Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 10 
x
  2013-10-26 06:06:37, szombat
 
  -Goll, Yvan: A Salzsee (Der Salzsee Magyar nyelven)

Der Salzsee (Német)


Der Mond leckt wie ein Wintertier das Salz deiner Hände,

Doch schäumt dein Haar violett wie ein Fliederbusch,

In dem das erfahrene Käuzchen ruft.



Da steht für uns erbaut die gesuchte Traumstadt,

In der die Straßen alle schwarz und weiß sind.

Du gehst im Glitzerschnee der Verheißung,

Mir sind gelegt die Schienen der dunklen Vernunft.

Die Häuser sind mit Kreide gegen den Himmel gezeichnet

Und ihre Türen bleigegossen;

Nur oben unter Giebeln wachsen gelbe Kerzen

Wie Nägel zu zahllosen Särgen.



Doch bald gelangen wir hinaus zum Salzsee.

Da lauern uns die langgeschnäbelten Eisvögel auf,

Die ich die ganze Nacht mit nackten Händen bekämpfe,

Bevor uns ihre warmen Daunen zum Lager dienen.


Link-





A Salzsee (Magyar)


A hold mint téli állat nyalja a sót kezedről,

hajad lilán habzik, mint az orgonabokor,

melyben a tapasztalt kis bagoly huhog.



Ide épült álmaink városa, a rég-áhított,

ahol az utcák csupa fehérek-feketék.

Te az ígéret szikrázó haván haladsz,

előttem a sötét értelem sinei futnak.

A házakon az ég elleni krétajel,

ajtaik ólommal beöntve;

csak odafent a tető alatt sarjadnak sárga

gyertyák,

mint számlálatlan koporsók szögei.



De hamarosan kijutunk a Salzseehez.

Ott lesnek ránk a hosszúcsőrű jégmadarak,

s majd egész éjjel puszta kézzel viaskodom

velük,

mielőtt meleg pihéjük fekhelyünkké lenne.

Tellér Gyula


Link-



 
 
0 komment , kategória:  Ivan Goll 1.  
x
  2013-10-26 06:05:31, szombat
 
  -Goll, Yvan: Por-fa (Der Staubbaum Magyar nyelven)

Der Staubbaum (Német)


Ein Staubbaum wächst

Ein Staubwald überall wo wir gegangen

Und diese Staubhand weh! rühr sie nicht an!



Rings um uns steigen Türme des Vergessens

Türme die nach innen fallen

Aber noch bestrahlt von deinem orangenen Licht!

Ein Staubvogel fliegt auf



Die Sage unsrer Liebe laß ich in Quarz verwahren

Das Gold unsrer Träume in einer Wüste vergraben

Der Staubwald wird immer dunkler

Weh! Rühr dieseStaubrose nicht an!




Por-fa (Magyar)


Lám por-fa nő

por-erdő mindenütt amerre jártunk

s e por-kézzel jaj hozzájuk ne érj!



Köröttünk a felejtés tornyai

Befele dőlnek majd e tornyok

de még narancs-fényedben tündökölnek

por-madár röppen égnek



Mesés szerelmünk kvarc-kristályban őrzetem

arany álmaink sivatagba ásatom

A por-erdő folyton sötétebb

Jaj! Ezt a por-rózsát ne érintsd!

Csorba Győző

 
 
0 komment , kategória:  Ivan Goll 1.  
x
  2013-10-26 06:04:03, szombat
 
  -Goll, Yvan: Hó-maszkok (Schnee-Masken Magyar nyelven)

Schnee-Masken (Német)


Es hat der Schnee über Nacht

Meine Totenmaske gemacht



Weiß war das Lachen des Schnees

Und meinen Schatten verwandelt

Er in ein Fastnachtsgewand



Ein Sturm von goldenen Triangeln

Hat plötzlich die tönende Stadt

Gehoben aus all ihren Angeln



Im tausendjährigen Licht

Wurden die Türme der Zeit

Von ihren Ankern befreit



Der Schnee hat über Nacht

Mein Traumgesicht wahrgemacht




Hó-maszkok (Magyar)


Fölidézte a hó égy éj alatt

halotti maszkomat.



A hó nevetése fehér volt

s árnyam farsangi ruhává

bűvölte csodásan a hó



Arany triangulumok vihara

a zengő várost sarkaiból

kiemelte az éjszaka



Ezeréves fény ragyogott

Az idő rab tornyai akkor

leszakadtak horgonyaikról



Megszülte a hó egy éj alatt

álombeli arcomat

Csorba Győző

 
 
0 komment , kategória:  Ivan Goll 1.  
x
  2013-10-26 06:02:52, szombat
 
  -Goll, Yvan: Jób (Hiob Magyar nyelven)

Hiob (Német)


I

Mondaxt

Sink in mein Mark



Daß meine Zeder

Morgen den Weg versperre

Den feurigen Pferden



Alte Löwen meines Bluts

Rufen umsonst nach Gazellen

Es morschen in meinem Kopf

Wurmstichige Knochen



Phosphoreszent

Hängt mir im Brustkorb

Das fremde Herz



II

Verzehre mich, greiser Kalk

Zerlauge mich, junges Salz

Tod ist Freude



Und nährt mich noch der Fisch

Des Toten Meeres

Leuchtend von Jod



In meinen Geschwüren

Pfleg ich die Rosen

Des Todesfrühlings



Siebzig Scheunen verbrannt!

Sieben Söhne verwest!

Größe der Armut!



Letzter Ölbaum

Aus Asiens Wüste

Steht mein Gerippe



Wieso ich noch lebe?

Unsicherer Gott

Dich dir zu beweisen



III

Letzter Ölbaum, sagst du?

Doch goldenes Öl

Enttrieft meinen Zweigen

Die segnen lernten



Im Glashaus meiner Augen

Reift die tropische Sonne



Mein Wurzelfuß ist in Marmor gerammt



Höre Israel

Ich bin der Zehnbrotebaum

Ich bin das Feuerbuch

Mit den brennenden Buchstaben



Ich bin der dreiarmige Leuchter

Von wissenden Vögeln bewohnt

Mit dem siebenfarbenen Blick



Jób (Magyar)


I

Holdfejsze

Hatolj velőmbe



Hogy cédrusom

Eltorlaszolja holnap

Útját a tüzes paripáknak



Vérem elaggott oroszlánjai

Hiába sírnak gazellák után

Fejemben féregrágta csontok

Korhadnak



Foszforeszkálva

Függ melkasomban

Az idegen szív



II

Megőszült mész eméssz el

Marj szét fiatal só

Boldogság a halál



És mégis táplál

A jódtól csillogó

Holttenger hala



Fekélyeimben

A halál tavaszának

Rózsáit ápolom



Hetven leégett csűr!

Hét elpusztult fiú!

Nyomorúság netovábbja!



Mint az utolsó olajfa

Az ázsiai pusztában

Csontvázam úgy mered



Mivégre élek mégis?

Hogy bizonyítsalak tenmagad előtt

Bizonytalan Isten



III

Úgy mondod az utolsó olajfa?

De hisz aranysárga olaj

Csorog ágaimon

Mik áldani tanultak



Szemem üvegházában

A forróégövi nap érik



Gyökérlábam márványba mélyed



Halljad Izrael

Vagyok a tíz kenyér fája

Vagyok a lángbetűkkel írott

Tüzes könyv



Vagyok a háromágú gyertyatartó

Hol a szivárványos tekintetű

Madarak lakoznak

Kálnoky, László

 
 
2 komment , kategória:  Ivan Goll 1.  
x
  2013-10-26 06:01:24, szombat
 
  -Goll, Yvan: Tűzhárfa (Feuerharfe Magyar nyelven)

Feuerharfe (Német)


Brennender Dornbusch

Anbruch innerster Verwandlung



Gewicht aus Rauch meines Wunschs

Magre Gluten der Revolten



Feuerharfe

Meiner Frühen Schmerzen



Rosenbrände meiner Dome

Feuerfester Engel dieser Erde



Aschenrabe

Friß die Reste des Vergessens



Vater aller wilden Flammen

Segne deinen Feuersohn




Tűzhárfa (Magyar)


Égő csipkebokor

legbelső változás virradata



Tűzhárfája

korai kínjaimnak



súly vágyam füstjéből való

lázongásaim gyér izzásai



dómjaim rózsa-üszkei

e föld tűzálló angyala



Hamu-holló

kapkodd föl morzsáit a feledésnek



Minden vad lángok atyja

áldj meg engem tűzfiad

Csorba Győző
 
 
0 komment , kategória:  Ivan Goll 1.  
x
  2013-06-07 08:45:17, péntek
 
  Goll, Yvan: A vágyakozás karavánja (Karawane der Sehnsucht Magyar nyelven)

Karawane der Sehnsucht (Német)


Unsrer Sehnsucht lange Karawane

Findet nie die Oase der Schatten und Nymphen!

Liebe versengt uns, Vögel des Schmerzes

Fressen immerzu unser Herz aus.

Ach wir wissen von kühlen Wassern und Winden:

Überall könnte Elysium sein!

Aber wir wandern, wir wandern immer in Sehnsucht!

Irgendwo springt ein Mensch aus dem Fenster,

Einen Stern zu haschen, und stirbt dafür,

Irgendeiner sucht im Panoptikum

Seinen wächsernen Traum und liebt ihn-

Aber ein Feuerland brennt uns allen im lechzenden Herzen,

Ach, und flössen Nil und Niagara

Über uns hin, wir schrien nur durstiger auf!





A vágyakozás karavánja (Magyar)


Vágyakozásunk hosszú karavánja

sosem lel árnyas-nimfás oázist!

Szerelem perzsel minket, a kin madarai

újra meg újra fölfalják a szívünk.

Ó, hogyne tudnánk hűs vizekről és szelekről:

lehetne bárhol Elysium!

De mi csak vonulunk és vágyakozunk!

Valahol valaki egy csillag után kap

az ablakon át; kiugrik, meghal érte.

Más a panoptikumban keresi

viasz-álmát; megleli, beleszeret -

de az a tűzföld ott ég a mi sóvár szívünkben,

és ha a Nílus vagy a Niagara zúg át

fölöttünk, még szomjasabban fölüvöltünk!

Tandori Dezső
 
 
0 komment , kategória:  Ivan Goll 1.  
x
  2011-06-06 20:48:21, hétfő
 
  Goll, Yvan: Órák (Stunden Magyar nyelven)

Stunden (Német)


Wasserträgerinnen

Hochgeschürzte Töchter

Schreiten schwer herab die Totenstraße

Auf den Köpfen wiegend

Einen Krug voll Zeit

Eine Ernte ungepflückter Tropfen

Die schon reifen auf dem Weg hinab

Wasserfälle Flüsse Tränen Nebel Dampf

Immer geheimere Tropfen immer kargere Zeit

Schattenträgerinnen

Schon vergangen schon verhangen

Ewigkeit





Órák (Magyar)


Vízhordó leányok

feltűrt szoknya rajtuk

döngenek alá a Holtak utján

idővel telített

korsó fejükön.

Megszedetlen csöppek aratása

már az úton mind alászitál

folyók vízesések könnyek pára köd

egyre titkosabb a permet az idő meg egyre véknyabb

Árnyhordó leányok

elvonultak már homályba hulltak.

Ím az örökkévalóság

Csorba Győző

 
 
1 komment , kategória:  Ivan Goll 1.  
x
  2010-11-22 14:41:37, hétfő
 
  Goll, Yvan: Gyászinduló (Trauermarsch Magyar nyelven)

Trauermarsch (Német)


Was bin ich immer in den Leichenzügen,

vom Regen hingepeitscht, von Rabenflügen

umweht, und schaue alte irre Witwen tanzen,

und Nonnen beten still, und Knaben halten lachend die Monstranzen.

Was bin ich immer bei den Zweifelhaften,

bei Toten und Verwünschten, die am Krame haften,

im kalten Regenwind der Einsamkeiten!

Was hör ich immer dumpfe Särge in die Erde gleiten,

Kirchtürme rasen wie gegeißelt um den Himmel immer,

in jeder Gasse hockt ein bettelndes Gewimmer:

Mein Leben ist ein Regnen und ein Klagen,

ein langes Sterben von Novembertagen.







Gyászinduló (Magyar)


Hát itt élek csak, folyton gyászmenetben,

eső-csapottan, hollók-szárnya-verten,

s látom: szédült-vén özvegyek táncolnak, és apácák

fohászkodnak, s monstranciát vivő fiúknak hallom kuncogását.

Hát itt élek kételkedők, halottak

s átkozottak közt, kik földhöz ragadtak,

itt, a magány jég-viharába vetve!

Folyton csak sírba csusszanó koporsók hangja döng fülembe,

míg - ostorozva mintegy - templomtornyok tombolnak égre,

koldus-siránkozás guggol ki minden utcaszélre:

életem nem-szűnő esők, jajok,

hosszan halódó november-napok.

Csorba Győző
 
 
1 komment , kategória:  Ivan Goll 1.  
x
  2010-01-05 18:22:32, kedd
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:28:52

Ivan Goll

Fordította - Végh György
IVAN GOLL

TÍZEZER HAJNAL

(Részletek)

I

Megfoghatatlan vagy,
akár a patak,
mit menták sűrűje rejt el.
Sokszor remegés fut a válladon át,
megijedsz tőlem, az arcomtól,
ha föléd hajolok.
Pedig csillagok gyúlnak ki,
ha rámtekintesz, előttem.
Pedig hozzámtartozol épúgy,
mint archoz a szem
s tudom, majd ha a halál felé hajózol,
egyik dalomat dúdolod akkor is...
És mégis menekülsz, menekülsz csak,
mint mandolinom szökevény futama,
megfoghatatlanul egyre rohansz,
ó, szerelmetes álmom!
Ó, álmom-szerelmem!

Fordította - Végh György
II

A többiek élő görög tragédiák voltak,
a többiek ködszerű gondolatok voltak,
a többiek álmok voltak a metró üvegén,
a többiek hópelyhek voltak, mik elolvadnak a kéz melegétől,
a többiek rózsafák voltak selyemköpenyekben,
a többiek egy esős, hangulattalan este voltak,
a többiek oroszok voltak, brazilok,
a többiek csak asszonyok, asszonyok voltak,
a többiek...

De te:
terólad nem tudom, ki vagy,
terád nincsen hasonlatom sem,
csak azt tudom: szeretlek!

Fordította - Végh György
III

Jöjj, jöjj vissza:
egy sose hallott ötödik évszak lesz érte jutalmad,
ahol szárnyat növesztenek az osztriga-kagylók,
ahol a madarak Debussy dalait dúdolják,
és hol a fügefákon
érnek arannyá a narancsok.

Minden naptárodat kicserélem,
régi találkáid dátumai nem lesznek feljegyezve sehol sem,
s Európa valamennyi térképfüzetéből
kitörlöm a helyeket, ahol nélkülem éltél.

Jöjj, jöjj vissza:
újjászületik majd a világ,
új égtáj lesz minden iránytűn:
a te szíved!

Fordította - Végh György
IV

Harminc esztendeig vártam,
hogy felfusson az égre alakod,
hogy elhomályosítsd a napot,

vártam a parkok
zöld és bronzszínű bokrai közt
céltalan ifjúságom idejében.
Valahányszor megállt egy autóbusz előttem, felugrottam rá,
mert azt hittem, elcsípem mosolyod, -
végiglaktam a világ valamennyi hoteljét,
hogy megvakult tükreik valahol visszaverjék a szemed...

Folyamok partjain harminc esztendeig
integettem távolodó messzi hajóknak
s a bércek magasáról
mindig a házad tetejét kutogattam.

Harminc esős őszön át vártam a jöttöd,
kihullott a hajam
s a szemem zavaros lett!

Jöjj, hamar, ó, hamar!
mert ha ma sem leszel pontosan itten:
a legközelebbi villamosra felugrom!

Fordította - Végh György
V

Bezárja fáit az erdő,
az utolsó madár is leteszi furulyáját,
a nyírfa hűtlen levelei
is lehullnak, elenyésznek.
A csipkebokrok díszlete közt
a nimfák letörlik arcukról a pírt és
a szarvasok, kik megdöntötték a gyorsasági rekordot,
nehéz szarvaikat ledobálják
s alkonyszínű aggancsuk
elkorhad az eső permetegében.

Bezárja fáit az erdő,
zárjuk be mi is a szivünket,
mert jön a tél, jön a fagy!

Tízezer hajnal, szerelmem, tízezer hajnal,
tízezer hajnali napsugár
csókolta éberre a pillánk!

Tízezer hajnal egy ilyen éjért,
szerelmes éjjelünkért!
Kifaragódik a karjaim közt a fejed
s hajad rózsakertjét
tízezer rózsa lángja hevíti.

Ó hány ragyogás,
tízezer hangja a ködnek,
s hány hold jött:
hány eleven s hány szomorú,
hogy bepihézzen minket a hó révületével!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tízezer hajnalt, szerelmem, tízezer hajnalt,
tízezer tojást, telve dalokkal, madarakkal,
tízezerszer a nap sárga pihéit:
ennyit megért ez a perc -
százezer csillagba futó halálunk egyetlen pillanatát.

Fordította - Végh György

A MALÁJ DALOK-BÓL

6

Mióta megszülettem
Jöttöd azóta várom

Tízezer napja-éje
Várom találkozásunk

A földek összeasztak
A hegyek lelapultak
A folyók kiapadtak

De testem túlnőtt rajtam
A hajnal s alkony közt terűl el
Minden utakra ráborulva
Hogy bármerre jársz-kelsz
Rajtam rajtam tapodjál

Fordította - Végh György
7

Mióta rámtévedt szemed
A kámforfák alatt
Megbénítottad szívemet

A kertbe menni sem merek
A fákon mindenütt
Gyümölcs helyett ott a szemed

Ha járok künn a réteken
Anémona-szemed
Jön-jön mindenfelé velem

A patak füves partjain
Is ott röpdös szemed
A tamantisz szárnyain

Nappal többé ki sem megyek
Csak sűrű éjszaka
Mikor nem láthatom szemed

De jaj még ott is elkisér:
Ezer csillagban ég
Villog szemed ha jő az éj...

Fordította - Végh György
8

Cédrus szeretnék lenni csak
A házikód előtt
Picinyke cédrus-ág
Az ág egy levele
A levél árnya csak
Az árny mely hűset ad
Hogy homlokodra hulljak
Egy kósza pillanatra


35

Ó istenek: tépjétek ki szemeimet
Mert hiába meresztgetem őket - mégse látják
Vágjátok le nélküle üresen maradt kezeimet
Messétek le karjaimat hiszen nem ölelhetik őt
Intsetek megálljt kiváncsi lábaimnak
Sebesvágtájú combjaimnak -
Olyan olyan céltalanok már

Ó istenek: a halálom kérem tőletek
Hogy mégegyszer mégegyszer eszébe jussak

Fordította - Végh György
40

Minden virágot gyomláljatok ki
Tapossátok össze a páfrányokat
Döntsétek ki a százéves pálmafákat
Tépjetek ki minden babérfát
Elhagyott kunyhóm elé
Fekete ciprust
Ültessetek helyettük -
Fekete ciprus intsen:
A halálnak ujja


























 
 
0 komment , kategória:  Ivan Goll 1.  
x
  2009-07-06 11:01:58, hétfő
 
  Goll, Yvan: Hómuzsika (Schneemusik Magyar nyelven)

Schneemusik (Német)


O Wildschnee Buntschnee meiner Seele Schnee

Ein Blizzard zerbrochener Sterne

Und Rosen aus Kristall



Höret ihr die Schneemusik im Wintertal

Das siebenfarbene Spiel

Des aufgelösten Regenbogens

Der über die ungeborenen Geigen

Im tönenden Holz der Bäume streicht?



Die Schneerosen welken vor Schmerz

Selbst der Schneevogel schweigt





Hómuzsika (Magyar)


Ó vadhó tarkahó lelkem hava

szétmorzsolt csillagok

kristályrózsák hófuvása.



Halljátok a hómuzsikát a téli völgyben

hétszínű játékát

a szétbontott szivárványnak

mely az erdő fáiban lapuló

születetlen hegedűk felett lebeg?



A hórózsák fájdalomtól hervadoznak

s még a hófajd is hallgat.

Tellér Gyula





Hózene (Magyar)


Ó te zord hó, szűz hó, lelkemnek kedves

hóvihar gyötörte csillagok,

s kristályrózsák fénye



hallják-e hózenéd a téli völgybe'

hétszínű játékát a

fényedből bomló szivárványnak,

ahogy kifaragatlan hegedűk rezonálnak

a fákban, mikor simogatja őket?



Hórózsák hervadoznak a fájdalomtól,

még a hómadár is hallgat.

Koosán Ildikó

 
 
0 komment , kategória:  Ivan Goll 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 10 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1352
  • e Hét: 4878
  • e Hónap: 20517
  • e Év: 53913
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.