Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/5 oldal   Bejegyzések száma: 42 
x
  2013-10-12 16:27:11, szombat
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:30:29

Umberto Saba - Fürdöző gyermek


Tizenkét éves vagy, kölyök, s előttem
egy percnyi titka sincsen életednek:
nyitott tenyér. S még inkább az, mióta
a nyár beérett s annyi szép örömmel
csikland-kínálgat téged és barátod.
Egy vagy a sok közül, de kedvesebbre
nem lelt szívem. Korán jössz mindig, át-át
a tarka városon, ahol születtél,
sietsz a parton, hogy fejest ugorhass
a magasból a hullámok ölébe.
Vagy fröcskölőztök a vizet püfölvén
és száll a tajték porladón esőzve,
föl-föl az égig. S ha bágyaszt a tenger,
ha már e játékot megúntad,
a napban elheversz, tunyán, aranylón.

Fordította : Végh György
 
 
0 komment , kategória:  Umberto Saba 1.  
x
  2013-10-12 08:22:03, szombat
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:30:29

Umberto Saba - Arcképvázlat kislányomról

Kislányom piros labdával kezében,
nagy, égszínkék szemét reám emelve,
így szólt hozzám, - piciny fehér ruhája
volt rajta épp - "Veled mennék Apácska."
S én arra gondoltam tüstént, hogy annyi
csodálatos jelenségből e földön
hasonlít egynehányhoz kisleányom.
Hogy mi ő? Könnyű tajték, mely fehéren
porzik a hullámok hátán, kerengő
kék füstcsík, mit szétszór a szél kacagva,
felhő, kis játszi kóbor, nyári felleg -
mely szétfoszlik és gyűlni kezd az égen -
és más ily kósza dolgokhoz hasonló.

Fordította : Végh György





 
 
0 komment , kategória:  Umberto Saba 1.  
Umberto Saba versei
  2013-07-02 10:30:26, kedd
 
  UMBERTO SABA -



...... ..............



...... ........... ........... ........... ............Link -



...... ........... ........... ........... ........V E R S G Y Ű J T E M É N Y

........Itt a költő verseit szeretném összegyűjteni! -



.......



...... ..............



...... ........... ........... ........... ........... .........ITT ÍRD A VERSET!...... ........... ........... ........... ........... ........

...... ........... ........... ........... ............Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

Ajánlás -Fordította - Zsámboki Zoltán Dedica_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kecske -Fordította - Képes Géza__________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A móló -Fordította - Lothár László___________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Antikvárium -Fordította - Somlyó György______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A nyáj -Fordította - Rózsa Zoltán____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Apám számomra -Fordította - Simon Gyula___________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Arcképvázlat kislányomról -Fordította - Végh György ___(#)-Lapu Gizella
Asszony -Fordította - Bede Anna____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A tengerparton -Fordította - Jékely Zoltán_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A törött ablaküveg -Fordította - Szabolcsi Éva__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Búcsú -Fordította - Rónay György___________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Csillag -Fordította - Képes Géza____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy gyermekkori arcképemre -Fordította - Jékely Zoltán__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy reggel éneke -Fordította - Takács Zsuzsa_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Első fuga -Fordította - Bede Anna Prima fuga________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Első fúga -Fordította - Jékely Zoltán Prima fuga_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Esti mese kislányomnak - Fordította - Végh György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Finale -Fordította - Baranyi Ferenc__________________(#)- Lapu Gizella
Fürdöző gyermek -Fordította - Végh György___________(#)- Lapu Gizella
Füst -Fordította - Jékely Zoltán_____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Gól -Fordította - Végh György______________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Három város____________________________________(#)- Lapu Gizella
Három vers Linácskához -Fordította - Rónay György____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Hegyipatak -Fordította - Majtényi Zoltán______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kézműves-színház -Fordította - Rózsa Zoltán_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kislányom arcképe -Fordította - Végh György_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Külváros -Fordította - Takács Zsuzsa________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Második búcsú -Fordította - Garai, Gábor_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Második fúga -Fordította - Somlyó György____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Mese -Fordította - Zsámboki Zoltán_________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Munka -Fordította - Szabolcsi Éva__________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nyári éj -Fordította - Somlyó György________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nyolcadik fúga -Fordította - Somlyó György___________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Óváros -Fordította - Jékely Zoltán___________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Preludium -Fordította - Jékely Zoltán________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Szomorúság után -Fordította - Maróti Lajos___________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Szomorúság után -Fordította - Rónay György_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Takarodó a bolognai Aldrovandi téren -Fordította - Lothár László _(#)- Juhászné Sz M
Tél -Fordította - Takács Zsuzsa Inverno____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tizenharmadik mérkőzés -Fordította - Takács Zsuzsa__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tó -Fordította - Képes Géza______________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ulisses -Fordította - Takács Zsuzsa________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Utolsó szerelem -Fordította - Végh György___________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Zaccaria -Fordította - Majtényi Zoltán_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Zakariás______________________________________(#)- Lapu Gizella
Zöldség-gyümölcs -Fordította - Takács Zsuzsa_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Változatok a rózsára -Fordította - Rónay György______(#)- Juhászné Szunyogh Mária


Link -



...... ........... ........... ........... ........... ........... ...........Olaszul

Commiato - Búcsú_____________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Dedica- Ajánlás_______________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Donna - Asszony______________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Dopo la tristezza - Szomorúság után______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Cittá vecchia -Óváros__________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Finale - Finale________________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Frutta erbaggi - Zöldség-gyümölcs________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Fumo - Füst__________________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Goal- Gól___________________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Il Borgo - Külváros____________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Il canto di un mattino -Egy reggel éneke___________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Il molo - A móló_______________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Il torrente - Hegyipatak_________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Il vetro rotto - A törött ablaküveg__________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
In riva al mare - A tengerparton__________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Inverno - Tél_________________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
La apra- Szomorúság után _____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Lago - Tó____________________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
La greggia - A nyáj_____________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
La ritirata in Piazza Aldrovandi a Bologna - Takarodó a bolognai Aldrovandi téren_(#)- Jné
Lavoro - Munka_______________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Libreria antiquaria - Antikvárium__________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
L'ultimo amore - Utolsó szerelem_________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Mio padre é stato per me- Apám számomra_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Notti d'estate - Nyári éj__________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ottava fuga -Nyolcadik fúga______________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Preludio - Preludium____________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Prima fuga - Első fúga__________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Raccontino - Mese_____________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ritratto della mia bambina-Kislányom arcképe_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Stella - Csillag________________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Secondo congedo-Második búcsú_________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Seconda fuga -Második fúga_____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Sopra un ritratto di me bambino -Egy gyermekkori arcképemre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Teatro degli Artigianelli -Kézműves-színház_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tredicesima Partita-Tizenharmadik mérkőzés_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tre poesie a Linuccia - Három vers Linácskához_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ulisse -Ulisses_______________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Variazioni sulla rosa-Változatok a rózsára__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Zaccaria- Zaccaria___________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária




...... .............



Juhászné Szunyogh Mária
Lapu Gizella - Ausztráliából


KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -



 
 
0 komment , kategória:  Umberto Saba 1.  
x
  2013-07-01 07:43:33, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ ... 2011-03-04 07:54:10


Umberto Saba
HÁROM VÁROS

Milano

Köves, ködös utcáidon bolyongva
nyaralgatok. A Dóm előtti téren
bámészkodom. Ma csillag
helyett is
szavak gyulladnak erre minden este.

Míg élek, nem nyugtat, csupán
az élet.


Torino

Még visszahullok egyszer bérceidnek
kitárt karjába s útjaidra, melyek
- akár csilingelés - távolba vesznek.
A cimborák elől is csöndbe búvok.
Csak Salamont, öreg harcos komámat
keresem fel, ki oly keményfejű és
kemény szavú, hogy tükröződ - erényben.

Megnézem, hogy s mint vénül műhelyében.


Firenze

Hogy megöleljem Montalét, a költőt
(őt, a termékeny bánatút), e kedves
városba jöttem újra. Mintha minden
kőkocka, melyre lábam dobban éppen:
a szívem volna. Régi
bajom. De nem panaszkodom. Az égen
a csillagállás új időt jelez már.

 
 
0 komment , kategória:  Umberto Saba 1.  
x
  2011-05-24 13:13:57, kedd
 
  Finale (Olasz)


L'umana vita è oscura e dolorosa,

non è ferma in lei nessuna cosa.



Solo il passo del Tempo è sempre uguale.

Amor fa un anno come un giorno breve;

il tedio accoglier numerosi gli anni

può in una sola giornata; ma il passo

suo non sosta, né muta. Era Chiaretta

una fanciulla, ed ora è giovanetta,

sarà donna domani. E si riceve,

queste cose pensando, un colpo in mezzo

del cuore. Appena, a non pensarle, l'arte

mi giova; fare in me di molte e sparse

cose una sola e bella. E d'ogni male

mi guarisce un bel verso. Oh quante volte

- e questa ancora - per lui che nessuno

piú sa né intende, sopra l'onte e i danni,



sono partito da Malinconia

e giunto a Beatitudine per via.





Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-05-24 12:44:16

Umberto Saba
Finale

Sötét az emberélet, csupa bánat,
és benne semmi, semmi meg nem állhat.

Csupán csak az Idő egyforma léptű.
Szerelmünk esztendőket napra szűkít,
s a megcsömörlés is tengernyi évet
sűrít egy napba, ámde ballagása
meg nem pihen, nem változik. Chiaretta
tegnap leányka volt, ma ifjú nő már,
ki holnap asszony lesz talán. Az ember
ha erre gondol, szíven ütve döbben.
Hogy mind e gondot űzzem - írok, mert a
művészet éltet engem, rendezetlen
szívem világát szép egységbe fogja.
Fájdalmaimra mindig a vers a gyógyír.
Övé az érdem rég s ma is - mit senki
nem ért, nem ismer kínja, kára közben -,

hogy fájdalommal terhes életemben
végtére mégis boldog ember lettem.

Baranyi Ferenc fordítása


 
 
0 komment , kategória:  Umberto Saba 1.  
x
  2011-04-03 20:57:34, vasárnap
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ ... 2011-03-04 07:54:10


Umberto Saba
(1883-1957)

ZAKARIÁS
(részlet)

A kiscsacsi, tehén s a többi állat
- ha jött a tél - a rongyos kisgyereknek
kályhája volt. S ha olykoron beteg lett:
ott volt a kecsketej, medicinának.

Anyja szegény az égtől várt csodákat.
S bár féltucat poronty jött, míg lepergett
újabb tíz év: naponta - hogyha tellett -
kéménye kétszer is füstölt a háznak.

Ott nőtt, ott élt. És gyermekálma képe
mezők helyén telepeket teremtett:
a gyárról álmodott a föld szegénye.

Most itt, a többi rokkant közt, a béke
korára gondol. Leng kalapja mellett
egy toll: az alpinista büszkesége.


 
 
0 komment , kategória:  Umberto Saba 1.  
x
  2010-07-26 11:18:15, hétfő
 
  Saba, Umberto: Búcsú (Commiato Magyar nyelven)

Commiato (Olasz)


Voi lo sapete, amici, ed io lo so.

Anche i versi somigliano alle bolle

di sapone; una sale e un'altra no.





Búcsú (Magyar)


Én is tudom, te se feledd.

A versek is olyanok, mint a szappan-

buborék: az fölszáll, ez lent reked.

Rónay György
 
 
0 komment , kategória:  Umberto Saba 1.  
x
  2010-06-05 14:03:58, szombat
 
  Saba, Umberto: Ajánlás (Dedica Magyar nyelven)

Dedica (Olasz)


Perch'io non spero di tornar giammai

fra gli amici a Trieste, a te Firenze

questi canti consacro e questi lai.



Come t'amavo in giovanezza! Folli

che abitavano te, t'han fatta poi

difforme a tutti i miei pensieri, ostile.



Ma di giovani tuoi vidi gentile

sangue un Agosto rosseggiar per via.

Si rifece per te l'anima pura.



M'hai celato nei dí della sventura.






Ajánlás (Magyar)


Nincs rá remény, hogy egykor visszatérjek

barátaim közé, haza, Triesztbe;

Firenze, mind tiéd e gyászos ének.



Ó, hogy rajongtam érted ifjú fővel!

S a szíved mégis elrabolták tőlem

polgáraid, az őrült, balga fajzat.



De Augusztusban sok derék fiadnak

vére festette utaid piroslón

A vérözönben megtisztult a lelked.



S a vésznapokban árnyad óva rejtett.

Zsámboki Zoltán
 
 
0 komment , kategória:  Umberto Saba 1.  
x
  2010-04-27 10:33:39, kedd
 
  Saba, Umberto: Gól (Goal Magyar nyelven)

Goal (Olasz)


Il portiere caduto alla difesa

ultima vana, contro terra cela

la faccia, a non veder l'amara luce.

Il compagno in ginocchio che l'induce,

con parole e con mano, a rilevarsi,

scopre pieni di lacrime i suoi occhi.



La folla - unita ebbrezza - par trabocchi

nel campo. Intorno al vincitore stanno,

al suo collo si gettano i fratelli.

Pochi momenti come questo belli,

a quanti l'odio consuma e l'amore,

è dato, sotto il cielo, di vedere.



Presso la rete inviolata il portiere

- l'altro - è rimasto. Ma non la sua anima,

con la persona vi è rimasto sola.

La sua gioia si fa una capriola,

si fa baci che manda di lontano.

Della festa - egli dice - anch'io son parte.





Gól (Magyar)


A kapus elesett: — hiába próbált

védeni utólszor — s most földre rejti

arcát, hogy ne lássa a napkorongot.

Térdeplő társa is unszolja horzsolt

kezével, hogy mutassa meg magát már,

s ő fölfedi arcát: könny van szemében.



A mámoros tömeg elönti részben

a pályát. És körülállják a győztest,

testvérei ott lógnak már nyakában.

Kiknek szívét düh vagy vágy tartja lázban,

kevés ilyen szép pillanat jutott ki

a földön itt, az ég alatt, azoknak.



A be nem vett kapu mellett leroskadt

a kapus — a másik. De vele együtt

nem roskadt le, nem maradt ott a lelke.

Öröme ficánkolni kezd, repesve,

és csókká lesz, mit messziről dobálgat.

Igy mondja: nélkülem nem lenne ünnep!

Végh György

 
 
0 komment , kategória:  Umberto Saba 1.  
x
  2010-03-23 09:14:11, kedd
 
  Saba, Umberto: A nyáj (La greggia Magyar nyelven)

La greggia (Olasz)


Greggia, tu che il sobborgo impolverato

traversi a sera: ed un lezzo a me grato



dietro te lasci, e hai tanta via da fare,

tra la furia dei carri e lo squillare



dei tram; dove la vita ha maggior fretta

come lenta procedi, e in te ristretta!



Greggia che amai dall'infanzia sperduta,

per te la doglia si fa in cor più acuta;



e mi viene, non so, d'inginocchiarmi;

non so, nel tuo lanoso insieme parmi



scòrger io solo qualcosa di santo,

e d'antico, e di molto venerando.



Ti mena un vecchio, sui piedi malcerto:

un Dio per te, popolo nel deserto.





A nyáj (Magyar)


Ó, nyáj, a poros külvároson által

kedves szagoddal, az esti homályban



amint vonulsz - s még mennyi út van hátra,

autók sürgése, villamos-zaj, lárma



között, hol vége nincs a rohanásnak -

belőled biztonság és erő árad.



Ó, nyáj, szeretlek ifjúságom óta,

s ez érzést szívem mindmáig megóvta,



sokszor vágyom térdre hullni előtted,

és nem tudom mi, tán épp gyapjú-szőröd



bennem a szent, a tisztes-ősi, régi,

nagy látomások emlékét idézi.



Egy botló léptű vén vezérel téged,

mint Isten árva, sivatagi népet.

Rózsa Zoltán
 
 
0 komment , kategória:  Umberto Saba 1.  
     1/5 oldal   Bejegyzések száma: 42 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1356
  • e Hét: 1356
  • e Hónap: 16995
  • e Év: 50391
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.