Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 12 
x
  2013-05-18 08:57:06, szombat
 
  Ringelnatz, Joachim

Vier Treppen hoch bei Dämmerung (German)




Du mußt die Leute in die Fresse knacken.

Dann, wenn sie aufmerksam geworden sind, -

Vielleicht nach einer Eisenstange packen, -

Mußt du zu ihnen wie zu einem Kind

Ganz schamlos fromm und ärmlich einfach reden

Von Dingen, die du eben noch nicht wußtest.

Und bittst sie um Verzeihung - einzeln jeden -,

Daß du sie in die Fresse schlagen mußtest.

Und wenn du siegst: so sollst du traurig gehen,

Mit einem Witz. Und sie nie wieder sehen.




Joachim Ringelnatz

Négy emelet magasban alkonyatkor

Csördíts pofájába az embereknek.
Aztán, ha már mindegyik csupa fül,
nem árt egy vasdorongot is szerezned,
s mint gyermekekhez, oly szemtelenül
szelíden s túl egyszerűn kell beszélned
dolgokról, mikről nincs is tudomásod.
Majd kérd bocsánatát minden személynek,
hogy a képébe kellett belemásznod.
S ha győztél, indulj szomorún, kisütve
valami élcet. S ne törődj velük te.

/Kálnoky László ford./
 
 
0 komment , kategória:  Joachim Ringelnatz 1.  
x
  2013-05-16 10:53:25, csütörtök
 
  Ringelnatz, Joachim: Bokszmeccs (Boxkampf in Hungarian)

Boxkampf (German)


Bums! ­ Kock, Canada: ­ Bums!

Käsow aus Moskau: Puff! puff!

Kock der Canadier: ­ Plumps!

Richtet sich abermals uff.

Ob dann der Käsow den Kock haut,

Oder ob er das vollzieht,

Ob es im Bauchstoß, im Knock-out*

Oder von seitwärts geschieht ­

Kurz: Es verlaufen die heit'ren

Stunden wie Kinderpipi.

Sparen wir daher die weit'ren

Termini technici.

Und es endet zuletzt

Reizvoll, wie es beginnt:

Kock wird tödlich verletzt.

Käsow aber gewinnt.

Leiche von Kock wird bedeckt.

Saal wird langsam geräumt.

Käsow bespült sich mit Sekt.

Leiche aus Canada träumt:

Boxkampf ­

Boxer ­

Boxen

Boxel ­

Boxkalf ­

Boxtrott ­

Boxtail ­

Boxbeutel.



* Sprich ­ »nock«, wie bei Butternockerlsuppe





Bokszmeccs (Hungarian)


Bumm! - Kock, Kanada: - bumm!

Kjesov, Moszkva: Puff! Humm!

Kock a kanadai: - puffan!

Melléüt, szinte újra uffan.

Kjesov jó alaposan hasbavág,

Ahogy gyakran kiállta,

Mindegy, hogy a has szól, KO=ki*

Talán itt is megállja,

Röviden; leszakadt a fél belem.

Gyermeteg határon

Nem állok odább,

Lejártom várom.

És véget ér a legutóbb

Elragadó, mivel kezdődik:

Kock élete befejeződik.

Kjesov győzött, hanem,

Kock holtan hever odalenn.

A terem lassan kiürül.

Kjesov pezsgőbe merül.

Kanadai boksz-álmok:

Bokszmeccs

Boxer

Boxoló

Boxos

Boxtett

Boxtrott

Boxkoksz

Boxumál.



* Mondd - ,,noki" = vajas nokkerli.
P. T.
 
 
0 komment , kategória:  Joachim Ringelnatz 1.  
x
  2013-05-16 10:41:03, csütörtök
 
  Ringelnatz, Joachim: Tubákos szelence (Die Schnupftabakdose in Hungarian)

Die Schnupftabakdose (German)

Es war eine Schnupftabakdose
Die hatte Friedrich der Große
Sich selbst geschnitzt aus Nussbaumholz.
Und darauf war sie natürlich stolz.

Da kam ein Holzwurm gekrochen.
Der hatte Nussbaum gerochen.
Die Dose erzählte ihm lang und breit
Von Friedrich dem Großen und seiner Zeit.

Sie nannte den alten Fritz generös.
Da aber wurde der Holzwurm nervös
Und sagte, indem er zu bohren begann:
“Was geht mich Friedrich der Große an!"




Tubákos szelence (Hungarian)


Ez itt egy zenélő tubákos szelence

Nagy Frigyes a dobozt magának tervezte

Diófából maga a király faragta

Szájtátva csodálta aki csak meglátta.



Egy szúkukac kiszagolta a jót

Gyorsan odacsusszant nyalogatni a diót

Erre beindult a doboz, zengtek a himnuszok:

,,Ily' nagy Frigyest föld hátán még nem hordott".



Addig ajnározta a doboz Fricit

Míg a kukac ideges lett picit

Magában emígy sziszegett: el innen el,

Nem kell a dió, francba Fricivel.

Lehel Jenő

 
 
0 komment , kategória:  Joachim Ringelnatz 1.  
x
  2013-05-15 13:49:31, szerda
 
  Ringelnatz, Joachim: A parkban (Im Park in Hungarian)

Im Park (German)


Ein ganz kleines Reh stand am ganz kleinen Baum

still und verklärt wie im Traum.

Das war des Nachts elf Uhr zwei.

Und dann kam ich um vier morgens

wieder vorbei.

Und da träumte noch immer das Tier.

Nun schlich im mich leise - ich atmete kaum -

gegen den Wind an den Baum

und gab dem Reh einen ganz kleinen Stips.

Und da war es aus Gips.





A parkban (Hungarian)


Piciny őzecske állt egy kis fa mellett.

Karcsú volt és csöndes, mint egy lehellet.

Tizenkét óra volt, alig múlt éjfél.

S hogy újra arra jártam, a lázas virradatban,

a születő hajnal fényénél

még mindig ott állt, csendben, mozdulatlan.

Odalopóztam hozzá, nesztelen suhanva,

hogy fel ne riadjon semmiféle zajra.

Nem is riadt fel, csak állt, mozdulatlan.

Mert gipszből volt az őz a parkban.

Végh György




Parkban (Hungarian)


Ici-pici fánál apró gida állott

mereven, mint kit kéjes álom varázsolt.

Éjfél után tíz percet mutatott az óra,

hajnali négykor tévedtem megint oda.

Dörgölöm a szemem, kész csoda,

ugyanúgy mereven, csak áll ott a gida

Lassan, csendben, amennyire lehet,

az ici-pici fához lopakodni alig merek.

Megérintem kicsit, hogy abbahagyja végre

hát nem gipszből van - akkor veszem észre.

Lehel Jenő

 
 
0 komment , kategória:  Joachim Ringelnatz 1.  
x
  2013-05-14 08:44:20, kedd
 
  Ringelnatz, Joachim: Mindenütt (Überall in Hungarian)

Überall (German)


Überall ist Wunderland.

Überall ist Leben.

Bei meiner Tante im Strumpfenband

Wie irgendwo daneben.

Überall ist Dunkelheit.

Kinder werden Väter.

Fünf Minuten später

Stirbt sich was für einige Zeit.

Überall ist Ewigkeit.

Wenn du einen Schneck behauchst,

Schrumpft er ins Gehäuse.

Wenn du ihn in Kognak tauchst,

Sieht er weiße Mäuse.




Mindenütt (Hungarian)


Meseföld van mindenütt.

Élet mindenütt van.

Néném két strumpfpándlija közt

vagy valamerre ottan.

Mindenütt van vaksötét.

Atya lesz a gyermek.

Öt perc s holtra dermed

ami eddig-addig élt.

Mindenütt van öröklét.

Ha egy csigára lihegsz,

begubózik, meglásd,

s ha konyakba merited,

fehér egeret lát.

Molnár Imre

 
 
0 komment , kategória:  Joachim Ringelnatz 1.  
x
  2013-05-14 08:28:20, kedd
 
  Ringelnatz, Joachim: Amikor a kesztyűm párját megtaláltam (Fand meinen Handschuh wieder in Hungarian)

Fand meinen Handschuh wieder (German)




Als ich den einen verlor,

Da warf ich den anderen ins Feuer

Und kam mir wie ein Verarmter vor.

Schweinslederne sind so teuer.



Als ich den ersten wiederfand:

Shake hands, du ledernes Luder!

Dein eingeäscherter Bruder

Und du und ich -: Im Dreiverband

Da waren wir reich und mächtig.

Jetzt sind wir niederträchtig.




Amikor a kesztyűm párját megtaláltam (Hungarian)


Hogy elveszett a kesztyűm párja,

a másikat a tűzbe dobtam

s oly árva lettem arra nyomban,

mert a disznóbőr-kesztyű drága.



Hogy kesztyűm párját megtaláltam:

Shake hands, kiáltottam feléje.

Elhamvadott testvéred, én s te,

zsivány -: szövetségünkbe hárman,

oly boldogok voltunk mi hajdan

s most itt ülünk nyakig a bajban.

Kosztolányi Dezső
 
 
0 komment , kategória:  Joachim Ringelnatz 1.  
x
  2013-05-14 08:23:39, kedd
 
  Ringelnatz, Joachim: A pontyok a Wilhelmstrasse 15-ben (Kassel (Die Karpfen in der Wilhelmstraße 15) in Hungarian)

Kassel (Die Karpfen in der Wilhelmstraße 15) (German)


Man hat sie in den Laden

In ein intimes Bassin gesetzt.

Dort dürfen sie baden.

Äußerlich etwas ausgefranst, abgewetzt -

Scheinen sie inwendig

Doch recht lebendig.

Sie murmeln Formeln wie die Zauberer,

Als würde dadurch ihr Wasser sauberer.

Sie kauen Mayonnaise stumm im Rüssel

Und träumen sich gegen den Strich rasiert,

Sodann geläutert, getötet, erwärmt und garniert

Auf eine silberne Schüssel.

Sie enden in Kommerzienräten,

Senden die witzigste von ihren Gräten

In eine falsche Kehle.

Und ich denke mir ihre Seele

Wie eine Kellerassel,

Die Kniebeuge übt. -

Ja und sonst hat mich in Kassel

Nichts weiter erregt oder betrübt.




A pontyok a Wilhelmstrasse 15-ben (Hungarian)


A kirakatban élnek,

egy barátságos medencébe dobva.

Lubickolnak szegények.

Kívül ki vannak rojtosodva, kopva -

De belül e halak

eleveneknek látszanak.

Mágusokként mormolnak bűvigét,

mintegy tisztítva tartályuk vizét.

A majonézt némán bekapva rágják,

s látják magukat pikkelytelenítve,

megölve, melegítve és körítve,

mint ezüst tál fogását.

Kereskedelmi tanácsosokban tűnnek el,

szálkáik legtréfásabbika kell,

hogy cigányútra menjen.

S lelkük olyan lehet benn,

mint ha egy pinceászka

térdhajlításba fog. -

Egyébiránt Kesselben semmi másra

nem leltem, mi bántott vagy izgatott.

Kálnoky, László
 
 
0 komment , kategória:  Joachim Ringelnatz 1.  
x
  2013-05-14 08:13:08, kedd
 
  Ringelnatz, Joachim: Hangyák (Die Ameisen in Hungarian)

Die Ameisen (German)


In Hamburg lebten zwei Ameisen,

die wollten nach Australien reisen.

Bei Altona, auf der Chaussee,

da taten ihnen die Beine weh,

und da verzichteten sie weise

dann auf den letzten Teil der Reise.



Hangyák (Hungarian)


Ausztráliába indult két hangya

Hamburgban kezdődött kettejük kalandja.

A lépcsőn történt Altonánál a dolog

hogy összes lábuk összegabalyodott.

Hát ennek az útnak is befellegzett mondták a hangyák

Igy sajnálták együttérzőn egymás nagy kalandját.

Lehel Jenő

 
 
0 komment , kategória:  Joachim Ringelnatz 1.  
x
  2013-05-14 08:07:11, kedd
 
  Ringelnatz, Joachim: A postabélyeg (Die Briefmarke in Hungarian)

Die Briefmarke (German)


Ein männlicher Briefmark erlebte

was Schönes, bevor a klebte.

Er war von einer Prinzessin beleckt

Da war die Liebe in ihm erweckt.



Er wollte sie wiederküssen

Doch hat er verrreisen müssen

So liebte er sie vergebens

Das ist die Tragic des Lebens.




A postabélyeg (Hungarian)


A bérmentesítés megkezdődött

bélyeg úrfi lázasan készülődött.

Mikor őt kis hercegnő kiválasztotta

azonnal megszerette, első nyalintásra.



Csókolta volna a leánykát vissza

de nyomták már erősen rá a borítékra.

Ez vetett egy újabb szerelemnek véget

istenem, istenem, míly' kegyetlen az élet.

Lehel Jenő

 
 
0 komment , kategória:  Joachim Ringelnatz 1.  
x
  2013-05-14 08:02:41, kedd
 
  Ringelnatz, Joachim: Hontalan (Heimatlose in Hungarian)

Heimatlose (German)


Ich bin fast

Gestorben vor Schreck:

In dem Haus, wo ich zu Gast

War, im Versteck,

Bewegte sich,

Regte sich

Plötzlich hinter einem Brett

In einem Kasten neben dem Klosett,

Ohne Beinchen,

Stumm, fremd und nett

Ein Meerschweinchen.

Sah mich bange an,

Sah mich lange an,

Sann wohl hin und sann her,

Wagte sich

Dann heran

Und fragte mich:

"Wo ist das Meer?"





Hontalan (Hungarian)


Az elébb

Majd megölt ijedtem:

A házban, hol vendég

Voltam, rejtekben

Mozgott

Mocorgott

Hirtelen egy deszka-sarokban,

Klozett mellett dobozban

Láb nélkül az

Idegen, kedves, szótlan

Tengerimalac.

Nézett riadtan,

Rám bámult hosszan,

Tűnődött, mint ki nem mer,

Végre

Bátorodottan

Tőlem kérdte:

,,Hol van a tenger?"

Weöres, Sándor

 
 
0 komment , kategória:  Joachim Ringelnatz 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 12 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1352
  • e Hét: 4878
  • e Hónap: 20517
  • e Év: 53913
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.