Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 15 
x
  2013-11-13 18:14:10, szerda
 
 
William Carlos Williams - To Elsie

The pure products of America
go crazy -
mountain folk from Kentucky

or the ribbed north end of
Jersey
with its isolate lakes and

valleys, its deaf-mutes, thieves
old names
and promiscuity between

devil-may-care men who have taken
to railroading
out of sheer lust of adventure -

and young slatterns, bathed
in filth
from Monday to Saturday

to be tricked out that night
with gauds
from imaginations which have no

peasant traditions to give them
character
but flutter and flaunt

sheer rags-succumbing without
emotion
save numbed terror

under some hedge of choke-cherry
or viburnum-
which they cannot express -

Unless it be that marriage
perhaps
with a dash of Indian blood

will throw up a girl so desolate
so hemmed round
with disease or murder

that she'll be rescued by an
agent -
reared by the state and

sent out at fifteen to work in
some hard-pressed
house in the suburbs -

some doctor's family, some Elsie -
voluptuous water
expressing with broken

brain the truth about us -
her great
ungainly hips and flopping breasts

addressed to cheap
jewelry
and rich young men with fine eyes

as if the earth under our feet
were
an excrement of some sky

and we degraded prisoners
destined
to hunger until we eat filth

while the imagination strains
after deer
going by fields of goldenrod in

the stifling heat of September
Somehow
it seems to destroy us

It is only in isolate flecks that
something
is given off

No one
to witness
and adjust, no one to drive the car


Link -






William Carlos Williams - Elzinek

Amerika tiszta terméke
megőrül -
Kentuckyból hegyi nép

vagy Jersey rongyolt északi
végéről
a magányos tavak és

völgyek süketnéma tolvajai
régi nevek
és kutyálkodás a fene-bánja

fiúk közt akik csak döntögetni
söpörnek
kaland puszta kéje-hajtva

és fiatal szutykos szajhák közt akik
szennyben
fürdenek hétfőtől szombatig

hogy kicsalják tőlük ez éjszakát
mütyürökkel
képzeletüktől amelynek nincs már

paraszt hagyománya hogy
valami
jellemük legyen csak kaland flanc

rongyok - lefeküsznek semmit
sem érezve
csak zsibbadt iszonyt

sövény sűrű vadcseresznye vagy
bodza alatt
miről beszélni se tudnak -

míg lehet hogy e nász
talán
indián vér horgadására majd

kiejt egy sivár kislányt
akit kór és gyilkolás
annyira elborít

hogy már egy ügynök is
megmentője lesz -
fölnevel az állam és

tizenöt évesen munkába lök
egy hajszás
kertvárosi házban -

egy orvoscsaládhoz valaki Elzit -
kéjes lucsok
tört agyvelővel fejezve ki

az igazságot felőlünk -
a lány nagy
félszeg csípője lappadt melle

olcsó bizsunak
szánva
és szép szemű ifiuraknak

mintha a föld a lábunk alatt
valami
ég ürüléke volna

és mi lefokozott foglyok
éhezésre
szánva mígnem esszük a szart

míg a képzeletünk feszül a
szarvas után
mely az aranyág-mezőn fut

szeptember fojtott hevében
Mintha csak
lerontana minket

Csak a magány szigetén
adjuk ki magunkat
ahol

nincs senki
tanú és eligazító
senki hogy a kocsit vezesse

Fordította - Jánosy István



Link -



 
 
0 komment , kategória:  William Carlos Williams 1.  
x
  2013-11-13 18:11:36, szerda
 
 
William Carlos Williams - This Is Just To Say

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold


Link -





Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16

William Carlos Williams - Csak azt akarom mondani

megettem
a hűtő-
szekrényből
a szilvát

pedig
alighanem
a reggelihez
tetted el

Bocsáss meg
felséges volt
olyan hűs
olyan édes

Fordította - Várady Szabolcs


Link -



 
 
0 komment , kategória:  William Carlos Williams 1.  
x
  2013-11-13 18:09:03, szerda
 
 
William Carlos Williams - These

are the desolate, dark weeks
when nature in its barrenness
equals the stupidity of man.

The year plunges into night
and the heart plunges
lower than night

to an empty, windswept place
without sun, stars or moon
but a peculiar light as of thought

that spins a dark fire -
whirling upon itself until,
in the cold, it kindles

to make a man aware of nothing
that he knows, not loneliness
itself - Not a ghost but

would be embraced - emptiness
despair - (They
whine and whistle) among

the flashes and booms of war;
houses of whose rooms
the cold is greater than can be thought,

the people gone that we loved,
the beds lying empty, the couches
damp, the chairs unused -

Hide it away somewhere
out of mind, let it get to roots
and grow, unrelated to jealous

ears and eyes - for itself.
In this mine they come to dig - all.
Is this the counterfoil to sweetest

music? The source of poetry that
seeing the clock stopped, says,
The clock has stopped

that ticked yesterday so well?
and hears the sound of lakewater
splashing - that is now stone.


Link -






William Carlos Williams - Kietlen

és sötét hetek,
a világ oly sivár, mint
emberi ostobaság.

Éjbe merül az év,
s alább merül
a szív az éjnél,

s szeles pusztába jut, hol
nincs nap, csillag, se hold,
csak furcsa fényű gondolat

kavar sötét tüzet -
önmagában kering, majd
a fagyban föllebeg,

s nem idéz semmit tudatunkba,
még a magányt sem. - Most az ember
egy kísértetet is

ölelve várna - puszta űr,
reménytelenség -
(Ők vinnyognak s huhognak) háborús

villám s dörgés között;
házak, szobák
oly hidegek, hogy el se hisszük,

eltűntek a kedves lakók,
üres ágyak és nyirkos pamlagok,
a székeken nem ülnek -

Rejtsétek máshol ezt,
ne lelketekben, hajtson gyökeret,
s távol féltékeny szemektől, fülektől,

hadd nőjön - önmagáért.
E bányát ássák mind - de mind.
Talán ez a legszebb zene

ellennyugtája? Itt terem
a költészet, mely, ha megállt az óra,
így szól: ,,Megállt az óra?

Hisz tegnap még oly frissen ketyegett!"
És hallja csobbanását
a tónak - bár kővé fagyott.

Fordította - Kálnoky, László


Link -



 
 
0 komment , kategória:  William Carlos Williams 1.  
x
  2013-11-13 18:04:23, szerda
 
  William Carlos Williams - The young cat and the chrysanthemums

You mince, you start
advancing indirectly -
your tail upright
knocking about among the
frail, heavily flowered
sprays.

Yes, you are lovely
with your ingratiating
manners, sleek sides and
small white paws but
I wish you had not come
here.


Link -





William Carlos Williams - A fiatal macska és a krizantémok

Kényeskedve surransz
kis kerülőkkel -
felkunkorodó farokkal
kószálsz a törékeny,
súlyos-virágú szárak
közt.

Bájos vagy, igen,
modorod behízelgő,
csillámlik oldalad, és
kis fehér mancsod van, de
bárcsak ne jöttél volna
ide.

Fordította - Eörsi István


Link -



 
 
0 komment , kategória:  William Carlos Williams 1.  
x
  2013-11-13 18:02:22, szerda
 
 
William Carlos Williams - The Term

A rumpled sheet
Of brown paper
About the length

And apparent bulk
Of a man was
Rolling with the

Wind slowly over
And over in
The street as

A car drove down
Upon it and
Crushed it to

The ground. Unlike
A man it rose
Again rolling

With the wind over
And over to be as
It was before.


Link -






Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16

William Carlos Williams - Mintha

Gyűrött, barna
csomagoló
papír, hossza és

alakja mintha
emberé volna,
görgött lassan

a széllel véges
végig az
utcán, míg

ráhajtott egy
autó és szét-
lapította. Nem

ember módra
felkelt és görgött
ismét a széllel

véges végig az
utcán, hogy legyen
mi volt azelőtt.

Fordította - Kodolányi Gyula


Link -



 
 
0 komment , kategória:  William Carlos Williams 1.  
x
  2013-11-13 17:56:11, szerda
 
 
William Carlos Williams - The Catholic Bells

Tho' I'm no Catholic
I listen hard when the bells
in the yellow-brick tower
of their new church

ring down the leaves
ring in the frost upon them
and the death of the flowers
ring out the grackle

toward the south, the sky
darkened by them, ring in
the new baby of Mr. and Mrs.
Krantz which cannot

for the fat of its cheeks
open well its eyes, ring out
the parrot under its hood
jealous of the child

ring in Sunday morning
and old age which adds as it
takes away. Let them ring
only ring! over the oil

painting of a young priest
on the church wall advertisng
last week's Novena to St.
Anthony, ring for the lame

young man in black with
gaunt cheeks and wearing a
Derby hat, who is hurrying
to 11 o'clock Mass (the

grapes still hanging to
the vines along the nearby
Concordia Halle like broken
teeth in the head of an

old man) Let them ring
for the eyes and ring for
the hands and ring for
the children of my friend

who no longer hears
them ring but with a smile
and in a low voice speaks
of the decisions of her

daughter and the proposals
and betrayals of her
husband's friends. O bells
ring for the ringing!

the beginnng and the end
of th ringing! Ring ring
ring ring ring ring ring!
Catholic bells-!


Link -





William Carlos Williams - A katolikus harangok

Nem vagyok katolikus de
fülelek ha a harangok
az új templomuk
sárgatéglás tornyából

zengnek a levelekre
bezengik a fagyot rajtuk
meg a virágok halálát
kizengnek a csókákkal

délnek, amerre az ég
sötét tőlük, bezengik
a Krantzék új kisbabáját
amelyik alig bírja

olyan pufók a képe
a szemét kinyitni, kizengnek
a csuklyája alatt a gyerekre
féltékeny papagájra

bezengik a vasárnap reggelt
meg az öregkort mely ahogy fogy
úgy nő. Zengjenek
csak zengjenek! a fiatal

pap olajképe fölött mely
hírül adja a templomfalon
a múlt heti novénát
Szent Antalnak, zengjenek a

beesett arcú, fekete ruhás,
keménykalapos, sánta
fiatalemberért, aki a tizenegy
órás misére igyekszik (és a

szőlő még mindig úgy lóg
a tövekre a szomszédos
Concordia Halle mentén mint
törött fogak egy öregember

szájában) Zengjenek
a szemekért és a
kezekért és zengjenek
a barátom gyerekeiért

ő már nem hallja a
zengésüket de mosolyog
és suttogva beszéli a
lánya elhatározásait

és a veje barátainak az
ajánlatait meg ármányait. Ó,
harangok, zengjetek
hogy zengjetek!

a zengés kezdetéért
és a végéért! zengj zengj
zengj zengj zengj zengj zengj!
katolikus harangszó!

Fordította - Várady Szabolcs


Link -



 
 
0 komment , kategória:  William Carlos Williams 1.  
x
  2013-11-08 18:00:20, péntek
 
  Between Walls (Angol)

the back wings

of the



hospital where

nothing



will grow lie

cinders



In which shine

the broken



pieces of a green

bottle


Falak között (Magyar)

A kórház

hátsó



szárnyán ahol

semmi



se nő salak

hever



melyben ott

fénylik egy



zöldszínű palack

darab
Gergely Ágnes
 
 
4 komment , kategória:  William Carlos Williams 1.  
x
  2013-11-01 18:45:29, péntek
 
  -Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:54:08

Fordította : Végh György
WILLIAM CARLOS WILLIAMS

William Carlos Williams - NANTUCKET

Az ablakban virág van,
sárgák, levendulák és

a függönyök fehérje -
Terjeng a tisztaság itt -

Napfény a késő délutánban -
üvegkancsó a tálcán,

ivópohár előtte,
a szája lefelé néz,

mellette kulcs, - amott meg
szeplőtlenül fehér ágy.



A JÁRVÁNYKÓRHÁZBA VIVŐ ÚT MENTÉN

A járványkórházba vivő út mentén
a hullámzó kék foltos felhők alatt,
mik észak felől rohannak
- fú a hideg szél. Rajta túl
széles, sárban-úszó puszta földek,
sudár és lekonyult barna gyomokkal

Állóvíz pocsolyák-foltok
karcsú magas fák szerteszórtan

Az út mentén végestelen végig bokrok,
pici fák lilás-vöröses, villaként
égremeredő gallyas szövete,
s lehullott barna levél halom alattuk,
levéltelen indák -

Külsőleg élettelenül közeleg
a kábult, lomha tavasz

Minden belép a születő világba, mezítelenül,
fázva, minden bizonytalan egyébként,
csak az nem, hogy belépnek. Köröttük mindenütt
a hideg, ismerős szél. -

Ma a fű, holnap
a vörös levelek merev göndörödése

A tárgyak egymásután kibomolnak,
meggyorsul a világosság, a levelek körvonala
Most még a kezdet határozott méltóság-
teljessége - a mélységes változás azonban
hozzájuk is elért - gyökeret eresztve
beléje fogóznak és kezdenek élni, ébredezni


 
 
0 komment , kategória:  William Carlos Williams 1.  
x
  2011-03-21 14:57:00, hétfő
 
 
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16

William Carlos Williams -

A VÖRÖS TALICSKA

Olyan sok
múlik

egy vörös
talicskán

ragyog az eső-
víztől

körötte fehér
csirkék


Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16

William Carlos Williams -
FALAK KÖZÖTT
Gergely Ágnes fordítása

A kórház
hátsó

szárnyán ahol
semmi

se nő salak
hever

melyben ott
fénylik egy

zöldszínű palack
darab



Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16

William Carlos Williams -
VERS
Török Attila fordítása
A rózsa kifakul
és megújul újra
magvaiból, természete szerint
de hol

ha nem a versben
őrzi meg
örök
pompáját


Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16

William Carlos Williams -
A TÉL ELJÖVETELE
OKTÓBER 28.
Máté György fordítása

ebben az erős fényben
a kopár bükkfa
felhőként világít

mintha belülről sugározna
a szerelem
puha pőre fényével
a törékeny fűszálak felett

De ha újra nézem
néhány remegő
sárga levelet
is látok

távol egymástól

itt is egy
ott is egy
reszkető árva




Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16

William Carlos Williams -
A TETT
The Act
Tímár Laura fordítása

Rózsák nyíltak az esőben.
Könyörögtem, hogy ne vágd le őket.
Elhervadnak úgy is, azt felelted.
De olyan szépek
ott, ahol vannak.
Oh, valaha mind szépek voltunk,
mondta,
S levágta őket, és a kezembe
adta.


Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 14:51:16

William Carlos Williams -
MEGÉRKEZÉS
Hommage
Csillag Gábor fordítása

És mégis valahogy megérkezel.
Észreveszed, hogy lazítod
ruhájának kapcsait.
Egy furcsa hálószobában.
Érzed, amint az ősz
bokái köré
hullatja selyem és vászon leveleit.
Egy cifra vénájú test bújik elő.
Önmagára tekeredve,
mint a téli szél.



 
 
0 komment , kategória:  William Carlos Williams 1.  
x
  2011-03-21 14:55:33, hétfő
 
  -Williams, William Carlos: Danse Russe (Danse Russe Magyar nyelven)

Danse Russe (Angol)

If when my wife is sleeping

and the baby and Kathleen

are sleeping

and the sun is a flame-white disc

in silken mists

above shining trees,—

if I in my north room

dance naked, grotesquely

before my mirror

waving my shirt round my head

and singing softly to myself:

"I am lonely, lonely,

I was born to be lonely,

I am best so!"

If I admire my arms, my face,

my shoulders, flanks, buttocks

against the yellow drawn shades,—



Who shall say I am not

the happy genius of my household?




Danse Russe (Magyar)

Mikor asszonyom alszik

és a kicsi és Kathleen

alszik

és selyem köd mögött

a nap lángfehér korong

a ragyogó fák fölött

mikor meztelen táncolok

északi szobámban, esetlenül

a tükör előtt,

fejem körül csóválom ingemet

és halkan dúdolom magamnak:

,,Magányos vagyok, magányos.

Magányosnak születtem

s így a legjobb"

Mikor karomban, arcomban gyönyörködöm,

vállamban, csípőmben, tomporomban

a lehúzott sárga redőny előtt -



Ki mondaná, hogy nem vagyok

házam boldog szelleme?
Kodolányi Gyula
 
 
1 komment , kategória:  William Carlos Williams 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 15 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1165
  • e Hét: 1165
  • e Hónap: 16804
  • e Év: 50200
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.