Belépés
sayuri.blog.xfree.hu
Önmagában a szeretet nem elég.Féltő gonddal kell őrködnünk az emberek felett,akiket szeretünk,sosem elég azt mondani ,szeretlek,hanem minden áldott nap ki is ke... cseresznyák brigitta
1972.01.23
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 19 
szeretettel
  2012-06-21 08:28:25, csütörtök
 
  Barbara A. Taylor
Ausztrália
haikui
Gergely László fordításai



ébred a sivatag
ördögszekérről jeget nyal
egy prérifarkas

őszi ködök
eltűnnek
a hegyek

Szent Patrik napján
lóherekonfetti-zuhany
női gondolatok otthonáról

on-line afférunkat
megszakítja
egy vihar

újrahasznosítjuk
a tavalyi Valentin-napi
levlapokat

túlfeszítve
túl sok az összetörendő
szív

a két évszázadnál is vénebb könnyező bükk utolsót sóhajt

vacsoraidő
égboltnyi gyümölcsevő denevér
csíkozza a holdat

őszi hold...
villanó pókszemek
a hálón
 
 
0 komment , kategória:  John Bird Ausztrália haikui   
szeretettel
  2012-06-21 08:27:04, csütörtök
 
  Martina Taeker
Ausztrália
haikui
Terebess Gábor fordításai



kutyátlanul...
ezen a nyáron
árnyékom sétáltatom

éjszakai vonat...
találkozom magammal
az ablakban
 
 
0 komment , kategória:  John Bird Ausztrália haikui   
szeretettel
  2012-06-21 08:25:22, csütörtök
 
  Carla Sari
Ausztrália
haikui



Gergely László fordításai:

párás ablakon
tenyérlenyomatodban
kezem árnyéka

vitatkozik
a megvilágosodásról
két meditációvezető

a hátsóudvari kerítés fölött
két özvegy kölcsönösen
gyászjelentést cserél

szerenád
halkan a tó felett
júliusi hold

mezőváros
a vágóhíd mögött virágzanak
a magnólia fák

napkelte - figyelem ahogy kibomlik a fehér tölcsérvirág



Terebess Gábor fordításai:

üdvözlő puszik
illatok
karambolja

vendégek után
milyen finom
az ételmaradék

már negyedik
esküvőjére hív meg
első szerelmem

vissza a háborúból
a javítatlan csap
még mindig csöpög

börtöncella -
rövid látogatáson
a húsvéti hold
 
 
0 komment , kategória:  John Bird Ausztrália haikui   
szeretettel
  2012-06-21 08:23:26, csütörtök
 
  Katherine Samuelowicz
Ausztrália
haikui
Terebess Gábor fordításai



hideg éjszaka
ablak fényébe
pille kapaszkodik

tengerparton
jár az árnyam
milyen fiatal

piknik -
jacaranda-szirmok
a salátás tálban

olvasó szemüvegek
koccanása -
első csók

...a földön most
kartól lábtól kebeltől
üres ruhák

őszi köd
gesztenyefám alatt
mások csókolóznak

saját könyvem
a könyvesboltban
mintha másé lenne

lepke árnya
mozdul a függönyön -
színtelen

megnőttek a fák
...hangodra ma is
megáll a szívverésem
 
 
0 komment , kategória:  John Bird Ausztrália haikui   
szeretettel
  2012-06-21 08:21:55, csütörtök
 
  Vanessa Proctor
Ausztrália
haikui
Terebess Gábor fordításai



téli éjszaka
tele az ágy
macskákkal

lezárt vita
lefordított fotó
az asztalon

deres reggel
öregember bokszolja
árnyékát

elhúzódó aszály
repedések a falban
bővülnek

sziklafaragáson
mézhangyák követik
a mélyedéseket

halpiac
a tintahal még
színt vált

egész napi horgászat
a kócsag
jobb nálam

parti séta
lohad a társalgás
nő a dagály

szoptatás
lassan csöpög az eső
a szülészet ereszéről

 
 
0 komment , kategória:  John Bird Ausztrália haikui   
szeretettel
  2012-06-21 07:51:47, csütörtök
 
  Graham Nunn
Ausztrália
Terebess Gábor fordításai



kilátópont -
a kősziklák
velünk hallgatnak

frissen nyírt gyep
maradt egy pitypang
a méheknek

elfut a nyúl
de fülel
ugrása ívében

távoli dörgés -
minden evezőcsapás
felhőt bolydít

kőakt mögött
három nyárfa
szinte kopasz

elsöpört avar -
őszi hold
lóg az ágról

villámfény -
száraz patak
szemétbe fúlt

tavaszi hőség -
elpárolog
még egy gondolat

téli napforduló
szárított fűszert morzsolok
egész éjjel

* Ez az év leghosszabb éjszakája. A téli napforduló a déli féltekén június 21-én van. (ford.)

kelőben a hold
késem kettéosztja
a hal hasát

reggeli séta
minden járókelő tudja
a kutyám nevét
 
 
0 komment , kategória:  John Bird Ausztrália haikui   
szeretettel
  2012-06-21 07:50:10, csütörtök
 
  Dhugal J. Lindsay (1971-)
[Dhugal John Lindsay]
Ausztrália, Japán
haikui
Terebess Gábor fordításai



kimarkolok egy meduzát
életvonalam
jó hosszú

szilveszteréj
feltörök egy tojást
és eldobom

téli lehelet
a vonatablakon
semmivé leszek
 
 
0 komment , kategória:  John Bird Ausztrália haikui   
szeretettel
  2012-06-21 07:48:40, csütörtök
 
  John Knight (1935-)
Ausztrália
haikui
Terebess Gábor fordításai



repülőtér
utolsó csókba merülten...
még kék az ég...


fejjel neki
a szemetes kukának -
szent íbisz...


a régi rengő csípő,
olyan gyönyörű...
ha mosolyog...


tavaszi hold
világol részeg költőknek
hazáig...


reggel három
elveszed kezem
a melledről


hét veréb
a tető
napsütötte sarkán
 
 
0 komment , kategória:  John Bird Ausztrália haikui   
szeretettel
  2012-06-21 07:46:35, csütörtök
 
  Bob Jones
Ausztrália
haikui
Terebess Gábor fordításai



magányos férfi
bámul a gyapjúraktárból
őszi eső


a régi bringát
tökindák fűzték be -
lesiklik egy kígyó


nárciszok -
apám sírjánál állok
az öltönyében


hosszú éjszaka -
nagy szárnyak suhognak
sátram fölött


őszi alkony -
vadidegenek közt
ébredek a buszon


dagadó hold -
mangóliget felé tart
a denevérözön
 
 
0 komment , kategória:  John Bird Ausztrália haikui   
szeretettel
  2012-06-21 07:44:54, csütörtök
 
  Matt Hetherington
Ausztrália
haikui



Gergely László fordításai:

a kocsma előtt
férfiak - mint lepusztult
roskatag házak

árnyék
a könyvön -
szebb a szavaknál

déli hőség -
még a ló farka is
mozdulatlan

mélyen bent a télben -
egy kutya farka ide-oda
mozog a sötétben

a legszorgalmasabb
hangyáknak is jut idejük
egymást üdvözölni

törtszárnyú madár -
mielőtt átkelne körülnéz
mindkét irányba

megkönnyebbült mosoly kaktusz-simogatás után

csiga
indul
az országút túlsó oldalára

még nem elég szegény
hogy egerekkel
barátkozzon

igyekszem közel kerülni
az esőhöz
anélkül hogy vizes legyek

alvó utcai
lámpasor fölött
egyetlen fényes nap

a torony mellett
mint egy könnycsepp olyan a hold
ezen a téli estén

egész éjjel álmatlanul -
a kacagó kookaburra* vihogása
kezd értelmet nyerni

*kookaburra = jégmadár (Dacelo novaeguineae), más néven 'laughing jackass'

Hármasok
(Vincent Buckley után)

3 elvárható valami

higgadt öregurak
barátságos kutyák
iható eső

3 törékeny valami

téli sziluettek
kártyások türelme
üres lyukak

3 megjegyzendő valami

az anyai illat
a tengeri só íze
a gyom a sírokon

3 elfogadhatatlan valami

magukra hagyott kisbabák
penészes kenyér
a számlálhatatlanul sok halott

3 lehetséges valami

szerény pártvezérek
pókok bölcsessége
félelem nélküli álmok



Terebess Gábor fordításai:

unatkozom
míg rá nem lépek
egy csigára

viszket az orrom -
túl közel ül
a veréb



 
 
0 komment , kategória:  John Bird Ausztrália haikui   
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 19 
2018.10 2018. November 2018.12
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 47938 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 5084
  • e Hét: 5084
  • e Hónap: 84642
  • e Év: 2025922
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2018 TVN.HU Kft.