Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 30 
x
  2013-06-14 09:08:18, péntek
 
  Bellay, Joachim du: A kétségbeesett éneke (Chant du désespéré Magyar nyelven)

Chant du désespéré (Francia)


La Parque si terrible

A tous les animaux,

Plus ne me semble horrible,

Car le moindre des maux,

Qui m'ont fait si dolent,

Est bien plus violent.



Comme d'une fontaine

Mes yeux sont dégouttants,

Ma face est d'eau si pleine

Que bientôt je m'attends

Mon coeur tant soucieux

Distiller par les yeux.



De mortelles ténèbres

Lis sont déjà noircis,

Mes plaintes sont funèbres,

Et mes membres transis

Mais je ne puis mourir,

Et si ne puis guérir.



La fortune amiable E

st ce pas moins que rien ?

O que tout est muable

En ce val terrien !

Hélas, je le connais

Que rien tel ne craignais.



Langueur me tient en laisse,

Douleur me fuit de près,

Regret point ne me laisse,

Et crainte vient après

Bref, de jour, et de nuit,

Toute chose me nuit.



La verdoyant' campagne,

Le fleuri arbrisseau,

Tombant de la montagne,

Le murmurant ruisseau,

De ces plaisirs jouir

Ne me peut réjouir.



La musique sauvage

Du rossignol au bois

Contriste mon courage,

Et me déplaît la voix

De tous joyeux oiseaux,

Qui sont au bord des eaux.



Le cygne poétique

Lors qu'il est mieux chantant,

Sur la rive aquatique

Va sa mort lamentant.

Las ! tel chant me plaît bien,

Comme semblable au mien.



La voix répercussive

En m'oyant lamenter

De ma plainte excessive

Semble se tourmenter,

Car cela que j'ai dit

Toujours elle redit.



Ainsi la joie et l'aise

Me vient de deuil saisir,

Et n'est qui tant me plaise

Comme le déplaisir.

De la mort en effet

L'espoir vivre me fait.



Dieu tonnant, de ta foudre

Viens ma mort avancer,

Afin que soie en poudre

Premier que de penser

Au plaisir que j'aurai

Quand ma mort je saurai.





keseríti kedvem,

s a nádak és erek

víg dalosai sem

tetszenek már nekem.



Mikor a szőke hattyú

legszebben énekel

s a vízi part alatt bú,

halálát sírja el.

Ó, azt szeretem én,

az a dal az enyém.



Az a szomoru sóhaj

átveszi panaszom,

s mintha az én jajommal

zokogna oly nagyon:

nem ismételi csak

az én szavaimat.



Ami öröme másnak,

nekem az csupa gyász;

vigaszt is csak a bánat

ad már, és semmi más.

Élni csak a halál

reménye int ma már.



Villámoddal, vad Isten,

siettesd holtomat;

előbb ronts porba, mintsem

bennem a gondolat

megízleli a vég

közelgő gyönyörét.

Rónay György

 
 
1 komment , kategória:  Joachim du Bellay 1.  
x
  2013-06-13 16:18:21, csütörtök
 
  Bellay, Joachim du: Gabonarostáló a szélhez (D'un vanneur de blé aux vents Magyar nyelven)

D'un vanneur de blé aux vents (Francia)


A vous, troupe légère,

Qui d'aile passagère

Par le monde volez,

Et d'un sifflant murmure

L'ombrageuse verdure

Doucement ébranlez,



J'offre ces violettes,

Ces lis et ces fleurettes,

Et ces roses ici,

Ces vermeillettes roses,

Tout fraîchement écloses,

Et ces oeillets aussi.



De votre douce haleine

Éventez cette plaine,

Éventez ce séjour,

Cependant que j'ahanne

A mon blé que je vanne

A la chaleur du jour.




Gabonarostáló a szélhez (Magyar)


Néktek, kik könnyü szárnyon

suhantok a világon,

játszi kedvű csapat,

s míg zsongtok és sziszegtek,

lágyan lebbentitek meg

az árnyas lombokat,



ajánlom e rutákat,

puszpángot, violákat

és e rózsákat itt,

s a pompás, virradatra

nyílt rózsákat s a tarka

szegfű szép szálait:



lágyan lehelve, kérlek,

járjátok át a rétet,

járjátok udvarom,

míg az én karom fárad,

s rostálom gabonámat

a perzselő napon.

Rónay György

 
 
0 komment , kategória:  Joachim du Bellay 1.  
x
  2013-06-13 06:08:07, csütörtök
 
  Bellay, Joachim du: Boldog, ki szép utat tett (Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage Magyar nyelven)

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage (Francia)


Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,

Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,

Et puis est retourné, plein d'usage et raison,

Vivre entre ses parents le reste de son âge !



Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village

Fumer la cheminée, et en quelle saison

Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,

Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?



Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,

Que des palais Romains le front audacieux,

Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine :



Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,

Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,

Et plus que l'air marin la doulceur angevine.





Boldog, ki szép utat tett (Magyar)




Boldog, ki szép utat tett, mint Ulixesz hajdan,

vagy mint ki az aranygyapjút elnyerte rég,

utána hazatér, s ott éli maradék

napját övéi közt, sok bölcs tapasztalatban.



Mikor látom megint füstölni kicsi falvam

tűzhelyét, s ó! vajon megláthatom-e még

valaha egyszerű kis házam küszöbét,

amely nyájas tanyám s bőséges birodalmam?



Jobban tetszik nekem apáim otthona,

mint az a sok kevély római palota,

s a finom pala a márvány rideg kövénél.



Túltesz a gall Loir a Tiberis vizén,

Róma dombjainál szebb az én kis Lyrém,

s jobb a lágy anjou lég a nyers tengeri szélnél.

Rónay György



Szonett a honvágyról (Magyar)




Boldog ki mint Ulysses száz szép mérföldet bolygott

S járt gyapjas aranyért mint Jázon, régi hős,

Ki tűzhelyéhez aztán, már bölcs úr és idős,

Békén pihenni tért, hogy lenne csendbe boldog.



Hát én? látom-e még füstből fútt lenge fodrod

Kéményekkel pipázó falum, vén ismerős?

S kis házam, többem nékem, mint királynak az ős

Ország, hajh, lát-e még, kit sorsa messze sodrott?



Mert szebb volt, míg felém tetőd ős íve hajlék

Mint Róma csarnoka, a gőgös ormu hajlék

S szebb mint e durva márvány, palád, az enyhekék.



És drágább gall Loire-on Tibernél, a latínnál,

S a Lyré kicsi halma a híres Palatínnál

S e sós tengeri szélnél az édes honni lég.





Tóth Árpád
 
 
0 komment , kategória:  Joachim du Bellay 1.  
x
  2013-06-12 07:51:05, szerda
 
  Bellay, Joachim du: Hogy egy hív udvaronc (De voir mignon du roi un courtisan honnête Magyar nyelven)

De voir mignon du roi un courtisan honnête (Francia)


De voir mignon du roi un courtisan honnête,

Voir un pauvre cadet l'ordre au col soutenir,

Un petit compagnon aux états parvenir,

Ce n'est chose, Morel, digne d'en faire fête.



Mais voir un estafier, un enfant, une bête,

Un forfant, un poltron cardinal devenir,

Et pour avoir bien su un singe entretenir

Un Ganymède avoir le rouge sur la tête :



S'être vu par les mains d'un soldat espagnol

Bien haut sur une échelle avoir la corde au col

Celui que par le nom de Saint-Père l'on nomme :



Un bélître en trois jours aux princes s'égaler,

Et puis le voir de là en trois jours dévaler :

Ces miracles, Morel, ne se font point, qu'à Rome.




Hogy egy hív udvaronc (Magyar)




Hogy egy hív udvaronc kegyeltje a királynak,

hogy egy másodszülött kap egy szép rendjelet,

s egy szürke kis vitéz komoly rangra mehet:

ilyesmiért, Morel, nemigen jár csodálat.



De hogy egy rossz lakáj, egy gyermek, vagy egy állat,

egy korcs, egy széltoló kardinális lehet,

s mert egy majmot elég ügyesen etetett,

egy Ganüméd piros kalapot és talárt kap;



vagy hogy ma annak a nyakába vessenek

spanyol zsoldosok egy létráról kötelet,

kit holnap mindenütt szentatyának neveznek;



hogy egypár nap alatt senkikből nagyurak,

s urakból koldusok lesznek pár nap alatt:

ilyen csodák, Morel, csupán Rómában esnek.

Rónay György

 
 
0 komment , kategória:  Joachim du Bellay 1.  
x
  2013-06-09 15:02:59, vasárnap
 
  Szilágyiné Kőszegi Mária küldte az IWIW-en...... ........... ........... .....#7186.. 2013. május 27-
Du Bellay: Már kertje kóbor csillagseregét


Már kertje kóbor csillagseregét
egybeszedte az Éj, s hogy ködlakába
érjen, míg rá nem ront a nap világa,
hajszolni kezdte ében szekerét.

India felöl piroslott az ég,
a Hajnal szőke fürtjét szétzilálva
gyémánt harmatot szitált a világra,
és gyöngyösen fölcsillámlott a rét:

de ím, nyugatról, mint egy élő csillag,
nyájas folyóm! zöldellő partjaidnak
gyöpére száll egy Nimfa és kacag:

s ekkor, ez új Hajnal láttán a szégye
kettős pírjával lobban föl az égen
az indus és az anjou virradat.
(Ford.: Rónay György)


 
 
0 komment , kategória:  Joachim du Bellay 1.  
x
  2013-06-09 11:51:24, vasárnap
 
  Bellay, Joachim du: Velence s Bologna felől (Je ne te conterai de Bologne et Venise Magyar nyelven)

Je ne te conterai de Bologne et Venise (Francia)


Je ne te conterai de Bologne et Venise,

De Padoue et Ferrare et de Milan encor,

De Naples, de Florence, et lesquelles sont or

Meilleures pour la guerre ou pour la marchandise.



Je te raconterai du siège de l'Église,

Qui fait d'oisiveté son plus riche trésor,

Et qui dessous l'orgueil de trois couronnes d'or

Couve l'ambition, la haine et la feintise :



Je te dirai qu'ici le bonheur et malheur,

Le vice, la vertu, le plaisir, la douleur,

La science honorable et l'ignorance abonde.



Bref, je dirai qu'ici, comme en ce vieux chaos,

Se trouve, Peletier, confusément enclos

Tout ce qu'on voit de bien et de mal en ce monde.



Velence s Bologna felől (Magyar)




Velence s Bologna felől most nem beszélek,

Ferrarát, Páduát, Milánót is hagyom,

s Nápolyt, Flórencet is, meg hogy köztük vajon

ki jobb hadviselő, s kereskedést ki értett.



Halld inkább dolgait az egyház székhelyének,

ahol a tunyasága legdúsabb vagyon,

s a hármas korona gőgje az oltalom

gyűlöletnek, sunyi becsvágynak, színlelésnek.



Tudd meg, hogy itt a jó és balszerencse és

a bűn meg az erény, gyönyör és szenvedés,

tudás és balgaság tenyészik jó kövéren.



Szóval Peletier, mint amaz Őskaosz

ölében, úgy nyüzsög együtt itt zavaros

módon, mi jót s gonoszt csak lelsz a föld színén fenn.

Rónay György















 
 
0 komment , kategória:  Joachim du Bellay 1.  
x
  2013-06-08 19:26:13, szombat
 
  Bellay, Joachim du: Jó, Paschal, ha a zárt konklávét (Il fait bon voir, Paschal, un conclave serré Magyar nyelven)

Il fait bon voir, Paschal, un conclave serré (Francia)


Il fait bon voir, Paschal, un conclave serré,

Et l'une chambre à l'autre également voisine

D'antichambre servir, de salle et de cuisine,

En un petit recoin de dix pieds en carré :



Il fait bon voir autour le palais emmuré,

Et briguer là-dedans cette troupe divine,

L'un par ambition, l'autre par bonne mine,

Et par dépit de l'un être l'autre adoré :



Il fait bon voir dehors toute la ville en armes

Crier : le Pape est fait, donner de faux alarmes,

Saccager un palais : mais plus que tout cela



Fait bon voir, qui de l'un, qui de l'autre se vante,

Qui met pour celui-ci, qui met pour celui-là,

Et pour moins d'un écu dix cardinaux en vente.




Jó, Paschal, ha a zárt konklávét (Magyar)




Jó, Paschal, ha a zárt konklávét láthatod,

hol egy teremnek ott van a szomszéd teremben

konyhája, pitvara s ebédlője is egyben

oly kis helyen, amely tíz lábnál nem nagyobb.



Jó dolog látni a bölcsen befalazott

palotát, meg ahogy nyüzsög a szent sereg benn;

ez kedélyeskedik, az törtet telhetetlen,

s ennek dühére itt népszerű lesz az ott.



Jó látni: odakinn fegyverben áll a város,

álhíreken kap és ,,Van már pápánk!" - kiáltoz,

s egy-egy kastélyt kifoszt; de az is kellemes



látvány, ahogy ki ezt, ki azt dicséri máris,

egyik arra fogad, másik emerre tesz,

s elkel pár garason akár tíz kardinális.

Rónay György

 
 
0 komment , kategória:  Joachim du Bellay 1.  
x
  2013-05-07 07:42:06, kedd
 
  Bellay, Joachim du: Lépdelni fontosan (Marcher d'un grave pas, et d'un grave sourcil Magyar nyelven)

Marcher d'un grave pas, et d'un grave sourcil (Francia)


Marcher d'un grave pas, et d'un grave sourcil,

Et d'un grave souris à chacun faire fête,

Balancer tous ses mots, répondre de la tête,

Avec un Messer non, ou bien un Messer si :



Entremêler souvent un petit E cosi,

Et d'un Son Servitor contrefaire l'honnête,

Et comme si l'on eűt sa part en la conquête,

Discourir sur Florence, et sur Naples aussi :



Seigneuriser chacun d'un baisement de main,

Et suivant la façon du courtisan Romain,

Cacher sa pauvreté d'une brave apparence :



Voilà de cette cour la plus grande vertu,

Dont souvent mal monté, mal sain, et mal vêtu,

Sans barbe et sans argent on s'en retourne en France.




Lépdelni fontosan (Magyar)




Lépdelni fontosan, fontos gonddal teli,

bókolni nyájasan, fontoskodó mosollyal,

biccenteni, s ha szánk mégiscsak szóra szólal,

mondani Messer no, esetleg Messer si;



ahova csak lehet, beszőni: É cosi,

mutatni hódolást egy-egy Son servitor-ral,

s mintha mi is törtünk volna az ostromlókkal,

Nápolyt és Firenzét hosszan lefesteni;



megnagyuramozni mindenkit és neki

kezet csókolni, s minta módi rendeli,

halálig rejteni cifrán a szegénységet:



ez a legfőbb virtus ennél az itteni

udvarnál, ahonnan hazájába ki-ki

rongyosan, pénztelen, lenyírt szakállal tér meg.

Illyés Gyula
 
 
0 komment , kategória:  Joachim du Bellay 1.  
x
  2013-04-19 04:36:19, péntek
 
  Bellay, Joachim du: Mint aki nekilát (Comme un qui veut curer quelque cloaque immonde Magyar nyelven)

Comme un qui veut curer quelque cloaque immonde (Francia)


Comme un qui veut curer quelque cloaque immonde,

S'il n'a le nez armé d'une contresenteur,

Étouffé bien souvent de la grand puanteur

Demeure enseveli dans l'ordure profonde :



Ainsi le bon Marcel ayant levé la bonde,

Pour laisser écouler la fangeuse épaisseur

Des vices entassés, dont son prédécesseur

Avait six ans devant empoisonné le monde



Se trouvant le pauvret de telle odeur surpris,

Tomba mort au milieu de son oeuvre entrepris,

N'ayant pas à demi cette ordure purgée.



Mais quiconque rendra tel ouvrage parfait,

Se pourra bien vanter d'avoir beaucoup plus fait

Que celui qui purgea les étables d'Augée.




Mint aki nekilát (Magyar)




Mint aki nekilát egy rothadó csatorna

tisztításának és nem védi orrlikát,

megérezve a szenny és förtelem szagát

fuldokolva zuhan a fortyogó mocsokba:



így Marcell pápa is, aki magasra vonta

bátran a zsilipet, hogy lefolyjék a láp,

mely elődje alatt hat hosszú éven át

gyűlt a világ fölé a bűn mérgeit ontva:



a szörnyű bűz miatt úgy elbódult szegény,

hogy holtan hullt alá nagy műve kezdetén,

mikor még nem fogyott feléig sem a trágya;



pedig az, akinek sikerül ez a tett,

bátran mondhatja, hogy többet cselekedett,

mint aki Augiász istállóit kihányta.

Rónay György

 
 
0 komment , kategória:  Joachim du Bellay 1.  
x
  2013-03-31 18:21:09, vasárnap
 
  Bellay, Joachim du: Ó kecsesen sodort (Ô beaux cheveux d'argent mignonnement retors Magyar nyelven

Ô beaux cheveux d'argent mignonnement retors (Francia)


Ô beaux cheveux d'argent mignonnement retors !

Ô front crêpe et serein ! et vous, face dorée !

Ô beaux yeux de cristal ! ô grand bouche honorée,

Qui d'un large repli retrousses tes deux bords !



Ô belles dents d'ébène ! ô précieux trésors,

Qui faites d'un seul ris toute âme enamourée !

Ô gorge damasquine en cent plis figurée !

Et vous, beaux grands tétins, dignes d'un si beau corps!



Ô beaux ongles dorés ! ô main courte et grassette !

Ô cuisse délicate ! et vous, jambe grossette,

Et ce que je ne puis honnêtement nommer !



Ô beau corps transparent ! ô beaux membres de glace !

Ô divines beautés ! pardonnez-moi, de grâce,

Si, pour être mortel, je ne vous ose aimer.




Ó kecsesen sodort (Magyar)




Ó kecsesen sodort ezüstös hajfonat!

Ó fürtös homlok! ó telt orca! ó arany báj!

Ó ti kristály szemek! te pompás ajk! te nagy száj,

kétoldalt szélesen gyűrűzve ráncodat!



Ó ritka gyöngyfüzér: te ében fogazat,

melynek egy mosolya több minden bódulatnál!

Ó damaszt nyak, melyen ezernyi ránc szaladgál!

S bő emlők tornyait ringató dús alak!



Aranyos körmök! ó kéz, kurta és kövérke!

Ó finom tompor! ó ti rengő combok! és te,

mit az illem miatt nem hívhatok nevén!



Átlátszó drága test! jeges tagok! s ti mennyet

bűvölő bájak! ó bocsássátok nekem meg,

hogy halandó vagyok, s nem szerethetlek én!

Rónay György

 
 
0 komment , kategória:  Joachim du Bellay 1.  
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 30 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1165
  • e Hét: 1165
  • e Hónap: 16804
  • e Év: 50200
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.