Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 11 
x
  2014-04-12 15:53:36, szombat
 
  -Guillén, Jorge: Ars viviendi (Ars viviendi Magyar nyelven)

Ars viviendi (Spanyol)


Pasa el tiempo y suspiro porque paso,

aunque yo quede en mí, que sabe y cuenta,

y no con el reloj, su marcha lenta

—nunca es la mía— bajo el cielo raso.



Calculo, sé, suspiro —no soy caso

de excepción— y a esta altura, los setenta,

mi afán del día no se desalienta,

a pesar de ser frágil lo que amaso.



Ay, Dios mío, me sé mortal de veras.

Pero mortalidad no es el instante

que al fin me privará de mi corriente.



Estas horas no son las postrimeras,

y mientras haya vida por delante,

serás mis sucesiones de viviente.





Ars viviendi (Magyar)


Múlik az idő, sóhajtok, mert múlok,

bár bennem vagyok, ki tudván tud s számol,

nem az órával, mely ketyegve rám szól

- sosem enyém -, az égbolt alá bújok.



Számolgatok, tudom, sóhajtok, új ok

kivétellé nem teszen, noha mától

hetven lettem immár, az elmulástól

törékeny lényem óva porba hullok.



Jaj, istenem, vagyok igen halandó.

De elmulásom e naptól nem foszt meg,

bár szívemet hasonló végnap várja.



Nem utolsó még az éppen mulandó,

míg van előttem életet adó seb,

vagyok élőnek jelenlévő váza.

Simor András





Ars viviendi (Magyar)


Múlik az idő, sóhajtok, mert múlok,

bár bennem vagyok, ki tudván tud s számol,

nem az órával, mely ketyegve rám szól

- sosem enyém -, az égbolt alá bújok.



Számolgatok, tudom, sóhajtok, új ok

kivétellé nem teszen, noha mától

hetven lettem immár, az elmulástól

törékeny lényem óva porba hullok.



Jaj, istenem, vagyok igen halandó.

De elmulásom e naptól nem foszt meg,

bár szívemet hasonló végnap várja.



Nem utolsó még az éppen mulandó,

míg van előttem életet adó seb,

vagyok élőnek jelenlévő váza.

Hárs György


 
 
1 komment , kategória:  Jorge Guillén 1.  
x
  2011-08-03 11:18:55, szerda
 
  Guillén, Jorge: Élet-zamat (Sabor a vida Magyar nyelven)

Sabor a vida (Spanyol)


Hay ya cielo por el aire

Que se respira.

Respiro, floto en venturas,

Por alegrías.



Las alegrías de un hombre

Se ahondan fuera esparcidas.

Yo soy feliz en los árboles,

En el calor, en la umbría.



¿Aventuras? No las caza

Mi cacería.

Tengo con el mismo sol

La eterna cita.



¡ Actualidad! Tan fugaz

En su cogollo y su miga,

Regala a mi lentitud

El sumo sabor a vida.



Lenta el alma, lentos pasos

En compañía.

La gloria posible nunca,

Nunca abolida.





Élet-zamat (Magyar)


Menny szaglik a levegőben,

amit belégzek.

Belélegzett örömök közt

csapong a lélek.



Permetező vidámságok

lassan bensőnkig hatolnak

Boldoggá tesz most a hőség

s hűvös árnya egy bokornak.



Kaland? Vágyam sose kerget

ily martalékot.

Vár az örök Nap, s vele

a régi légyott.



Időszerűség! Habár

illanó a szíve-magva,

lomhaságomnak a lét

pompás zamatát megadja.



Lassu lélek, lassu léptek

vidám csapatban!

Diadalunk - új ígéret -

lebírhatatlan!

Tímár György


 
 
0 komment , kategória:  Jorge Guillén 1.  
x
  2011-07-27 13:39:22, szerda
 
  Guillén, Jorge: Velence. Ünnep (Venezia. Festival Magyar nyelven)

Venezia. Festival (Spanyol)


La piedra más el agua más el cielo.

Nada más. Y la piedra.

Marina y ya habitable, no se arredra:

Aqui el milagro, helo.



Velence. Ünnep (Magyar)


Kövek és víz felett az ég.

Semmi több. És kövek.

Tenger mentén rég lakottan, intenek:

Itt a csoda, ennyi elég.

P. T.










 
 
0 komment , kategória:  Jorge Guillén 1.  
x
  2011-06-25 18:26:32, szombat
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:34:59

Jorge Guillén -

FOLYÓ S MELLETTE NYÁRFÁK

Szemközt a sápadt, szürke parttal,
a víz színével egy vonalban
az út sóvár szemébe tűnnek
eső kontúrjaként a nyárfák.

A reszkető levél-ég alján
egy férfi megy, sosem magányos:
a hűs folyóval elbeszélget.
Múzsák, szellők hárfái nyárfák!

A víz örül önnön magának,
és minden kis kanyart kiélvez,
s közben borzongva könnyű táncba
a nyárfák át-átrajzolódnak.

S oly egyszín zöld a hűs folyóval
a lomb, s búg lomb a lomb-galambhoz:
a boldog férfi hallja őket:
nyárfák, de szinte már zenék is!

A parton, boldog ott a férfi,
a hűs folyó vizét követvén,
mert társra lelt a kósza habban
s a nyárfák fúgaként kisérik!

Fordította - Végh György


 
 
0 komment , kategória:  Jorge Guillén 1.  
x
  2011-03-20 08:18:12, vasárnap
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:34:59

Jorge Guillén -

JORGE GUILLÉN

Jorge Guillén

SZEMEM BEHÚNYOM

Szemem behúnyom és megszólal a sötétség:
hogy ő nem is sötét, s pár villanást kigyújtva
megérteti velem szó nélkül újra s újra
a fény a lényeg, ő zengi a sors zenéjét.

Az ismeretlen éj előttem sok pecsétjét,
erőre kapva, ím feltöri egy perc múlva,
s a mélységből legszebb csillámait kinyújtja:
a hulló vak halál száz apró ellenségét.

Szemem behúnyom és bennem most egy világ van,
oly nagy: hogy elvakít s énem pusztítva száguld,
ki zúgó mélységét eddig még át nem éltem.

Mert akkor érzek én csupán, ha már homály van,
a fény inkább enyém, amint szememre árny hullt
és még egy rózsa is kibomlik a sötétben.

Fordította - Végh György

 
 
0 komment , kategória:  Jorge Guillén 1.  
x
  2011-02-10 17:10:17, csütörtök
 
  Guillén, Jorge: Villódzás (Tornasol Magyar nyelven)

Tornasol (Spanyol)


Tras de las persianas

verdes, el verdor

de aquella enramada

toda tornasol.



Multiplica en pintas,

rubias del vaivén,

de lumbre del día,

una vaga red.



Varia que, al trasluz

trémulo de estío,

hacia el sol azul

ondea los visos.



Informes de un mar

con ansia de lago

quieto, claridad

en un solo plano.



Donde esté presente

-como un firme sí

que responda siempre

total- el confín.





Villódzás (Magyar)


A zöld kerti lomb a

zsaluk zöld közén

tarkán sokszorozza

szőke, csupa-fény



hálóját a nyárnak,

amelyből a nap kék

szenderébe árad

a szelíd tavak hév



hálóját, amelyben

ide-oda jár,

imbolyogva lebben

a déli sugár,



hálóját a nyárnak,

fénylő, kusza foltja,

s mindez ím egyetlen

síkra zsugorodva,



melyre teljes válasz,

hatalmas ,,igen"

módján vetül rá az

egész végtelen.

Tímár György


 
 
0 komment , kategória:  Jorge Guillén 1.  
x
  2011-02-10 17:09:42, csütörtök
 
  Guillén, Jorge: Vézna tavasz (Primavera delgada Magyar nyelven)

Primavera delgada (Spanyol)


Cuando el espacio, sin perfil, resume

Con una nube



Su vasta indecisión a la deriva...

¿Dónde la orilla?



Mientras el río con el rumbo en curva

Se perpetúa



Buscando sesgo a sesgo, dibujante,

Su desenlace,



Mientras el agua, duramente verde,

Niega sus peces



Bajo el profundo equívoco reflejo

De un aire trémulo...



Cuando conduce la mañana, lentas,

Sus alamedas



Gracias a las estrelas vibradoras

Entre las frondas,



A favor del avance sinuoso

Que pone en coro



La ondulación suavísima del cielo

Sobre su viento



Con el curso tan ágil de las pompas,

Que agudas bogan...



¡Primavera delgada entre los remos

De los barqueros!






Vézna tavasz (Magyar)


Amikor egyetlen felhőben elfér

már a kerek tér



töprengése, hogy vajon merre tart hát;

s nem leli partját ---



Amíg a folyó kanyargó könyökké

állva, örökké



keresi fodra ferde vonalán át

árva magányát - - -



Amíg keményen elrejti halát a

zöld vizek árja



a remegő lég tévetegen halvány

fényei alján - - -



Mikor a reggel, akár sorhajórajt,

lassu fasort hajt



a lombok között megcsillanó rezge,

játszi vizekre,



s a folyókanyar elégedett habja

egyberagadja



a puha áramokkal tele kék ég

lengedezését



s a ladikot, mely buzgón tovaszökdel

gyors evezőkkel --- :



A dereglyések lapátja alatt már

vézna tavasz száll!

Tímár György





 
 
0 komment , kategória:  Jorge Guillén 1.  
x
  2011-02-10 17:06:26, csütörtök
 
  Guillén, Jorge: Lovasszobor (Estatua ecuestre Magyar nyelven)

Estatua ecuestre (Spanyol)


Permanece el trote aquí,

Entre su arranque y mi mano.

Bien ceñida queda así

Su intención de ser lejano.

Porque voy en un corcel

A la maravilla fiel:

Inmóvil con todo brío.

¡Y a fuerza de cuánta calma

Tengo en bronce toda el alma,

Clara en el cielo del frío!




Lovasszobor (Magyar)


Már egyre vágtat, nékem ugrik,

már majdnem a kezemig ér:

hiába távolodna untig,

szándéka szűkül, fogy a tér.

Mert én is harci ménre kapva,

szállok csodálatos kalandra:

álló és nyargaló alak.

Roppant nyugalma oda vonzza

egész lelkem s ragyog a bronzba

a tiszta, téli ég alatt.

Kosztolányi Dezső




 
 
0 komment , kategória:  Jorge Guillén 1.  
x
  2011-02-10 17:00:34, csütörtök
 
  -Guillén, Jorge: E száj... (Esa boca Magyar nyelven)

Esa boca (Spanyol)


Esa boca, tan bella boca para

besar y ser besada bien ¿por qué

no rinde con su implícita gran fe

culto expreso al amor, ya cara a cara?



¿Por qué sobre esos labios no se aclara

la sonrisa ya en rumbo a quien la ve

como iluminación, y sigue a pie

modesto aquella luz aún avara?



El reticente rasgo de esa boca,

de pronto revelada valentía

de rojizo retiro tras blancura,



si el amor lo descubre y no lo toca,

si así no ha de ser lo que sabría,

¿para qué vanamente dura y dura?




E száj... (Magyar)


Oly szép e száj, oly gyönyörű e száj, hogy

a csók is reá vágyik; hát miért

nem nyíltan éli csupa-láz hitét,

Ámor fülébe súgva Miatyánkot?



S miért nem köszönti mosoly-virágok

csokrával azt, ki fénylő üdveképp

tekinti, s felé szemlesütve lép,

őt esdvén, ki még ráragyogni álnok?



E száj, mely tartózkodó ráncra biggyed,

s amelynek pírját merészkedvü kénye

fehérlő-sápadt lárva-arcba zárja,



e száj, mit Ámor lát és mégsem illet,

s így nem tudhatja, amit tudni kéne,

miért is van, ó, mért is teng hiába?

Tímár György
 
 
0 komment , kategória:  Jorge Guillén 1.  
x
  2011-01-28 10:25:33, péntek
 
  Guillén, Jorge: Mezítelen (Desnudo Magyar nyelven)

Desnudo (Spanyol)


Blancos, rosas... Azules casi en veta,

retraídos, mentales.

Puntos de luz latente dan señales

de una sombra secreta.



Pero el color, infiel a la penumbra,

se consolida en masa.

Yacente en el verano de la casa,

una forma se alumbra.



Claridad aguzada entre perfiles,

de tan puros tranquilos

que cortan y aniquilan con sus filos

las confusiones viles.



Desnuda está la carne. Su evidencia

se resuelve en reposo.

Monotonía justa: prodigioso

colmo de la presencia.



¡Plenitud inmediata, sin ambiente,

del cuerpo femenino!

Ningún primor: ni voz ni flor. ¿Destino?

¡Oh absoluto presente!






Mezítelen (Magyar)


Fehér és rózsa. S benn a kék erecske,

csak sejlőn - mint a márvány.

Az estnek fény cikázik orvul árnyán,

mely mintha szenderegne.



A félhomálytól menekülve szőttest

mintáz a szín nyalábban.

És felragyog a ház sötét nyarában

egy elnyúlt heverő test.



Fényét erős, kirajzolt tus-határok

tartják oly tiszta éllel,

hogy mind, akár a penge, vágja széjjel

a sok kis kószaságot.



A pihenésben eszmél önmagára

a pőre, gömbölyű hús:

hogy ő a lét, e dús, e bőkezű csúcs

derék egyhangúsága.



Ó, női test, te teljes végtelenség,

te dísztelen, magányos!

Se báj, se hang. Hát mondd, mi vagy? Talán sors?

Ó, legvalóbb Jelenlét!

Tímár György

 
 
0 komment , kategória:  Jorge Guillén 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 11 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 988
  • e Hét: 8526
  • e Hónap: 24165
  • e Év: 57561
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.