Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 34 
x
  2013-12-05 08:24:28, csütörtök
 
 
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:50:14


Orhan Veli Kanik
INGYEN
(Bedává)


Ingyen élünk, sejhaj, ingyen!
Ingyen a felhő, ingyen az ég is,
ingyen a domb, a patak,
ingyen a sár, az eső,
ingyen az autók külseje,
ingyen a mozik ajtaja,
ingyen a kirakat,
de nem ingyen a sajt, a kenyér,
s mindaz, amivel az ember él.
Ingyen csak a poshadt vizet adják -
a koponyád szabad préda -
ingyen csak a rabság.
Ingyen élünk, sejhaj, ingyen!


Végh György fordítása



 
 
1 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
x
  2013-12-04 08:45:27, szerda
 
 


Orhan Veli Kanik

JÖN EGY NAP
(Gün olur)


Jön egy nap, eszemet elvesztő, megyek
a tengerből kiszedett hálók jó illatában.
E sziget enyém, amaz a tied
megyek szélkakas sarkantyúja nyomában.
Világok vannak, nem is gondolnátok.
Zajongva nyílnak a virágok,
zajongva bújik ki a füst a földből.
Hej, sirályok, hej, ti gyors sirályok,
minden tollatok külön izgalom!...
Jön egy nap, fejem búbjáig kékség.
Jön egy nap, fejem búbjáig napfény.
S tűz az őrült Nap, széttép...


Kónya Lajos fordítása


Orhan Veli Kanik
ISZTANBUL DALA
(Isztanbul türküszü)


Bogazicsiben, Isztanbulban,
szegény Orhán Veli vagyok,
Veli fia vagyok,
leírhatatlan bánatomban.
Rumelihiszárnál a földön pihentem,
ültem csak a földön s egy dalt énekeltem:
,,Isztanbul márványkövei alatt
bizony reám ülnek, fejemre ülnek a halászmadarak,
szemeimből a válás könnyei omlanak,
kedvesem,
te adtad e sorsot nekem."
,,Isztanbul közepe mintha mozi volna.
Ne mondd anyámnak keserűségem, ne tudjon róla.
Szerették egymást - mondják, nem érdekel.
Kedvesem,
büntetésem vagy nekem."
Bogazicsiben, Isztanbulban,
szegény Orhán Veli vagyok,
Veli fia vagyok,
leírhatatlan sok bánatomban.


Kónya Lajos fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
x
  2013-12-03 09:01:39, kedd
 
  Orhan Veli Kanik -

A HAZÁÉRT
(Vatan icsin)


Mit meg nem tettünk mi a hazáért!
Néhányunk meghalt,
jónéhányan szónokoltunk.


Kónya Lajos fordítása


 
 
0 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
x
  2013-12-01 20:34:11, vasárnap
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:50:14

Orhan Veli


ALTINDAG

(Altindag Ankara mögött húzódik, hatalmas nyomortanyákból összetevődött szegénynegyed.
Reggel felé egész Altindag álmodik. Itt csak egy fiatal lány és egy csatornatisztító álmát fogják olvasni.)

A lány álma

Száz líra fizetésű előkelő ember
jelenik meg hajnal felé álmaiban.
Feleségül veszi s a városba kerülnek.
Címükre a postás sok-sok levéllel bekopog.
Lakásuk kényelmes; vidámság mindenütt.
Parányi fészkükben életük csupa ünnep.
Nem megy mosni, nem tisztít másnál ablakot,
s ha szennyesük van, az a saját szennyesük.
Gyerekük lesz, köztük fénylapdaként lebeg,
vesznek egy szép, használt gyerekkocsit.
Kizilay Bahcesibe viszik sétálni kicsit,
hogy hadd játszon a kicsi Yilmaz a homokban,
akár az előkelő gyerekek.


A csatornatisztító álma

A csatornatisztító fürdő-álma
minden álma közül a legkedvesebb.
Elnyúlik, lefekszik a fürdő közepén,
felsorakozik mellette három markos legény.
Egyikük önti a vizet,
a másik meg a szappannal sürög-forog,
kezében kesztyűvel sorára vár a harmadik.
S mikor belép az új vendégsereg,
a csatornatisztító előttük épp ellebeg -
oly tisztán, akár a frissen szedett gyapot.

Fordította : Végh György


 
 
0 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
x
  2013-12-01 06:43:21, vasárnap
 
  Orhan Veli Kanik

SZERELMES LETTEM VOLNA?
(Szevdája mi tutuldum?)


Nekem is effélék lettek volna gondjaim,
engem is cserbenhagytak volna álmaim,
ily némaság fogta volna össze számat
s talán-talán kedvelt salátámat
meg sem kerestem volna?
Én is ilyen lettem volna?


Kónya Lajos fordítása



GYERMEKKOR
(Robenszon)


Nagyanyámmal, aki gyermekkorom
legkedvesebb pajtása volt,
a vad sziget magányos Robinzonának
kerestünk kiutat, hogy megmentsük végül őt,
majd attól a naptól fogva azon sírtunk,
hogy az árva Gulliver
az óriások földjén
mint szenved szegény.


Kónya Lajos fordítása



SZÉP IDŐK
(Güzel havalar)


Engem a szép idők elpusztítottak.
Ilyen időben mondtam le terhes
alapítványi hivatalomról.
Ilyenkor szoktam rá a dohányra.
Ilyen időben lettem szerelmes.
Ilyen időben feledtem én el
kenyeret és sót vinni konyhámba.
Vers-író rossz nyavalyáim
ilyen időben megsokasodtak.
Engem a szép idők elpusztítottak.


Kónya Lajos fordítása



REGÉNYHŐS
(Bir roman kahramáni)


Sátram felett folyton zuhogott az eső,
Szarosz öble felől fürge szellő támadt,
én magam egy regény hőseként
gyepből vert ágyba bújtam
a második világháborúban.
Fejem felett olajmécset égettem
és igyekeztem híven élni témámat,
kezdve egy városban -
ám ki tudja, merre,
hol ér a nap, mely regényem bevégzi?


Kónya Lajos fordítása



NEM!
(Degil)


Hogy értessem meg, nem tudom,
keserű fájdalmamat veled.
Ilyen kínra ellenségemet
adnám, elbírja a feje.
Szíven sebeztél, mondanám...
De nem!
Kenyérgond zaklat, mondanám...
De nem!
Kín, melyet...
Talán el sem viselhetek.


Kónya Lajos fordítása



ISZTANBULI BAZÁR
(Kapali csarsi)


A viseletlen fehérneműk avas szagát ismered
a szobák ládáiban.
Íme, emlékeztet boltod illatára.
Te nem ismerted nénémet.
Ha él, a Hürrijet idején menyasszony lett volna.
Az övéi e fejdíszek,
íme, ez a fátyol az ő fátyla.
Hát e kirakat figurái?
Az a kék, ki az?
S ez a zöld, zöld alsószoknyás?
Ó, éjszaka is így, lábon állanak e bábuk?
Hát e selyem szőttes-ing?
Annak tán nincs legendája?
Bazár - ne érd be ezzel a szóval,
mert ez a bazár:
zárt, titkos láda.


Kónya Lajos fordítása
 
 
2 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
x
  2013-11-30 19:08:58, szombat
 
  Orhan Veli Kanik -

ELJÖN MAJD A NAP
(Gün olur)

Eljön majd a nap, fogom magam, elmegyek,
A tengerből kihúzott halászhálók szagában,
Az a sziget a tiéd, ez a sziget az enyém,
Ott, a viharmadarak mögött.
Vannak felfoghatatlan világok;
A virágok csattogva feslenek,
Csattogva csapódik fel a földről a füst.

Hahó, sirályok! Hahó sirályok!
Új s új izgalom minden tollatokon!

Eljön majd a nap, homlokomig kékség;
Eljön majd a nap, homlokomig ragyogás;
Eljön majd a nap, az elragadtatásé...

Bede Anna fordítása

 
 
0 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
x
  2013-11-30 15:02:39, szombat
 
 
Lovász Marika...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... .......... ..2013-11-24 , 11:14

Orhan Veli Kanik -
HABLEÁNY
(Daniz kizi)

Mintha most lépett volna ki a tengerből.
Haja, ajkai
Tengert illatoztak reggelig.
Keble hullámzott, mint a tenger.

Szegény volt, tudom.
De mit számít az a szó: szegény!
Fülembe suttogta
Szerelmes szavait.

Ki tudja, miket látott, tapasztalt
A fojtogató árral küzdve életében.
Hálót foltozni, kivetni, bevonni,
Horgot csinálni, csalit bedobni...
Tüskehalhoz hasonló
Keze kezemhez ért.

Azon éjjel láttam, az ő szemében láttam:
Mintha a nyílt tengeren születne a nap.
Haja ébresztett rá: mi a hullám,
Azon ringattam magam álmaimban.

Bede Anna fordítása

 
 
0 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
x
  2013-11-29 09:57:03, péntek
 
  Orhan Veli Kanik
A SZABADSÁG FELÉ
(Hürrijete dogru)


Napkelte előtt indulsz,
mikor még a tenger üstöke hófehér,
az evezőfogás öröme ott bizsereg tenyeredben,
bensődben a munka boldog láza szökell,
evezel,
evezel, zengnek körülötted suhogva a hálók,
halakat látsz, eléd sereglenek, fogadásodra kibukkannak a vízből.
Boldog örömmel
kiteríted eléjük a hálót,
s a tenger felcsobog két kezedre pikkelyesen.
S mikor elnémul a sirályok sikongó lelke,
szirti sírjaik felett
a láthatáron
egyszerre
áthunyorít valami.
S mit mondasz? hogy tengeri lány-e? madár-e?
ünnep-e? séta-e? vidámság? móka? mulatság?
menyecske-sereg? hajékek? fátyolok? felvonulások?
Hej! haj!
Mire vársz? Vesd csak a tengerbe magad,
hogy várnak-e otthon, azzal ne törődj.
Csak előre nézz. Előtted mindenfelé a Szabadság,
légy vitorla, légy evező, kormány, hal, víz, mi akarsz csak,
s menj, menj, merre a végzeted szólít.


Végh György fordítása





Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:30:29

. Orhan Veli Kanik -
A SZABADSÁG FELÉ
(Hürriyete dogru)

Napkelte előtt,
A tenger még tejfehér, amikor indulsz.
Tenyeredben bizsergés, hogy megmarkold az evezőt,
Szívedben a munka boldog láza,
Indulsz,
Indulsz a hálók ringatózásában;
A halak eléd szökkennek, köszöntenek.
Mindig megörülsz,
Valahányszor megrázod a hálót:
A víz kezedre loccsan, apró cseppekben.
S amikor elhallgat a sirályok sikoltozása
Szirti koporsójuk felett,
Hirtelen
Leszakad az utolsó ítélet
A láthatáron.
Azt mondod: hableányok?
Azt mondod: madarak?
Szertartások? utazások? vigasságok?
Nászmenetek, flitterek, fátylak, díszítések?
Hej!
Mit ácsorogsz? Vesd a tengerbe magad!
Ne törődj azzal: várnak-e otthon.
Nem látod? Körülvesz a szabadság!
Légy vitorla, evező, kormánylapát, hal, víz,
Siess, amerre csak látsz!

Bede Anna fordítása





















 
 
1 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
x
  2013-11-28 07:09:12, csütörtök
 
  -Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:50:14

Orhan Veli Kanik

ORHAN VELI

TIÉRTETEK
(Szizin icsin)


Tiértetek: ember-testvéreim,
Minden tiértetek,
Az éj is értetek, a nappal is,
Nappal a napfény, éjjel a hold-láng,
Holdfényben a sok-sok levél,
Levélen a kiváncsiság,
Levélen az ész értelme,
Ezernyi zöldszín a nap fényében.
A sárgák is tiértetek, a rózsaszínek,
A test tenyérhez símulása,
Melegsége,
Puhasága,
A pihenés nyugodtsága,
Tiértetek az üdvözlések,
Tiértetek a kikötőkben ringó árbóc-ívek
A napok nevei,
A hónapok nevei,
A csónakok festékszaga,
Tiértetek a póstás lába,
A bogarak csápjai,
A homlokokról patakzó izzadtság,
A frontokon a golyók süvítése,
Tiértetek a sírkövek, a sírok,
A börtönök, bilincsek, halálos itéletek,
Tiértetek,
Minden tiértetek!

Fordította : Végh György


 
 
0 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
x
  2013-11-20 17:13:14, szerda
 
 
Klári Bartal...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... .......... ......2013-11-30 , 18:53

Orhan Veli Kanik -
TENGERRE VÁGYÓKNAK
(Denizi özleyenler için)

Hajók vonulnak álmaimban.
Díszes hajók a tetők felett.
Én, boldogtalan,
Én, ki évek óta tengerre vágyom,
"Csak nézem, nézem és írok."
Mióta először láttam meg a világot,
Egy kagyló héjai között:
Vizek zöldje, egek kékje,
Rigóhalak hullámos mintája...
Még ma is sósan folyik a vérem,
Ahol az osztrigák megvágtak.
Micsoda őrült rohanás volt,
Hófehér habok közt, a nyílt vizeken!
Habok, nem ellenségek,
Habok, mintha szájak volnának,
Habok, melyeknek az emberekkel
Ölelkezés nem szégyenletes.

Hajók vonulnak álmaimban.
Díszes hajók a tetők felett.
Én, boldogtalan,
Én, ki évek óta tengerre vágyom.

Bede Anna fordítása

 
 
0 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 34 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 886
  • e Hét: 8424
  • e Hónap: 24063
  • e Év: 57459
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.