Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 5 
x
  2012-01-27 19:53:10, péntek
 
  Unamuno, Miguel de: Eső, szél, árnyék (¿Qué es tu vida, alma mía? in Hungarian)

¿Qué es tu vida, alma mía? (Spanish)


¿Qué es tu vida, alma mía?, ¿cuál tu pago?,

¡Lluvia en el lago!

¿Qué es tu vida, alma mía, tu costumbre?

¡Viento en la cumbre!



¿Cómo tu vida, mi alma, se renueva?,

¡Sombra en la cueva!,

¡Lluvia en el lago!,

¡Viento en la cumbre!,

¡Sombra en la cueva!



Lágrimas es la lluvia desde el cielo,

y es el viento sollozo sin partida,

pesar, la sombra sin ningún consuelo,

y lluvia y viento y sombra hacen la vida.




....



Miguel de Unamuno - Eső, szél, árnyék

Lelkem, mi a te életed valóban?
eső a tóban!
Lelkem mi vagy, ha hánykolódsz szomorgón?
szél a hegyormon!

Lelkem, ujulsz-e, mondd, reád mi vár még?
barlangban árnyék!
eső a tóban!
szél a hegyormon!
barlangban árnyék!

Könny az esőm, mely az égből pörög le,
szél sóhajom, mely szüntelen megéled,
vigasztalan árnyék gyötör örökre,
eső és szél és árnyék ez az élet.

Fordította - Kosztolányi Dezső

Link




...... ......Link -



 
 
1 komment , kategória:  Miguel De Unamuno  
x
  2011-06-12 10:02:47, vasárnap
 
  Unamuno, Miguel de: Keselyűmhöz (A mi buitre in Hungarian)

A mi buitre (Spanish)


Este buitre voraz de ceño torvo

que me devora las entrañas fiero

y es mi único constante compañero

labra mis penas con su pico corvo.



El día en que le toque el postrer sorbo

apurar de mi negra sangre quiero

que me dejéis con él solo y señero

un momento, sin nadie como estorbo.



Pues quiero triunfo haciendo mi agonía

mientras él mi último despojo traga

sorprender en sus ojos la sombría



mirada al ver la suerte que le amaga

sin esta presa en que satisfacía

el hambre atroz que nunca se le apaga.





.....



Miguel De Unamuno - Keselyűmhöz

E rút szemöldökű és telhetetlen
keselyű, mely bensőmet fölzabálja,
lett életemnek egyedüli társa,
s kínom horgas csőrétől oly kegyetlen.

Úgy akarom, ama napon, amelyen
sötét vérem utolsó kortya várja,
hagyjátok velem egy percig magára,
és háborgatni egy lélek se merjen.

Haláltusámban diadalt aratva,
szeme sötétlő kétségbeesését
rajtakapnám, míg végső roncsom fogyasztja,

s fenyegetőnek látszik sorsa végképp,
ama préda nélkül, mely jóllakatta
sohase szűnő, irtózatos éhét.

Fordította - Kálnoky László

Link

 
 
0 komment , kategória:  Miguel De Unamuno  
x
  2010-12-10 05:19:35, péntek
 
  Unamuno, Miguel de: Spanyolország Istenéhez (Al Dios de España in Hungarian)

Al Dios de España (Spanish)


Sólo las patrias son la gran escuela

del ideal de la hermandad humana

pues de las patrias es de donde emana

la fe en nnestro destino, la que apela



al Dios de todos. Aunque su faz vela

del Sinaí en las nubes, Él se allana

á dar sus tablas á Moisés y arcana

antes su ley en patria se revela.



Oh Dios de Covadonga y Roncesvalles,

Dios de Bailén, señor de nuestra hueste,

que tu nombre por tierras y por valles



bendigan de esta España y la celeste,

y en confesarte único no acalles

mi voz mientras su aire ella me preste.




.....



Miguel de Unamuno - Spanyolország Istenéhez

Csak a haza az emberi igazság
neveltető és nagy-nagy iskolája,
itt nyílik a népeknek hősi pálya,
hogy sorsukkal, hitükkel megvíhassák

mindenki Istenét. Ez titkos arcát
a Sinai-hegyen köddel zilálja
s Mózesnek táblát nyújt, leróva rája -
egyetlen népnek - minden nép igazát.

Ó Seregünk Ura, te Cavodonga
és Roncesvalles Istene, dicsérem
roppant neved s áldassék is rajongva

minden hegyünkön, völgyünkön, az égen
s csak addig el ne némíts, míg dalomba
Spanyolország tud lelket adni nékem.

Fordította - Kosztolányi Dezső

Link
Cavodonga tó

 
 
0 komment , kategória:  Miguel De Unamuno  
x
  2010-12-09 14:53:53, csütörtök
 
  Unamuno, Miguel de: Napszálltakor (Al tramontar del sol in Hungarian)

Al tramontar del sol (Spanish)


La agonía del sol en el ocaso

sobre el negro verdor de las encinas

de su lecho detrás de las cortinas

de leves nubes de purpúreo raso.



Y allá en levante, ya de luz escaso,

en el luto agonizan las colinas

mientras del cielo en cúpula y pechinas

se asienta el polv del febeo paso.



Morir así, á los profanos ojos

velado, mas ceñido de la gloria,

rompiendo á los mortales los cerrojos



con que guardan avaros la memoria,

y con fulgor de resplandores rojos

dejar sellado el ciclo de la historia!




.........



Miguel de Unamuno - Napszálltakor

Haldoklik immár a leáldozó nap
a feketezöld tölgyerdő fölött,
a lebke felhők, bíbor függönyök
vonagló ágyán csöndbe becsukódnak.

De keleten a fény már elhaló csak,
a dombokon gyászpompa hömpölyög,
a kupolán, pilléren könnyű köd
búcsúja a dicsőn eltávozónak.

Így halni meg, rejtőzve, kandi kába
kíváncsiaktól, mégis glóriába,
kitárva lelkünk, hadd lássák becsét meg.

Hadd irigyeljék ámuldozva végre
és a kigyulladó, ti tani égre
piros visszfénnyel verni a pecsétet.

Fordította - Kosztolányi Dezső

Link


 
 
0 komment , kategória:  Miguel De Unamuno  
x
  2010-12-05 09:50:45, vasárnap
 
  Unamuno, Miguel de: Isten kezében (En la mano de Dios in Hungarian)

En la mano de Dios (Spanish)


Cuando, Señor, nos besas con tu beso

que nos quita el aliento, el de la muerte,

el corazón bajo el aprieto fuerte

de tu mano derecha queda opreso.



Y en tu izquierda, rendida por su peso

quedando la cabeza, á que revierte

el sueñio eterno, aun lucha por cojerte

al disiparse su angustiado seso.



Al corazón sobre tu pecho pones

y como en dulce cuna allí reposa

lejos del recio mar de las pasiones,



mientras la mente, libre de la losa

del pensamiento, fuente de ilusiones,

duerme al sol en tu mano poderosa.




...... ......



Miguel de Unamuno - Isten kezében

Ha megcsókolsz a csókoddal, nagy Úr,
mitől lehünk eláll és megreked,
szívünket a hatalmas jobbkezed
agyonszorítja, gyorsan és vadul.

Aztán nehéz fejünk balodba hull,
örök álom borítja reszketeg -
riadt értelme még küzd ellened,
hogy elszóródik a halálba, túl.

Ekkor szivünk már kebleden pihen,
mint egy édes bölcsőben, önfeledten,
nem háborítja vágy, láz, semmisem,

agyunk pedig, mit nem mar a kegyetlen,
bús gondolat, csak alszik szelíden
és fényesen a te erős kezedben.

Fordította - Kosztolányi Dezső

Link


 
 
0 komment , kategória:  Miguel De Unamuno  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 5 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1205
  • e Hét: 4731
  • e Hónap: 20370
  • e Év: 53766
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.