Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 39 
x
  2013-10-10 17:08:18, csütörtök
 
  Géraldy, Paul: Jó napot! (Bonjours Magyar nyelven)

Bonjours (Francia)


Comme un diable au fond de sa boîte,
le bourgeon s'est tenu caché...
mais dans sa prison trop étroite
il baille et voudrait respirer.

Il entend des chants, des bruits d'ailes,
il a soif de grand jour et d'air...
il voudrait savoir les nouvelles,
il fait craquer son corset vert.

Puis, d'un geste brusque, il déchire
son habit étroit et trop court
"enfin, se dit-il, je respire,
je vis, je suis libre... bonjour !"



Jó napot! (Magyar)


Mint ördögöt a szelence mélye,
egy rügyecske rejtette őt...
de szűk börtönben hogyan is élne,
unta, kívánt még több levegőt.

Hallgatva éneket, szárnysuhogást,
szellőre, fényre szomjazott ...
s hogy megtudja mi hír odaát,
zöld burkán roppantott nagyot.

Aztán egy mozdulattal hirtelen
rövid, szűk ruháján rést szabott
" végre, mondta, lélegezhetem,
látok, kint vagyok...jó napot!"

Koosán Ildikó
 
 
0 komment , kategória:  Paul Geraldy 1.  
x
  2013-10-10 08:35:05, csütörtök
 
 
Szilágyiné Kőszegi Mária küldte az IWIW-en...... ........... ..............#72921.. 2013. július 19.

Paul Géraldy -
Zongora

Drágám, csináltam én Neked
három hangból egy éneket.
Egy ujjal játszom ezt a dalt.
Hallgasd meg. Ülj le, kisgyerek.
Ha azt hiszed, hogy buta, majd
mond meg nekem. Hát ime, halld.

Van egy csodásszép kedvesem.
"Mért oly féltékeny? - igy gagyog.
Hiszen csakis Önt szeretem
és hű vagyok.

Hogy ne szeressem? Nem lehet!
Mikor a társaság gyülöng,
maga a legértékesebb,
a legkülönb!

Magát imádom. Holtomig!
Mégis örökké félt. Ugyan.
Nem szép, hogy így csacsiskodik,
tisztelt uram!"

Hát ez igaz. A szíve hű.
Nem csélcsap és nyilván enyém.
Őszinte is. És egyszerű...
De érzem én,

hogy valahol egy férfi van,
több nálam, egyszer idejő,
mig bús leszek, frissen, vigan
s megérti Ő.

És féltékeny vagyok és rettegek,
s zúg a fejem s a szívem maga van...

Nézd, ezt a dalt írtam Neked,
kis madaram.

Fordította - Kosztolányi Dezső
 
 
0 komment , kategória:  Paul Geraldy 1.  
x
  2013-10-10 08:34:03, csütörtök
 
  Dudog Istvánné Franciska [bo... küldte az IWIW-en...... ........... ..............#72922.. 2013. július 19

Paul Géraldy -
Tűnődés

Mindég, örökké... Frázis, buta, nem szép,
de mint a leckét mondom egyre fújva!
Elhagyni egymást? Mit?... Ez képtelenség!
Őrültség, gazság!... Ó ismételt újra!
Hiszen nekünk úgy kell a végtelenség.
... De ha barátom így szól: "Az egyetlen
ő lesz, ki minden nőt megsemmisít.
Mit félsz? Hűek maradtok majd ti ketten..."
az fáj kicsit.
Fordította - Kosztolányi Dezső
 
 
0 komment , kategória:  Paul Geraldy 1.  
x
  2013-10-10 08:32:45, csütörtök
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2011-08-23 12:16:43


Paul Géraldy

Kétség





Te ezt mondod: "Egész nap
reád gondoltam epekedve".
De mégse rám gondolsz ezért, csak
a szerelemre.

Ezt mondtad: "Képed keresem,
ha ágyba fekszem, kedvesem,
nyitott szemem sír nedvesen
és fájva".

De te nem ismered a kínt,
lelked gyönyörbe ring.
Inkább gondolsz a csókra, mint
a szájra.

Egyáltalán nem küszködöl.
Tudod, miénk már a gyönyör...
De a szerelem óriásibb.
Mondd, így szeretnél, mondd nekem,
ha nem én lennék én, hanem
egy másik?



Fordította - Kosztolányi Dezső




Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... 2011-01-30 09:53:32
paul géraldy: kétség
Azt mondod: Te vagy eszemben,
mindig te vagy.
Pedig nem rám, a szerelemre
gondolsz te csak.

Ezt mondod: Könnyes a szemem,
ha este, éberen
pihen szerelmesen
terajtad.
De neked ez csak kedvtelés,
nem szenvedés,
te csak a csókot érzed és
sosem az ajkamat.

Te nem gyötrődsz egyáltalán,
hiszen téged - s ez nem vitás -
csupán a kéj és semmi más
bódít a szerelemben.
Kevésbé szeretnél talán,
ha más lenne a helyemben?

/Ford.: Rácz Olivér/
 
 
0 komment , kategória:  Paul Geraldy 1.  
x
  2013-10-10 08:31:28, csütörtök
 
  Bécsiné Botta Magdolna Klára küldte az IWIW-en...... ........... .......2013. szeptember 12. #7442

Paul Géraldy -
Kétség

Te ezt mondod: "Egész nap
reád gondoltam epekedve".
De mégse rám gondolsz ezért, csak
a szerelemre.

Ezt mondtad: "Képed keresem,
ha ágyba fekszem, kedvesem,
nyitott szemem sír nedvesen
és fájva".

De te nem ismered a kínt,
lelked gyönyörbe ring.
Inkább gondolsz a csókra, mint
a szájra.

Egyáltalán nem küszködöl.
Tudod, miénk már a gyönyör...
De a szerelem óriásibb.
Mondd, így szeretnél, mondd nekem,
ha nem én lennék én, hanem
egy másik?

Fordította - Kosztolányi Dezső
 
 
0 komment , kategória:  Paul Geraldy 1.  
x
  2013-10-10 08:30:14, csütörtök
 
  Bécsiné Botta Magdolna Klára küldte az IWIW-en...... ........... .......2013. szeptember 12. #7445

Paul Géraldy -
Féltékenység

Hát féltelek. Most lenn vagy a vidéken
s magamra hagytál. Nem veszem zokon!
Hiszen tudom, hogy sem neked, se nékem
nem oly mulattató a sok rokon.
De bánt a féltékenység és a kétség,
hogy a tavaszt velük töltöd te lenn...
Mert elfedtet engem is e kékség...
Te jársz, te az eszembe szüntelen!
Szeretlek részegen, porig legyőzve.
A szerelemtől sírok és dühtül.
Agyamba képed imbolyog e gőzbe:
te csak mulatsz, mint az, aki üdül!
Hát féltelek ott a nagy nyugalomban.
Ott langyos és derűs ma Párizs!
Csodás! Előttem kalamáris,
és levelet firkantok máris
neked, ki ott élsz, ahol annyi lomb van...
Biztos, azt a virágos, sárga-szalma
kalapod hordod, mely oly szépitő
fénykört lehet bőrödre ráfuvallva.
És elfeledtél! A vidék unalma
csinossá tett... Ó, ez a szép idő!
Jaj, sírni tudnék a haragtól!
Múlt hónapban mindig esett;
pont most viszik el, éppen akkor,
mikor a legszükségesebb!
Ily lángra még a szívem sose lobbant.
Az enyhe levegő is kába
örömmel árad a szobába.
Dühös vagyok rád, mint a rokkant,
s azt akarom, szenvedj te is lenn.
Nem szép kivánság. S buta roppant.
De úgy szeretlek! bizonyisten!
Azt kívánom, bár meggyülölnéd
érettem a tavaszt és azt, mi szép...
s elégedett lennék fölöttébb,
ha fájna a fejed is, picikét.

Forditotta:Kosztolányi Dezső/
 
 
0 komment , kategória:  Paul Geraldy 1.  
x
  2013-10-09 08:37:15, szerda
 
  -Géraldy, Paul: Lámpaernyő (Abat-jour Magyar nyelven)

Abat-jour (Francia)


Tu demandes pourquoi je reste sans rien dire ?

C'est que voici le grand moment,

l'heure des yeux et du sourire,

le soir, et que ce soir je t'aime infiniment !

Serre-moi contre toi. J'ai besoin de caresses.

Si tu savais tout ce qui monte en moi, ce soir,

d'ambition, d'orgueil, de désir, de tendresse, et de bonté !...

Mais non, tu ne peux pas savoir !...

Baisse un peu l'abat-jour, veux-tu ? Nous serons mieux.

C'est dans l'ombre que les coeurs causent,

et l'on voit beaucoup mieux les yeux

quand on voit un peu moins les choses.

Ce soir je t'aime trop pour te parler d'amour.

Serre-moi contre ta poitrine!

Je voudrais que ce soit mon tour d'être celui que l'on câline...

Baisse encore un peu l'abat-jour.

Là. Ne parlons plus. Soyons sages.

Et ne bougeons pas. C'est si bon

tes mains tièdes sur mon visage!...

Mais qu'est-ce encor ? Que nous veut-on ?

Ah! c'est le café qu'on apporte !

Eh bien, posez ça là, voyons !

Faites vite!... Et fermez la porte !

Qu'est-ce que je te disais donc ?

Nous prenons ce café... maintenant ? Tu préfères ?

C'est vrai : toi, tu l'aimes très chaud.

Veux-tu que je te serve? Attends! Laisse-moi faire.

Il est fort, aujourd'hui. Du sucre? Un seul morceau?

C'est assez? Veux-tu que je goűte?

Là! Voici votre tasse, amour...

Mais qu'il fait sombre. On n'y voit goutte.

Lève donc un peu l'abat-jour.





Lámpaernyő (Magyar)


Hogy mért ülök szótlan-szelíden?

Mert ez a nagy perc, a szemeknek

és mosolyoknak perce, szívem,

az est, hogy végtelen szeretlek!

Ölelj. Cirógass enyhe-lágyan.

Ha tudnád, bennem mi buzog

és mennyi fény, gőg, mennyi vágy van

s jóság...! De azt te nem tudod!

Tedd föl kicsit a lámpaernyőt.

Az árnyban a szivek merengők,

a sok tárgy kissé ködbe tünt,

és jobban látni a szemünk.

Nem szólok szerelemről többet,

mert úgy szeretlek. Te becézgess,

ma este így leszek körötted,

szoríts te a melledhez, édes...!

A lámpaernyőt tedd föl csöppet.

Így. Most maradjunk szótlanul.

Ne moccanjunk. Mily kedves ez,

hogy langy kezed arcomra hull!...

Mi az megint már? Ki keres?

Ahá, igen, a fekete!

Hát adja föl, hamar, oda!

Gyorsan!... S az ajtót tegye be!...

Mit is beszéltem? Micsoda?

Igyuk a kávét... mostan? Akarod?

Igaz: te forrón szereted.

Várj. Majd kiöntöm teneked.

Erős ma. Cukrot. Csak egy darabot?

Elég? Előbb megízlelem. Mit?

Hát itt a csészéd. Mindent tompa köd lep...

Milyen sötét is van. Nem látni semmit...

Talán a lámpaernyőt vedd le csöppet.

Kosztolányi Dezső

 
 
0 komment , kategória:  Paul Geraldy 1.  
x
  2013-10-09 08:36:00, szerda
 
  -Géraldy, Paul: Nyilaidat, Uram... (Quand cesseron Magyar nyelven)

Quand cesseron (Francia)


Quand cesseront vos traits de la prendre pour cible,

ce coeur que vous fites sensible

et dont vous n'avez pas pitié,

Seigneur? Ah! sauvez-nous de l'amour impossible

et de la déserte amitié!




Nyilaidat, Uram... (Magyar)


Nyilaidat, Uram, mikor szűnsz meg szivemre

zúdítani? Oly árva, gyenge -

nincs benned semmi irgalom?

Sivár és képtelen barátság s szerelem ne

gyötörje többé ily nagyon!

Baranyi Ferenc





Szüntesd meg (Magyar)


Szűntesd meg kérlek nyilaiddal célba venni

érzékeny, hű szívem, vagy semmi

szánalomra nem számíthatok

Uram? Óh! Szerelmet, barátságot megélni

ne hagyj, ha hozzám méltatlanok!



Koosán Ildikó
 
 
0 komment , kategória:  Paul Geraldy 1.  
x
  2013-10-09 08:34:52, szerda
 
  -Géraldy, Paul: Kertem faun-szobrocskájának talapzatán (Sur le piédouche du petit faune de mon jardin Magyar nyelven)

Sur le piédouche du petit faune de mon jardin (Francia)


Souffle! Il fait si bleu, mon cher hôte,

sur ces brouillards de ton esprit!

Rouge au seuil de ta maison haute,

ne vois-tu pas comme je ris?

Le bonheur est-il si fragile

et si fugace en vérité

qu'il ne se puisse acclimater

qu'au coeur d'un petit dieu d'argile?






Kertem faun-szobrocskájának talapzatán (Magyar)


Fújd, kedves vendégem! A kék menny

ragyog köd-szellemed felett.

Magas házadnak küszöbén fenn

vöröslesz - én meg nevetek.

A boldogság ilyen törékeny

s ilyen gyorsan illan tovább?

Apró agyagisten szivében

találja meg csak otthonát?

Baranyi Ferenc

 
 
0 komment , kategória:  Paul Geraldy 1.  
x
  2013-10-09 08:33:43, szerda
 
  Géraldy, Paul: Ügyes takács (Fin tisserand Magyar nyelven)

Fin tisserand (Francia)


Fin tisserand qu'un rythme égal et sage entraîne,

dont la tâche et le temps suivent le mème cours,

puissé-je comme toi toujours

mesurer mon oeuvre à ma peine

et, comme ta trame à ta chaîne,

unir mon poème à mes jours!




Ügyes takács (Magyar)


Ügyes takács, serény kezed ütemre moccan,

ritmusodat a cél s az idő szabja meg,

tanítsd meg mesterségedet,

hogy munkámat bölcsen beosszam

és - mint vetélőd - összefonjam

napjaimmal verseimet.

Baranyi Ferenc

 
 
0 komment , kategória:  Paul Geraldy 1.  
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 39 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2064
  • e Hét: 5590
  • e Hónap: 21229
  • e Év: 54625
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.