|
1/2 oldal
|
Bejegyzések száma: 15
|
|
|
|
2013-11-13 18:14:10, szerda
|
|
|
William Carlos Williams - To Elsie
The pure products of America
go crazy -
mountain folk from Kentucky
or the ribbed north end of
Jersey
with its isolate lakes and
valleys, its deaf-mutes, thieves
old names
and promiscuity between
devil-may-care men who have taken
to railroading
out of sheer lust of adventure -
and young slatterns, bathed
in filth
from Monday to Saturday
to be tricked out that night
with gauds
from imaginations which have no
peasant traditions to give them
character
but flutter and flaunt
sheer rags-succumbing without
emotion
save numbed terror
under some hedge of choke-cherry
or viburnum-
which they cannot express -
Unless it be that marriage
perhaps
with a dash of Indian blood
will throw up a girl so desolate
so hemmed round
with disease or murder
that she'll be rescued by an
agent -
reared by the state and
sent out at fifteen to work in
some hard-pressed
house in the suburbs -
some doctor's family, some Elsie -
voluptuous water
expressing with broken
brain the truth about us -
her great
ungainly hips and flopping breasts
addressed to cheap
jewelry
and rich young men with fine eyes
as if the earth under our feet
were
an excrement of some sky
and we degraded prisoners
destined
to hunger until we eat filth
while the imagination strains
after deer
going by fields of goldenrod in
the stifling heat of September
Somehow
it seems to destroy us
It is only in isolate flecks that
something
is given off
No one
to witness
and adjust, no one to drive the car
Link - 
William Carlos Williams - Elzinek
Amerika tiszta terméke
megőrül -
Kentuckyból hegyi nép
vagy Jersey rongyolt északi
végéről
a magányos tavak és
völgyek süketnéma tolvajai
régi nevek
és kutyálkodás a fene-bánja
fiúk közt akik csak döntögetni
söpörnek
kaland puszta kéje-hajtva
és fiatal szutykos szajhák közt akik
szennyben
fürdenek hétfőtől szombatig
hogy kicsalják tőlük ez éjszakát
mütyürökkel
képzeletüktől amelynek nincs már
paraszt hagyománya hogy
valami
jellemük legyen csak kaland flanc
rongyok - lefeküsznek semmit
sem érezve
csak zsibbadt iszonyt
sövény sűrű vadcseresznye vagy
bodza alatt
miről beszélni se tudnak -
míg lehet hogy e nász
talán
indián vér horgadására majd
kiejt egy sivár kislányt
akit kór és gyilkolás
annyira elborít
hogy már egy ügynök is
megmentője lesz -
fölnevel az állam és
tizenöt évesen munkába lök
egy hajszás
kertvárosi házban -
egy orvoscsaládhoz valaki Elzit -
kéjes lucsok
tört agyvelővel fejezve ki
az igazságot felőlünk -
a lány nagy
félszeg csípője lappadt melle
olcsó bizsunak
szánva
és szép szemű ifiuraknak
mintha a föld a lábunk alatt
valami
ég ürüléke volna
és mi lefokozott foglyok
éhezésre
szánva mígnem esszük a szart
míg a képzeletünk feszül a
szarvas után
mely az aranyág-mezőn fut
szeptember fojtott hevében
Mintha csak
lerontana minket
Csak a magány szigetén
adjuk ki magunkat
ahol
nincs senki
tanú és eligazító
senki hogy a kocsit vezesse
Fordította - Jánosy István
Link - 
|
|
|
0 komment
, kategória: William Carlos Williams 1. |
|
|
|
|
|
2013-11-13 18:11:36, szerda
|
|
|
William Carlos Williams - This Is Just To Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
Link - 
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16
William Carlos Williams - Csak azt akarom mondani
megettem
a hűtő-
szekrényből
a szilvát
pedig
alighanem
a reggelihez
tetted el
Bocsáss meg
felséges volt
olyan hűs
olyan édes
Fordította - Várady Szabolcs
Link - 
|
|
|
0 komment
, kategória: William Carlos Williams 1. |
|
|
|
|
|
2013-11-13 18:09:03, szerda
|
|
|
William Carlos Williams - These
are the desolate, dark weeks
when nature in its barrenness
equals the stupidity of man.
The year plunges into night
and the heart plunges
lower than night
to an empty, windswept place
without sun, stars or moon
but a peculiar light as of thought
that spins a dark fire -
whirling upon itself until,
in the cold, it kindles
to make a man aware of nothing
that he knows, not loneliness
itself - Not a ghost but
would be embraced - emptiness
despair - (They
whine and whistle) among
the flashes and booms of war;
houses of whose rooms
the cold is greater than can be thought,
the people gone that we loved,
the beds lying empty, the couches
damp, the chairs unused -
Hide it away somewhere
out of mind, let it get to roots
and grow, unrelated to jealous
ears and eyes - for itself.
In this mine they come to dig - all.
Is this the counterfoil to sweetest
music? The source of poetry that
seeing the clock stopped, says,
The clock has stopped
that ticked yesterday so well?
and hears the sound of lakewater
splashing - that is now stone.
Link - 
William Carlos Williams - Kietlen
és sötét hetek,
a világ oly sivár, mint
emberi ostobaság.
Éjbe merül az év,
s alább merül
a szív az éjnél,
s szeles pusztába jut, hol
nincs nap, csillag, se hold,
csak furcsa fényű gondolat
kavar sötét tüzet -
önmagában kering, majd
a fagyban föllebeg,
s nem idéz semmit tudatunkba,
még a magányt sem. - Most az ember
egy kísértetet is
ölelve várna - puszta űr,
reménytelenség -
(Ők vinnyognak s huhognak) háborús
villám s dörgés között;
házak, szobák
oly hidegek, hogy el se hisszük,
eltűntek a kedves lakók,
üres ágyak és nyirkos pamlagok,
a székeken nem ülnek -
Rejtsétek máshol ezt,
ne lelketekben, hajtson gyökeret,
s távol féltékeny szemektől, fülektől,
hadd nőjön - önmagáért.
E bányát ássák mind - de mind.
Talán ez a legszebb zene
ellennyugtája? Itt terem
a költészet, mely, ha megállt az óra,
így szól: ,,Megállt az óra?
Hisz tegnap még oly frissen ketyegett!"
És hallja csobbanását
a tónak - bár kővé fagyott.
Fordította - Kálnoky, László
Link - 
|
|
|
0 komment
, kategória: William Carlos Williams 1. |
|
|
|
|
|
2013-11-13 18:04:23, szerda
|
|
|
William Carlos Williams - The young cat and the chrysanthemums
You mince, you start
advancing indirectly -
your tail upright
knocking about among the
frail, heavily flowered
sprays.
Yes, you are lovely
with your ingratiating
manners, sleek sides and
small white paws but
I wish you had not come
here.
Link - 
William Carlos Williams - A fiatal macska és a krizantémok
Kényeskedve surransz
kis kerülőkkel -
felkunkorodó farokkal
kószálsz a törékeny,
súlyos-virágú szárak
közt.
Bájos vagy, igen,
modorod behízelgő,
csillámlik oldalad, és
kis fehér mancsod van, de
bárcsak ne jöttél volna
ide.
Fordította - Eörsi István
Link - 
|
|
|
0 komment
, kategória: William Carlos Williams 1. |
|
|
|
|
|
2013-11-13 18:02:22, szerda
|
|
|
William Carlos Williams - The Term
A rumpled sheet
Of brown paper
About the length
And apparent bulk
Of a man was
Rolling with the
Wind slowly over
And over in
The street as
A car drove down
Upon it and
Crushed it to
The ground. Unlike
A man it rose
Again rolling
With the wind over
And over to be as
It was before.
Link - 
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16
William Carlos Williams - Mintha
Gyűrött, barna
csomagoló
papír, hossza és
alakja mintha
emberé volna,
görgött lassan
a széllel véges
végig az
utcán, míg
ráhajtott egy
autó és szét-
lapította. Nem
ember módra
felkelt és görgött
ismét a széllel
véges végig az
utcán, hogy legyen
mi volt azelőtt.
Fordította - Kodolányi Gyula
Link - 
|
|
|
0 komment
, kategória: William Carlos Williams 1. |
|
|
|
|
|
2013-11-13 17:56:11, szerda
|
|
|
William Carlos Williams - The Catholic Bells
Tho' I'm no Catholic
I listen hard when the bells
in the yellow-brick tower
of their new church
ring down the leaves
ring in the frost upon them
and the death of the flowers
ring out the grackle
toward the south, the sky
darkened by them, ring in
the new baby of Mr. and Mrs.
Krantz which cannot
for the fat of its cheeks
open well its eyes, ring out
the parrot under its hood
jealous of the child
ring in Sunday morning
and old age which adds as it
takes away. Let them ring
only ring! over the oil
painting of a young priest
on the church wall advertisng
last week's Novena to St.
Anthony, ring for the lame
young man in black with
gaunt cheeks and wearing a
Derby hat, who is hurrying
to 11 o'clock Mass (the
grapes still hanging to
the vines along the nearby
Concordia Halle like broken
teeth in the head of an
old man) Let them ring
for the eyes and ring for
the hands and ring for
the children of my friend
who no longer hears
them ring but with a smile
and in a low voice speaks
of the decisions of her
daughter and the proposals
and betrayals of her
husband's friends. O bells
ring for the ringing!
the beginnng and the end
of th ringing! Ring ring
ring ring ring ring ring!
Catholic bells-!
Link - 
William Carlos Williams - A katolikus harangok
Nem vagyok katolikus de
fülelek ha a harangok
az új templomuk
sárgatéglás tornyából
zengnek a levelekre
bezengik a fagyot rajtuk
meg a virágok halálát
kizengnek a csókákkal
délnek, amerre az ég
sötét tőlük, bezengik
a Krantzék új kisbabáját
amelyik alig bírja
olyan pufók a képe
a szemét kinyitni, kizengnek
a csuklyája alatt a gyerekre
féltékeny papagájra
bezengik a vasárnap reggelt
meg az öregkort mely ahogy fogy
úgy nő. Zengjenek
csak zengjenek! a fiatal
pap olajképe fölött mely
hírül adja a templomfalon
a múlt heti novénát
Szent Antalnak, zengjenek a
beesett arcú, fekete ruhás,
keménykalapos, sánta
fiatalemberért, aki a tizenegy
órás misére igyekszik (és a
szőlő még mindig úgy lóg
a tövekre a szomszédos
Concordia Halle mentén mint
törött fogak egy öregember
szájában) Zengjenek
a szemekért és a
kezekért és zengjenek
a barátom gyerekeiért
ő már nem hallja a
zengésüket de mosolyog
és suttogva beszéli a
lánya elhatározásait
és a veje barátainak az
ajánlatait meg ármányait. Ó,
harangok, zengjetek
hogy zengjetek!
a zengés kezdetéért
és a végéért! zengj zengj
zengj zengj zengj zengj zengj!
katolikus harangszó!
Fordította - Várady Szabolcs
Link - 
|
|
|
0 komment
, kategória: William Carlos Williams 1. |
|
|
|
|
|
2013-11-08 18:00:20, péntek
|
|
|
Between Walls (Angol)
the back wings
of the
hospital where
nothing
will grow lie
cinders
In which shine
the broken
pieces of a green
bottle
Falak között (Magyar)
A kórház
hátsó
szárnyán ahol
semmi
se nő salak
hever
melyben ott
fénylik egy
zöldszínű palack
darab
Gergely Ágnes
|
|
|
4 komment
, kategória: William Carlos Williams 1. |
|
|
|
|
|
2013-11-01 18:45:29, péntek
|
|
|
-Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:54:08
Fordította : Végh György
WILLIAM CARLOS WILLIAMS
William Carlos Williams - NANTUCKET
Az ablakban virág van,
sárgák, levendulák és
a függönyök fehérje -
Terjeng a tisztaság itt -
Napfény a késő délutánban -
üvegkancsó a tálcán,
ivópohár előtte,
a szája lefelé néz,
mellette kulcs, - amott meg
szeplőtlenül fehér ágy.
A JÁRVÁNYKÓRHÁZBA VIVŐ ÚT MENTÉN
A járványkórházba vivő út mentén
a hullámzó kék foltos felhők alatt,
mik észak felől rohannak
- fú a hideg szél. Rajta túl
széles, sárban-úszó puszta földek,
sudár és lekonyult barna gyomokkal
Állóvíz pocsolyák-foltok
karcsú magas fák szerteszórtan
Az út mentén végestelen végig bokrok,
pici fák lilás-vöröses, villaként
égremeredő gallyas szövete,
s lehullott barna levél halom alattuk,
levéltelen indák -
Külsőleg élettelenül közeleg
a kábult, lomha tavasz
Minden belép a születő világba, mezítelenül,
fázva, minden bizonytalan egyébként,
csak az nem, hogy belépnek. Köröttük mindenütt
a hideg, ismerős szél. -
Ma a fű, holnap
a vörös levelek merev göndörödése
A tárgyak egymásután kibomolnak,
meggyorsul a világosság, a levelek körvonala
Most még a kezdet határozott méltóság-
teljessége - a mélységes változás azonban
hozzájuk is elért - gyökeret eresztve
beléje fogóznak és kezdenek élni, ébredezni
|
|
|
0 komment
, kategória: William Carlos Williams 1. |
|
|
|
|
|
2011-03-21 14:57:00, hétfő
|
|
|
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16
William Carlos Williams -
A VÖRÖS TALICSKA
Olyan sok
múlik
egy vörös
talicskán
ragyog az eső-
víztől
körötte fehér
csirkék
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16
William Carlos Williams -
FALAK KÖZÖTT
Gergely Ágnes fordítása
A kórház
hátsó
szárnyán ahol
semmi
se nő salak
hever
melyben ott
fénylik egy
zöldszínű palack
darab
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16
William Carlos Williams -
VERS
Török Attila fordítása
A rózsa kifakul
és megújul újra
magvaiból, természete szerint
de hol
ha nem a versben
őrzi meg
örök
pompáját
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16
William Carlos Williams -
A TÉL ELJÖVETELE
OKTÓBER 28.
Máté György fordítása
ebben az erős fényben
a kopár bükkfa
felhőként világít
mintha belülről sugározna
a szerelem
puha pőre fényével
a törékeny fűszálak felett
De ha újra nézem
néhány remegő
sárga levelet
is látok
távol egymástól
itt is egy
ott is egy
reszkető árva
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16
William Carlos Williams -
A TETT
The Act
Tímár Laura fordítása
Rózsák nyíltak az esőben.
Könyörögtem, hogy ne vágd le őket.
Elhervadnak úgy is, azt felelted.
De olyan szépek
ott, ahol vannak.
Oh, valaha mind szépek voltunk,
mondta,
S levágta őket, és a kezembe
adta.
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16
William Carlos Williams -
MEGÉRKEZÉS
Hommage
Csillag Gábor fordítása
És mégis valahogy megérkezel.
Észreveszed, hogy lazítod
ruhájának kapcsait.
Egy furcsa hálószobában.
Érzed, amint az ősz
bokái köré
hullatja selyem és vászon leveleit.
Egy cifra vénájú test bújik elő.
Önmagára tekeredve,
mint a téli szél.
|
|
|
0 komment
, kategória: William Carlos Williams 1. |
|
|
|
|
|
2011-03-21 14:55:33, hétfő
|
|
|
-Williams, William Carlos: Danse Russe (Danse Russe Magyar nyelven)
Danse Russe (Angol)
If when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,—
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
"I am lonely, lonely,
I was born to be lonely,
I am best so!"
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,—
Who shall say I am not
the happy genius of my household?
Danse Russe (Magyar)
Mikor asszonyom alszik
és a kicsi és Kathleen
alszik
és selyem köd mögött
a nap lángfehér korong
a ragyogó fák fölött
mikor meztelen táncolok
északi szobámban, esetlenül
a tükör előtt,
fejem körül csóválom ingemet
és halkan dúdolom magamnak:
,,Magányos vagyok, magányos.
Magányosnak születtem
s így a legjobb"
Mikor karomban, arcomban gyönyörködöm,
vállamban, csípőmben, tomporomban
a lehúzott sárga redőny előtt -
Ki mondaná, hogy nem vagyok
házam boldog szelleme?
Kodolányi Gyula
|
|
|
1 komment
, kategória: William Carlos Williams 1. |
|
|
|
|
|
1/2 oldal
|
Bejegyzések száma: 15
|
|
|
|
2019. Február
| | Hét | Ked | Sze | Csü | Pén | Szo | Vas | |
| 1 | 2 | 3 | |
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |
25 | 26 | 27 | 28 | |
| |
|
|
ma: |
0 db bejegyzés |
e hónap: |
0 db bejegyzés |
e év: |
0 db bejegyzés |
Összes: |
68305 db bejegyzés |
|
|
|
|
- Ma: 1165
- e Hét: 1165
- e Hónap: 16804
- e Év: 50200
|
|
|