|
1/2 oldal
|
Bejegyzések száma: 10
|
|
|
|
2013-10-24 15:18:05, csütörtök
|
|
|
Mare, Walter de la: A különc (The Stranger in Hungarian)
The Stranger (English)
Half-hidden in a graveyard,
In the blackness of a yew,
Where never living creature stirs,
Nor sunbeam pierces through,
Is a tomb, lichened and crooked--
Its faded legend gone--
With but one rain-worn cherub's head
Of mouldering stone.
There, when the dusk is falling,
Silence broods so deep
It seems that every wind that breathes
Blows from the fields of sleep.
Day breaks in heedless beauty,
Kindling each drop of dew,
But unforsaking shadow dwells
Beneath this lonely yew.
And, all else lost and faded,
Only this listening head
Keeps with a strange unanswering smile
Its secret with the dead.
...... ........... .......Link - 
A különc (Hungarian)
Besüppedten, egy sírkert
Lomb-árnyas mélyiben
Hová élőlény nem téved,
S napfény se tör sosem;
Áll egy sírkő, angyal-fős,
Vetemedett, mohás,
Története már a múlté,
Elmállott, s patinás.
Ha est homálya hull itt,
A csönd mélyére száll,
S szél, ha lélegezni tűnik;
Álom-mezőn zihál.
Pitymallik hanyag ékkel
S dércseppek izzanak,
Csak egy árny időz, kísért e
Magányos fák alatt.
Enyészet és romlás, csak
E kő-fej éber itt,
Különc; őrzi torz mosollyal
Titkait és holtjait.
Rossner Roberto
...... ........... .......Link - 
|
|
|
0 komment
, kategória: Walter de La Mare 1. |
|
|
|
|
|
2013-10-24 08:06:16, csütörtök
|
|
|
Mare, Walter de la: Megkísértve (Haunted in Hungarian)
Haunted (English)
The rabbit in his burrow keeps
No guarded watch, in peace he sleeps;
The wolf that howls in challenging night
Cowers to her lair at morning light;
The simplest bird entwines a nest
Where she may lean her lovely breast,
Couched in the silence of the bough.
But thou, O man, what rest hast thou?
Thy emptiest solitude can bring
Only a subtler questioning
In thy divided heart. Thy bed
Recalls at dawn what midnight said.
Seek how thou wilt to feign content,
Thy flaming ardour's quickly spent;
Soon thy last company is gone,
And leaves thee--with thyself--alone.
Pomp and great friends may hem thee round,
A thousand busy tasks be found;
Earth's thronging beauties may beguile
Thy longing lovesick heart awhile;
And pride, like clouds of sunset, spread
A changing glory round thy head;
But fade will all; and thou must come,
Hating thy journey, homeless, home.
Rave how thou wilt; unmoved, remote,
That inward presence slumbers not,
Frets out each secret from thy breast,
Gives thee no rally, pause, nor rest,
Scans close thy very thoughts, lest they
Should sap his patient power away,
Answers thy wrath with peace, thy cry
With tenderest taciturnity.
Megkísértve (Hungarian)
Vackán a nyúl, ahol lakik
Nem fél, békében alhatik.
Farkas üvölt, hívja az éj,
Hajnalpírral odvába tér.
Fáradt keblét, hogy támassza,
Kismadárka fészkét fonja,
Gallyak csendjében szendereg.
S te, ember, nyugtod hol leled?
Szívedben lakatlan magány,
S megannyi titkos ős-talány;
Hajnalban tagadja ágyad
Éjfél-megidézte vágyad;
Színlelhetsz bár hitet égve
Ellobban hamar láng-fénye.
Végül mindenki elkerül,
S magadra maradsz, egyedül.
Körülvehetnek boldogok,
Akadhat száz fontos dolog,
Szépséges földi képzetek
Csalhatják sóvárgó szíved,
Álmodhatod a dölyf-ködöt
Glóriává fejed körött;
Elvész ez mind, s majd felfogod:
Gyűlölt, s otthontalan honod.
Lelked érzéketlen, sivár
Benső jelenlét fogja már.
Kebledben titkos-mélyre ás,
Megnyugvás nincs, se gyógyulás,
Gondolatod már mind övé,
Elszívta erőd, könnyűvé
Válsz. Leggyengédebb némaság
Vesz körül: békés másvilág.
Rossner Roberto
|
|
|
1 komment
, kategória: Walter de La Mare 1. |
|
|
|
|
|
2013-10-22 09:50:55, kedd
|
|
|
Mare, Walter de la: Mindenek múlása (All That's Past in Hungarian)
All That's Past (English)
Very old are the woods;
And the buds that break
Out of the brier's boughs,
When March winds wake,
So old with their beauty are--
Oh, no man knows
Through what wild centuries
Roves back the rose.
Very old are the brooks;
And the rills that rise
Where snow sleeps cold beneath
The azure skies
Sing such a history
Of come and gone,
Their every drop is as wise
As Solomon.
Very old are we men;
Our dreams are tales
Told in dim Eden
By Eve's nightingales;
We wake and whisper awhile,
But, the day gone by,
Silence and sleep like fields
Of amaranth lie.
Mindenek múlása (Hungarian)
Nagyon öreg az erdő;
s ha március szelén
pattantja bimbait
a kökény,
szépségük oly öreg -
Óh, tudod-e, ily
vad századokba nyílik
vissza a gólyahír?
Nagyon öreg a patak;
s a csörge víz amely
azúr egek hidegen alvó
bérceiről indul el,
annyit jött-ment, tapasztalt
volt-nincs utakon,
hogy minden cseppje bölcs,
mint Salamon.
Nagyon öreg az ember;
álmaink édeni
meséivel Éva üzen
s a csalogányai;
életünk: susogó pillanat
s ha napunk elköszönt,
amaranth-mezőt terít szét
az álom és a csönd.
Szabó Lőrinc
|
|
|
0 komment
, kategória: Walter de La Mare 1. |
|
|
|
|
|
2013-09-21 08:53:05, szombat
|
|
|
Mare, Walter de la: Arábia (Arabia in Hungarian)
Arabia (English)
Far are the shades of Arabia,
Where the Princes ride at noon,
'Mid the verdurous vales and thickets,
Under the ghost of the moon;
And so dark is that vaulted purple
Flowers in the forest rise
And toss into blossom 'gainst the phantom stars
Pale in the noonday skies.
Sweet is the music of Arabia
In my heart, when out of dreams
I still in the thin clear mirk of dawn
Descry her gliding streams;
Hear her strange lutes on the green banks
Ring loud with the grief and delight
Of the dim-silked, dark-haired Musicians
In the brooding silence of night.
They haunt me -- her lutes and her forests;
No beauty on earth I see
But shadowed with that dream recalls
Her loveliness to me:
Still eyes look coldly upon me,
Cold voices whisper and say --
'He is crazed with the spell of far Arabia,
They have stolen his wits away.'
Arábia (Hungarian)
A sötét Arábiában
nyargalnak a hercegek
zöld völgyben, sűrü bozót közt
hol a hold emléke rezeg.
Olyan árny van hogy a plánták
dél-ittas egek alatt
verik virágaikkal
a fantom csillagokat.
Édes Arábia hangja
lelkemnek a hajnalok
köd-álmaiban, ha folyói
habja fülembe zubog,
mig zöld füvére a partnak
mély-selymü, sötéthaju
zenészei bánata csurran
a tünődő csönd alúl.
Erdői kisértenek egyre
s különös hangszerei;
árny-álma a földnek minden
szépségét visszaveri.
S hideg szemek űznek engem,
szótlan szavak jege hűt:
«Ezt megzavarta messze Arábia -
az jár az eszében mindenütt.»
Szabó Lőrinc |
|
|
0 komment
, kategória: Walter de La Mare 1. |
|
|
|
|
|
2013-05-22 14:21:23, szerda
|
|
|
-Mare, Walter de la: El, el (Away in Hungarian)
Away (English)
There is no sorrow
Time heals never;
No loss, betrayal,
Beyond repair.
Balm for the soul, then,
Though grave shall sever
Lover from loved
And all they share.
See, the sweet sun shines,
The shower is over;
Flowers preen their beauty,
The day how fair!
Brood not too closely
On love or duty;
Friends long forgotten
May wait you where
Life with death
Brings all to an issue;
None will long mourn for you,
Pray for you, miss you,
Your place left vacant,
You not there.
El, el (Hungarian)
Nincs seb, mi egyszer
korral be nem forr,
nincs múlhatatlan
baj, veszteség.
Nyugodj, te lélek,
bár szivet szívről,
sok közös jóról
a sír letép.
Lásd, ég a napfény,
elmúlt a zápor,
friss rózsa rebben,
időnk de szép!
Ne csüggj erősen
munkán, szerelmen;
tán volt barátod
leled meg épp,
hol egy válasz
létre, halálra. —
S senki se bánja,
siratja, áldja
sokáig lényed
üres helyét.
Tellér Gyula |
|
|
0 komment
, kategória: Walter de La Mare 1. |
|
|
|
|
|
2012-01-16 16:28:13, hétfő
|
|
|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Mare, Walter de la: Vasúti elágazás (The Railway Junction in Hungarian)
The Railway Junction (English)
From here through tunnelled gloom the track
Forks into two; and one of these
Wheels onward into darkening hills,
And one toward distant seas.
How still it is; the signal light
At set of sun shines palely green;
A thrush sings; other sound there's none,
Nor traveller to be seen-
Where late there was a throng. And now,
In peace awhile, I sit alone;
Though soon, at the appointed hour,
I shall myself be gone.
But not their way (the bow-legged groom,
The parson in black, the widow and son,
The sailor with his cage, the gaunt
Gamekeeper with his gun.
That fair one too, discreetly veiled
All, who so mutely came, and went,
Will reach those far nocturnal hills
Or shores, ere night is spent.
I nothing know why thus we met-
Their thoughts, their longings, hopes, their fate:
And what shall I remember, except-
The evening growing late-
That here through tunnelled gloom the track
Forks into two; of these
One into darkening hills leads on,
And one toward distant seas?
Vasúti elágazás (Hungarian)
Itt kettéágazik a sín
a boltíves homály alatt;
ez sötét hegyekbe, amaz
távol tengerhez szalad.
Mily csend; a jelzőlámpa zöldje
az alkonyban sápadtan ég;
rigófütty: más hang nem hallható,
s utast se látni - de még
nem is rég itt tömeg tolongott.
Most békén ülök, egymagam,
nemsoká itt a perc, s a vonat
már velem is rohan.
De másfelé: a szürke pap,
sánta lovász, özvegy s gyerek,
kalitkás matróz, ösztövér
vadőr, a fegyveres,
s a szép nő, könnyű fátyolával -
kik némán jöttek-mentek itt,
elérnek mind az éji hegyekbe
s a partokra hajnalig.
Mért futott össze ennyi sors itt,
gond, vágy, remények - nem tudom,
s emlékszem-e majd másra, mint hogy
leszálló alkonyon
a boltíves homály alatt
a sin itt kettéágazik;
az visz sötét hegyekbe, s távol
tengerekre ez itt?
Tótfalusi István
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
|
|
0 komment
, kategória: Walter de La Mare 1. |
|
|
|
|
|
2011-11-29 19:03:58, kedd
|
|
|
-Mare, Walter de la: Ezüst (Silver in Hungarian)
Silver (English)
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in silver feathered sleep
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
Ezüst (Hungarian)
Halkan, lassúdan jár a hold
Ma színezüst cipellőt hord.
A fák közt itt-ott kandikál,
S csak ezüst gyümölcsöt talál.
Sugárnyalábját tetten ér,
Ezüst spaletta, s zsúpfedél.
Mint rönk, heverve vékonyán,
Ezüstös mancsú eb szunyál.
Dúcban pár galamb szendereg,
Tolluk ezüstje átdereng.
Inalva egérke gyűjtöget,
Villantva gomb-ezüst szemet.
S alvó hal remél nyugalmat
Színezüst víztükör alatt.
Rossner Roberto |
|
|
0 komment
, kategória: Walter de La Mare 1. |
|
|
|
|
|
2011-04-28 14:47:21, csütörtök
|
|
|
Mare, Walter de la: Az utolsó fejezet (The Last Chapter in Hungarian)
The Last Chapter (English)
I am living more alone now than I did;
This life tends inward, as the body ages;
And what is left of its strange book to read
Quickens in interest with the last few pages.
Problems abound. Its authorship? A sequel?
Its hero-villain, whose ways so little mend?
The plot? Still dark. The style? A shade unequal.
And what of the dénouement? And, the end?
No, no, have done! Lay the thumbed thing aside;
Forget its horrors, folly, incitements, lies;
In silence and in solitude abide,
And con what yet may bless your inward eyes.
Pace, still, for pace with you, companion goes,
Though now, through dulled and inattentive ear,
No more - as when a child's - your sick heart knows
His infinite energy and beauty near.
His, too, a World, though viewless save in glimpse;
He, too, a book of imagery bears;
And, as your halting foot beside him limps,
Mark you whose badge and livery he wears.
Az utolsó fejezet (Hungarian)
Az életem egyre magányosabb;
lényem befele néz, míg vénülök;
s mi könyvemből olvasatlan maradt,
a nehány lap mind érdekfeszítőbb.
Izgat: ki írta? Folytatása is lesz?
Nem-javuló cselszövő-hőse ki?
Meséje? - kusza. Az irálya? - érdes.
S mi a kifejlet? S tanulsága mi?
Mégis: elég! Tedd le ez elnyűtt holmit.
Vad, ál, rossz, buta: jobb, ha feleded.
Húzódj csendbe, magányba, s ott latold, mit
bámulhat még benső tekinteted.
Haladj tovább, hisz' oldaladon társ van,
bár most, eltompult érzékeivel
szíved nem érzi - mint gyerekkorában -
hogy nagy szépsége s ereje közel.
Világ ő is, bár villanást ha láthat.
Könyve neki is képekkel teli. —
Ám mig mellette csosszan lassu lábad,
tudd: kinek jelét s mezét viseli.
Tellér Gyula |
|
|
0 komment
, kategória: Walter de La Mare 1. |
|
|
|
|
|
2011-01-14 22:26:13, péntek
|
|
|
-Mare, Walter de la: A figyelmezők (The Listeners in Hungarian)
The Listeners (English)
‘Is there anybody there?' said the Traveller,
Knocking on the moonlit door;
And his horse in the silence champ'd the grasses
Of the forest's ferny floor:
And a bird flew up out of the turret,
Above the Traveller's head:
And he smote upon the door again a second time;
‘Is there anybody there?' he said.
But no one descended to the Traveller;
No head from the leaf-fringed sill
Lean'd over and look'd into his grey eyes,
Where he stood perplex'd and still.
But only a host of phantom listeners
That dwelt in the lone house then
Stood listening in the quiet of the moonlight
To that voice from the world of men:
Stood thronging the faint moonbeams on the dark stair,
That goes down to the empty hall,
Hearkening in an air stirr'd and shaken
By the lonely Traveller's call.
And he felt in his heart their strangeness,
Their stillness answering his cry,
While his horse moved, cropping the dark turf,
'Neath the starr'd and leafy sky;
For he suddenly smote on the door, even
Louder, and lifted his head:—
'Tell them I came, and no one answer'd,
'That I kept my word,' he said.
Never the least stir made the listeners,
Though every word he spake
Fell echoing through the shadowiness of the still house
From the one man left awake:
Ay, they heard his foot upon the stirrup,
And the sound of iron on stone,
And how the silence surged softly backward,
When the plunging hoofs were gone.
A figyelők (Hungarian)
"Van itt valaki?" szólt az Utas,
megverve a holdfényes kaput;
s az erdei fák közt lova csöndesen
legelte a gyér laput:
és madár röppent ki a toronyszobából
az Utas feje felett:
és az - "Van itt valaki?" - most már
másodszor zörgetett.
De senki se jött le elébe; arc a
zöldindás ablakon
nem nézett szürke szemébe, ahogy ott állt
zavartan hallgatagon.
Csak a remeteház akkori lakói,
figyelő szellemek,
álltak meg, lesve a hangot, amely az emberi
világból érezett:
csak azol tolongtak a hold sugarában a fekete lépcsőn,
amely a hallba vezet,
s hallgatták, a csöndet az árva Utas szava
hogy ütötte-rázta meg.
És ő érezte hogy idegenek és a csöndben
értette a válaszukat,
míg lova a sötét gyepet harapta a csillagos
és lombos ég alatt;
mert hirtelen a kapura sújtott s fejét fölvetve így szólt,
most már jó hangosan:
"Mondjátok meg nekik, hogy eljöttem és nem felelt senki!
hogy megtartottam a szavam!"
De most sem moccantak a figyelők, bár hallották, hogy
visszhangot verve fut
az üres ház árnyain át minden szava annak az egynek,
aki még nem aludt:
csak hallgatták a lábát a kengyelen
s a vas útját a kövön át
és a visszaözönlő csendet, amikor elmentek
a süppedő paták.
Szabó Lőrinc
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
A figyelmezők (Hungarian)
,,Van itt valaki?" A holdsütötte kapun
Egy utazó zörgetett,
Lova a néma erdő páfrány-padlatán
Harapdálta a füvet.
S egy madár röppent ki a toronyból, épp az
Utazó feje felett;
S ő megdöngette a kaput másodjára is:
,,Van itt valaki?" kérdé megest.
De nem jött le senki, hogy fogadja őt,
Se egy fej a lomb-övezte
Ablakból ki nem hajolt, s nézett szemébe,
Ahogy állt ott megdöbbenve.
Már csak egy hallgatózó fantom-sereg
Lakta e magány-lakot itt,
Hogy a holdvilág csöndjében figyelmezze
Az ember-világ hangjait.
A lépcsőn álltak összezsúfolódva, mely
Az üres hallba siet le;
S füleltek a magányos utazó szavára,
Nyugtalanul és remegve.
S ő megérezte végül jelenlétüket,
Furcsa, néma válaszukat,
Míg lova lomhán mozdult legelészve,
Csillag-lombos ég alatt.
Fejét felvetette hát hirtelen, s a
Kapura vert hangosan:
,,Mondjátok nékik, hogy hiába bár, de eljöttem;
Én megtartottam szavam."
Meg sem rezzentek ők, a figyelmezők,
Bár a visszhangzó szavak
Körülmatatták a ház árnyait; az egyetlené
Aki életben maradt.
S már hallhatták lábát a kengyelen,
S pendülni patkó vasát,
S csönd hulláma lágyan magába szítta
A megugró paták zaját.
Rossner Roberto
|
|
|
0 komment
, kategória: Walter de La Mare 1. |
|
|
|
|
|
2009-06-20 15:00:21, szombat
|
|
|
Walter de La Mare - Napoleon (English)
'What is the world, O soldiers?
It is I:
I, this incessant snow,
This northern sky;
Soldiers, this solitude
Through which we go
Is I.'
Napóleon (Hungarian)
,,Mi hát a világ, katonák?
Én vagyok;
e hómezők, e ködbetűnt
egek, e zord fagyok;
katonák, ez a pusztaság,
amelyben elveszünk,
ez Én vagyok."
Somlyó György
|
|
|
0 komment
, kategória: Walter de La Mare 1. |
|
|
|
|
|
1/2 oldal
|
Bejegyzések száma: 10
|
|
|
|
2019. Február
| | Hét | Ked | Sze | Csü | Pén | Szo | Vas | |
| 1 | 2 | 3 | |
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |
25 | 26 | 27 | 28 | |
| |
|
|
ma: |
0 db bejegyzés |
e hónap: |
0 db bejegyzés |
e év: |
0 db bejegyzés |
Összes: |
68305 db bejegyzés |
|
|
|
|
- Ma: 1165
- e Hét: 1165
- e Hónap: 16804
- e Év: 50200
|
|
|