Belépés
sayuri.blog.xfree.hu
Önmagában a szeretet nem elég.Féltő gonddal kell őrködnünk az emberek felett,akiket szeretünk,sosem elég azt mondani ,szeretlek,hanem minden áldott nap ki is ke... cseresznyák brigitta
1972.01.23
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 5 
szeretettel
  2012-06-21 08:36:32, csütörtök
 
  Friederike Mayröcker (1924-)
Ausztria
haikui
Tandori Dezső fordítása



Háromsoros, 1978. február 21-én

fakadnak szüntelen a szelíd
halottak virágon fán erdőn / eljön
árnyammal is meglásd hamar egy orgonabokor

 
 
0 komment , kategória:  Imma von BodmershofAusztria  
szeretettel
  2012-06-21 08:35:13, csütörtök
 
  Karl Kleinschmidt (1913-1984)
Ausztria
haikui
Terebess Gábor fordításai



Reggel a kezem
vízbe veti magát - furán hangzik.
Tavasz...?

A madárijesztő
mutatja meg az utat
az ég felé.

Magányos nyír, arany lomb,
fehér felhő, kék ég,
keskeny út a végtelenbe.



Karl Kleinschmidt: Der schmale Weg [A keskeny út]. 200 dreizeilige Gedichte (Haikus). Linz, Kulturamt: 1953. [az első német nyelvű majdnem csupa haiku-kötet]
Karl Kleinschmidt: Tau auf Gräsern [Harmatos fű]. Mit einem Nachwort von Richard Billinger. Wien Innsbruck Wiesbaden, Rohrer: 1960, [sok javított haikuval az 1953-as kötetből]
 
 
0 komment , kategória:  Imma von BodmershofAusztria  
szeretettel
  2012-06-21 08:33:42, csütörtök
 
  Paul Celan (1920-1970)
haiku-szerű verseiből



Terebess Gábor fordításai:
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 17. oldal

Fadensonnen (Napfonalak), 1968, c. kötetből

DU WARST mein Tod:
dich konnte ich halten,
während mir alles entfiel.


TE VOLTÁL a halálom:
megtarthattalak,
míg rólam minden lehullt.



Lichtzwang (Fényerőszak), 1970, c. kötetből

WURFSCHEIBE, mit
Vorgesichten besternt,

wirf dich

aus dir hinaus.


DISZKOSZ,
előlátást csillagzó,

vesd magad

ki magadból.

*



Hajnal Gábor fordításai:

Atemwende (Sorsforduló), 1967, c. kötetből

A JÖVŐTŐL ÉSZAKRA A FOLYÓKBA
kivetem hálómat s te
tétován telerakod
kövekrajzolta árnyak
súlyával



ÁLLNI, a stigma
árnyékában a levegőn.

Senkiért-semmiért állni.
Ismeretlenül,
csupán
érted.

Mindazzal, amit ez jelent,
beszéd
nélkül is.



NAPFONALAK
a szürkésfekete pusztaság fölött.
Sudár-
magas gondolat
felmarkolja a fény hangját: el kell
énekelni a dalokat túl
az embereken.



KÍGYÓZÓ VAGONBAN,
fehér ciprusok mellett,
özönvizen át
fuvaroztak el.

De benned,
születésedtől fogva,
más forrás habzott,
a fekete
emlékezés sugarán
napfényre kúsztál.



FEKETÉN,
mint az emlékezés sebe,
kutat utánad szemem
a szív fogaival fényesre
harapott korona-
gyarmaton, mely a mi ágyunk:

ezen az aknán át kell jönnöd -
s te jössz.

Magtenger
fel-
díszíti bensőd csillagokkal, örökre.

Vége a névadásnak,
rád terítem a sorsomat.



TUDOM, TE VAGY a mélyen megalázott,
én, az átszúrt, vagyok alattvalód.
Hol a szó, mely kettőnkért vetne lángot?
Te: a teljes való. Én - a téboly vagyok.



DÜBÖRGÉS: maga
az igazság
lépett az emberek
közé a
metaforavihar
kellős közepébe.

*



Lator László fordításai:

FONÁLNAPOK
a szürkésfekete pusztán.
Egy fa-
magas gondolat
fényhangot fog: van
még dalolni való
az emberen túl.

1967



OLVASHATATLAN ez
a világ. Kettős minden.

Az erős órák
a hasadó időnek igazat
adnak rekedten.

Te, legmélyedbe szorulva,
kilépsz magadból
mindörökre.

1968



A KÖNNYEK.
A testvérszemben a könnyek.
Egy fennakadt, dagadt.
Benne lakunk.
Lélegezz, hogy
Elszabaduljon.

*



Oravecz Imre fordításai:

ÍR
Hadd használjam
az álmodva vivő gabonahágcsót,
hadd járjak
az álomösvényen,
hadd fejtsek
tőzeget holnap
a szívoldalban.



ODVAS ÉLETmajor. A szélfogóban
az üresre-
fújt tüdő
virágzik. Az igazat-
dadogott szájból
egy marék
álommagot
sodor a szél a hó-
beszédekhez.



A CSUPASZ halántékok
összeütköznek a jelmezkölcsönzőben:

a hivatlan remény
a világ mögött
kiveti a kötelet.

A sebek tengeres peremén kiköt
a lélegző számjegy.



A TÖRPEERDŐ
mélyén feküdtünk, mikor
végre közel kúsztál.
De nem tudtunk
átesteledni hozzád:
erős volt
a fénykényszer.



VÁGD KI az imádkozó kezet
a levegőből
a szem
ollójával,
üsd le csókokkal
az ujjakat róla:

Összekulcsoltság zajlik
lélegzetfojtón.

*



Schein Gábor fordításai:

ZÜRICH, A GÓLYÁHOZ
Nelly Sachsnak

Túl sokról beszéltünk, túl
kevésről. Rólad és arról,
ami benned nem te vagy, a sötétről,
mely a derűn át jön,
a zsidóról,
a te istenedről.

Ő-
róla.
A mennybemenetel napján
a dóm megállt a túlsó parton,
és aranya átkelt a vizen.

A te istenedről beszéltünk, én
ellene szóltam, engedtem a szívet
remélni:
legmagasabb, körülsóhajtott,
perlő szavában —

És rám néztél, túl rajtam,
hallottam szavad,
szememhez ért
a szád:

Nem tudhatjuk, érted,
nem tudhatjuk,
mi
igaz.

Néma őszi hírek
Néma őszi hírek.
A haza és a szakadék közt
a völgycsillag, töretlen szárral,
átkelt emlékezeteden.

Az idegen elveszettség,
mint egy alak, volt ellene,
és te majdnem
éltél.

Hangok
Hangok , a víztükör
zöldjébe metszve.
Ha a jégmadár lemerül,
megcsendül a pillanat:

Ami feléd nézett
minden parton,
lekaszálva
átlép egy másik képbe.

*

Hangok , a csalánút felől:

A kezeden jöjj hozzánk.
Aki a lámpával maga van,
csak a kezéből olvashat.

*

Hangok , éjbenőtten, kötelek,
a harangot rákötöd.

Ívelj, világ:
Ha majd a halottak kagylója kiúszik,
itt zúgni kezd a harang.

*

Hangok , szíved előlük
anyád szívébe visszariad.

Hangok a bitó felől,
a kései fa a korai fával
ott gyűrűt cserél és gyűrűt cserél.

*

Hangok , barázdát vájnak a zúzalékba,
melyen a végtelen lapátol,
(szív-)
nyálkás csermely.

Kösd ki itt a tutajt, gyermek,
én toboroztam legénységét:

Ha a szél a kormányt jobbra fordítja,
nem marad hely a zárójelek között.

*

Jákob hangja:

A könnyek.
Könnyek a testvér szemében.
Egy ott maradt és növekedni kezdett.
Benne lakunk.
Lélegezz, hogy
lehulljon.

*

Hangok a bárka bensejében:


csak a szájak
rejtőzködnek. Ti,
akik alámerültök,
bennünket is hallotok.

*

Semmi
hang —
elkésett zaj, ajándék gondolataidnak,
az időben idegen,
itt végre kihajt:
termőlevél, mint egy szem,
akkora, mélyen bemetszve,
gyantát ereszt, nem akar
hegedni.

Bizalom
Lesz még egy szem,
idegen, a miénk
mellett: néma
a kőhéj alatt.

Jöjjetek, nyissatok tárnát!

Lesz még egy pilla,
a kisíratlantól
kőbe mélyedő acéltű,
a legfinomabb tüske.

Előttetek végzi munkáját,
mintha lehetnénk, mert van kő, testvérek.

A la pointe accérée
Fölfedve az ércek, a kristályok,
a drúzák.
A leírhatatlan, nyelvvé
kövülve, feltép
egy eget.

(Fölfelé préselődve,
egymáson keresztbe
fekszünk mi is.

Az ajtót, mely előtt egykor te álltál,
a táblát
a meggyilkolt krétacsillaggal
most
megtalálta egy — olvasó? — szem.)

Az utak hozzá, vissza.
A hadaró keréknyom mentén
töltött erdei óra.
A felszedett
apró, meghasadt
bükkmakk: feketéllő szó
a megnyíló tekercsen,
ujjgondolatok kérdezik
arról - -
miről?

A
megismételhetetlenről,
arról,
mindenkiről.

Hadaró utak hozzá, vissza.

Valami, ami még menni tud,
köszönés nélkül, mintha szívvé lett volna,
jön.

Egy szem nyitva
Május színű órák, hűvösek.
Ami nem kaphat nevet, forró,
hallható a szájban.
Senki hangja ismét.
Fájó szembogármély:
a héj
nem állja útját, a pilla
nem veszi számba,
ami belép.
A könny, megfelezve,
az élesebb lencse,
a fürgébb,
mutatja a képen.




Főbb verseskötetei:

Sand aus den Urnen (Homok az urnákból), 1948
Mohn und Gedächtnis (Mák és emlékezet),1952
Von Schwelle zu Schwelle (Küszöbtől küszöbig),1955
Sprachgitter (Nyelvrács), 1959
Die Niemandsrose (Senki rózsája), 1963
Atemwende (Lélegzetváltás; Sorsforduló), 1967
Fadensonnen (Nyárutói napsugarak; Fonálnapok; Napfonalak), 1968
Lichtzwang (Fénykényszer; Fényerőszak), 1970
Schneepart (Hószólam; Hóhang), 1971
Zeitgehöft (Időudvar), 1976



Magyarul kötetben:

Halálfúga. Válogatott versek
Lator László fordításában és utószavával. Európa. Budapest, 1981.

Versei.
Marno János fordításában. Paul Celan: Meridián. Schein Gábor fordítása, Markója Csilla utószavával. Enigma. 1996.

Nyelvrács. Válogatott versek
Kántás Balázs fordításában és utószavával. Ráday Könyvesház. Budapest, 2009.

Lélegzetváltások. Paul Celan kései költészetének darabjai
Kántás Balázs adaptációjában. Napkút Kiadó. Budapest, 2009.

Kristálylélegzet. Az Atemkristall című ciklus magyar változata Kántás Balázs adaptációjában. Napkút Kiadó, Budapest, 2010.

 
 
0 komment , kategória:  Imma von BodmershofAusztria  
szeretettel
  2012-06-21 08:32:21, csütörtök
 
  Christine Busta (1915-1987)
Ausztria
haiku-szerű versei



VISZONTLÁTÁS ELŐTT
Cseh Károly fordítása
Ketten a kertben, Miskolc, Kelet Könyvek 12., [1996]

Gesztenyefámon
fénylenek mind a rügyek.
Maholnap kinyílnak.

Bennem már
hetekkel előbb kigyúltak,
s lobognak a gyertyák.



VELED UTAZVA
Cseh Károly fordítása

Egyiptom a szerelmed,
távoli, gyönyörű földem,
sivatagi napja hatalmas.

Mellkasod éjjel csillagvarsa,
szived a mózeskosárkám -
bízom a Nilusban.



KÉT PILLANAT
Weöres Sándor fordítása

Szilvaérés

Árnykék.
Szeptember ajka elől
arany húsuk
még rejtőzködik.


Ősz-elő

Fény a szárnya e napnak,
a föld egy tája az égnek.
Szent ma a legpicinyebb is,
a szép embertelen Nap
szentségtartója tartja.



Olvasójegyzék
Dabi István fordítása

Olvass el egy követ,
egy fakéreg darabot, egy falevelet,
egy emberi arc vakírását,
ez a nyelvedet, az életedet
megváltoztatja.



(A valóság és az álom...)
Dabi István fordítása

A VALÓSÁG ÉS AZ ÁLOM
a mi dajkáink.
Az ő kiapadhatatlan mellükből
isszuk a szomjat - az olthatatlant,
ami életben tart minket.



Csók
Dabi István fordítása

Nyomtalan az arc és a száj,
de a hamu a szívben
világít mint karácsonyi hó.



Figyelmeztetések
Dabi István fordítása

Vannak szögek
amikre
verseket akasztanak
és egyszer
meglehet
a kötelet is

Ne kiálts nekem,
a kötélen lépdelek.
Akkor tedd,
ha el akarsz kapni.



Csillagképek
Dabi István fordítása

A balkonom alatt
zöld egem van,
azon fényes nappal
felkelnek a csillagok:

a vad bogáncs
levélcsillagai sorban.



A várt
Dabi István fordítása

Sokáig vártam.
Ahogyan a hely, amit fenn akartam tartani Neki
üres maradt, egymás után
emberekkel töltöttem meg azt.

És egyszerre - egészen egyszerűen
megjött Ő
és itt van.

 
 
0 komment , kategória:  Imma von BodmershofAusztria  
szeretettel
  2012-06-21 08:31:02, csütörtök
 
  Imma von Bodmershof (1895-1982)
Ausztria
haikui
Haiku, 1962 (2002), c. kötetből



Terebess Gábor fordításai
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 15-16. oldal

Cseppnek tűnik
házunk előtt a tó -
láttam a tengert.

Ködülte hantok,
üres fészkek. A fecskék
dél felé szállnak.

Régi napórán
fura holdsugár - hol van
a pontos idő?

Árnyék. A macska
napfoltos. Aranyat nyal
a mancsáról.

Vadludak húznak -
öreg szerzetes nézi
rácsos ablakból.

A nagy folyó néma -
csak nagynéha mordul
mélyen a jég alatt.

Van vagy száz kulcs,
de egyik sem nyitja ki
ékszerdobozom.

Ága csak egy van
az öreg almafának -
bimbón bimbót hajt.



Imma von Bodmershof: Haiku. München Wien, Langen-Müller: 1962
Imma von Bodmershof: Im fremden Garten. 99 Haiku. Zürich, Arche: 1980
 
 
0 komment , kategória:  Imma von BodmershofAusztria  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 5 
2018.10 2018. November 2018.12
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 47938 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1700
  • e Hét: 20323
  • e Hónap: 65395
  • e Év: 2006675
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2018 TVN.HU Kft.