurs
dansent en rond une ronde
Dieux divins ! Hommes humains !
De mes doigts digitaux je déchire une cervelle
cérébrale.
Quelle angoissante angoisse
Mais les maîtresses maîtrisées ont des cheveux chevelus
Cieux célestes
terre terrestre
Mais où est la terre céleste?

Éjszakai szél


A tengeri tengeren elvesznek az elveszettek
A halottak meghalnak vadászokra vadászva
kört táncolnak körbe-körbe
Isteni istenek! Emberi emberek!
ujjas ujjaim között szétmorzsolok egy agybeli agyvelőt
Micsoda szorongató szorongás!
De a szeretett szeretőknek fürtösek a fürtjeik
Mennyei egek
földi földek
de hol van a mennyei föld?

Fordította - Somlyó György


 
 
0 komment , kategória:  Robert Desnos 1.  
x
  2011-01-23 12:11:07, vasárnap
 
  Desnos, Robert: A homár (Le Homard Magyar nyelven)

Le Homard (Francia)


Homard le pacha de la mer,

Homard le bleu, homard le rouge,

Homard le nageur à l'envers,

Homard, si tu remues, tu bouges.



Homard, ermite des rochers,

Homard, mauvais garçon, bon prince,

Homard, la gloire des marchés,

Homard, Monseigneur de la Pince.





A homár (Magyar)


Homár, zengjen téged Homér!

Óh, kövér kék és rőt homár,

Igenyöst mégy, vár homály,

Ha már hátra fordultál.



Barlangod jól rejti bár

Hinár. Ne légy király, primőr,

Piacon még! Hí' egy amúr:

Játszani jöjj

...... ...... hamar,

...... ........... ....... homár!

Németh István Péter
 
 
0 komment , kategória:  Robert Desnos 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 10 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 551
  • e Hét: 8089
  • e Hónap: 23728
  • e Év: 57124
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.