Belépés
maroka.blog.xfree.hu
"Legyen béke és szeretet szívedben Boldogságod sose érjen véget" Antal Mária
1951.01.15
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
Antonín Dvořák: Stabat Mater - előadás ideje a képen látszik
  2019-05-17 09:48:58, péntek
 
  Stabat Mater jelentése: siralomének, amely Szűz Máriának a keresztfa mellett átélt fájdalmáról szól,
A himnusz címe az első sorából adódik: Stabat mater dolorosa (szó szerinti fordításban: ,,Állt a fájdalommal terhes anya").

...... ............



Antonín Dvořák: Stabat Mater videó Link
Czech Philharmonic, Jakub Hrůša

Jansons, Bavarian Radio Symphony Orchestra videó Link

Dvořák: Stabat Mater - FULL - Helmuth Rilling videó Link

Leírás:
A kantáták összeállítása Dvořák reakciója a lánya, Josefa halálára. A vázlatot 1876. február 19. és május 7. között írták és František Hušpauer-nek szentelték "ajándékként a fiatal napjainak barátjának." Dvořák azonban arra kényszerült, hogy az egyéb kötelezettségei miatt elhalasztja a munka megszervezését. 1877-ben visszatért a kompozíció végső stílusához, amikor két túlélő gyermeke rövid időn belül meghalt. A pontszám végleges változata október 13-tól 1877. november 13-ig Prágában készült .
A Stabat Mater Dvořák első vallási témájú munkája. Tíz egyedi részre oszlik; csak az első és az utolsó rész tematikusan kapcsolódik.
Az első előadás 1880. december 23-án került megrendezésre a Prágai Zenészek Szövetségének koncertjén. Az előadók közé tartozik a cseh ideiglenes színház operatőregyüttese, Adolf Čech karmester alatt , Eleanora Ehrenbergů , Betty Fibich, Antonín Vávra és Karel Čech szólistáival . A zeneszerző Leoš Janáček a munkát évente fél évvel később, 1882. április 2-án Brnóban végezte . A külföldi előadások ( Budapest , London ) hamarosan megjelentek. [1]
A kantátát a német kiadó, N. Simrock 1881.- ben publikálta pontszerűen, Josef Zubatý által rendezett alkatrészekkel és zongoraművekkel . Ebben az alkalomban Dvořák is megváltoztatta az opus számát.

- ANTONÍN DVORÁK: Stabat Mater, op. 58
1875 szeptemberében Dvořák (1841-1904) egy szerencsétlen házi balesetben elvesztette egyik kislányát. Nem sokkal ezután fogott hozzá, hogy zenévé költse a hagyományosan Jacopone da Todinak (1230-1306) tulajdonított Stabat Matert, a gyermeke keresztfájánál álló anya siralmát. A végleges partitúra még el sem készült, amikor Dvořák másik két gyermekét is el kellett temesse (habár a mű a ma ismert formájában már nagyrészt megvolt). A Stabat Mater lelkes fogadtatásra talált, bár a kritikusok egy része túlságosan is megnyerőnek ítélte a zenét a szöveg súlyosságához mérten. A közönség azonban kevésbé volt akadékoskodó, különösen Angliában, ahol a mű rendkívüli népszerűségre tett szert. A későbbiekben azonban elfelejtődött, és az 1960-as évektől szinte alig játszották. A Dvořák-életmű közelmúltban végbement újra felfedezése a Stabat Matert is visszahelyezte az őt megillető helyre a kórusrepertoárban, és ma már Dvořák legjobb egyházzenei munkájának szokás tartani. A zeneszerző a szöveget tíz tételre osztotta, teljes oratóriummá bővítve ezáltal a Stabat Matert. A kórus három kivételével mindegyik tételben szerepel. Az első és az utolsó tétel párhuzamos főtémája keretet ad a műnek, amelynek egyetlen gyors tempójú szakasza az Ámen. Dvořák dallamai kifejezésteliek, szinte kivétel nélkül vallásos töltetűek, feldolgozásuk ugyanakkor újszerű és változatos. A második tétel például négyszólamú kánonnal nyit, míg a negyedik és a hatodik tételben énekkari refrének váltakoznak a szóló részekkel. Dvořák hatásosan, de sohasem szentimentálisan alkalmazza a kromatikus megoldásokat, a zenekar hangszerelése egyedi megoldásokban gazdag. A mű premierje Prágában volt 1880-ban, míg a Csehországon kívüli első bemutatót Joseph Pamby vezényelte 1883-ban, Londonban. Az előadás sikere teremtette meg Dvořák angliai hírnevét és a későbbi nagy megrendelések alapját.
Az eredeti változatot csak hét mozgást tartalmazó zongorára, kórusra és énekkvartettre az Accentus / Equilbey rögzítette Brigitte Engererrel, zongorával.
*

- A szöveg magyarul,melyet Sík Sándor fordításában: Áll a gyötrött Istenanyja
Áll a fájdalomnak anyja,
Kín az arcát könnybe vonja.
Úgy siratja szent Fiát.

Gyász a lelkét meggyötörte,
Kín és bánat összetörte,
Tőrnek éle járta át.

Ó mi nagy volt ama drága
Szűzanya szomorúsága,
Egyszülött szent magzatán!

Mennyit sírt és hogy kesergett,
Látván azt a nagy keservet,
Azt a nagy kínt szent Fián.

Ki ne sírna, melyik ember,
Hogyha ennyi gyötrelemben
Látja lankadozni őt?

Ki ne sírna Máriával,
Hogyha látja szent Fiával
Szenvedni a szent Szülőt!

Népét hogy megmossa szennytől,
Látta tenger gyötrelemtől
Roskadozni Jézusát.

Látta édes egy szülöttét,
Halálos nagy elepedtét,
Látta, hogy halálra vált.

Szeretetnek szent kútfője,
Add, a fájdalomnak tőre
Járjon át a lelkemen.

Hogy szívemben lángra kelne
Krisztusomnak szent szerelme.
Segíts neki tetszenem.

Esdek, hogy szívembe véssed,
Szűzanyám, nagy szenvedésed
S az Átvertnek sebeit.

Gyermekednek, a sebzettnek,
Ki miattam szenvedett meg,
Osszam meg gyötrelmeit.

Add meg, kérlek, hogy míg élek,
Együtt sírjak mindig véled
S azzal, ki a fán eped.

A keresztnél veled állni,
Gyászban veled eggyé válni:
Erre űz a szeretet.

Dicső szüze szent szüzeknek,
Hadd ízleljem kelyhedet meg:
Add nekem fájdalmaid:

Add tisztelnem, add viselnem,
S nem felednem:
holt Szerelmem Krisztusomnak kínjait.

Sebeivel sebesítsen,
Szent mámorba részegítsen
Buzgó vérével Fiad.

Hogy ne jussak ama tűzbe,
Védj meg engem, drága Szűz te,
Ha az ítélet riad.

Krisztusom, ha jő halálom,
Anyád szeme rám találjon,
És elhívjon engemet.

S hogyha testem porba tér meg,
Lelkem akkor a nagy égnek
Dicsőségét lelje meg.
*

- A szöveg magyarul,melyet Babits Mihály fordításában: Állt az anya keservében
Állt az anya keservében
sírva a kereszt tövében,
melyen függött szent Fia,
kinek megtört s jajjal-tellett
lelkét kemény kardnak kellett
kínzón általjárnia.

Óh! mily búsan, sujtva állt ott
amaz asszonyok-közt-áldott,
ki Téged szült, Egyszülött!
Mily nagy gyásza volt sírása
mikor látta szent Fiát a
szívtépő kínok között!

Van-e oly szem, mely nem sírna
Krisztus anyjával s e kínra
hidegen pillantana?
aki könnyek nélkül nézze,
hogy merül a szenvedésbe
fia mellett az anya?

Látta Jézust, hogy fajtája
vétkéért mit vett magára
és korbáccsal vereték.
S látta édes fiát végül
haldokolni vigasz nélkül,
míg kiadta életét.

Kútja égi szeretetnek,
engedd éreznem sebednek
mérgét: hadd sírjak veled!
Engedd, hogy a szívem égjen
Krisztus isten szerelmében,
s ő szeressen engemet!

Óh szentséges anya, tedd meg,
a Keresztre feszítettnek
nyomd szívembe sebeit!
Oszd meg, kérem, kínját vélem,
kinek érdem nélkül értem
tetszett annyit tűrni itt!

Jámborul hadd sírjak véled
és szenvedjek míg csak élek
Avval, ki keresztre szállt!
Álljak a kereszt tövében!
Szívem szíved keservében
társad lenni úgy sovárg!

Szüzek szüze! Légy szívedben
hozzám jó és nem kegyetlen!
Oszd meg vélem könnyedet!
Add hogy sírván Krisztus sírján
sebeit szívembe írnám
s bánatodban részt vegyek!

Fiad sebe sebesítsen!
Szent keresztje részegítsen
és vérének itala.
hogy pokol tüzén ne égjek!
S az ítélet napján, kérlek,
te légy védőm, Szűzanya!

Ha majd el kell mennem innen,
engedj győzelemre mennem
anyád által, Krisztusom!
És ha testem meghal, adjad
hogy lelkem dicsőn fogadja
a pálmás paradicsom!
*

- A szöveg magyarul,melyet Fazekas István fordításában - Hétfájdalmú Szűzanya
Mária megtörten állt már,
könnyezte a keresztfánál
éppen haldokló fiát.

Sóhajtozta sok-sok terhét,
bánatba fult, beteg lelkét
kardnak éle vágta át.

Jaj, mivé lesz és hogyan sír
áldott anyánk, hogyha a sír
hívogatja gyermekét!

Csak az tudja, hogy mi a gyász,
aki látja, akit igáz,
hogy fiát kéri az ég.

Ki ne szánná Krisztus anyját,
ki ne siratná fájdalmát
ilyen gyötrelmek között?

Ki nem érez vak keservet,
ha az anya fia mellett
örök gyászba öltözött?

Népéért kiömlő vérét,
korbáccsal, hogy húsát tépték,
nézte Jézust, egy fiát.

Látta drágáját az anyja
haldoklásában elhagyva,
s látta lelke páráját.

Forrása a szeretetnek,
Anyánk, hadd legyek könnyednek,
gyászodnak is hű társa!

Add, hogy szívem égve égjen
a Megváltó szerelmében,
s hadd legyek földi mása.

Szűzanyám, hozzád esengek,
rakd a vállamra kereszted,
horzsolja szívem a kín.

Hozzád esdek, hogy megengedd,
a szerelmed, a gyötrelmed
vinni fiad útjain.

Sírok veled: a keresztnek,
viselője a sebeknek,
hadd lehessek mindig én.

A keresztnél veled állni,
fájdalmaddal eggyé válni,'
' ez a legnagyobb remény.

Szüzek szüze, drága szépség
ne légy nékem keserűség,
engedd hozzám bánatod.

Krisztus által, halálával,
lelke minden fájdalmával,
véled megosztozhatok.

Sebe váljon a sebemmé,
hadd lehessek a kereszté,
vére áldjon engemet.

Poklok tüzén ne hagyj égni,
anyám, ne hagyj elítélni,
te lásd el védelmemet.

A szent kereszt őriz engem,
a megváltás erő bennem,
a kegyelem lángja ég.

Mikor a por újra por lesz,
lelkem újból Istennél lesz,
megkoronáz majd az ég. Ámen

Képen: Albrecht Altdorfer: Jézus a keresztfán, anyja Mária és tanítványa, János között
.........



- A latin szöveg, melyet 1908 óta ez a hivatalos, vatikáni változat.
Stabat Mater dolorósa
Iuxta crucem lacrimósa
Dum pendébat Fílius

Cuius ánimam geméntem
Contristátam et doléntem
Pertransívit gládius

o quam tristis et afflícta
Fuit illa benedícta
Mater unigéniti!

Quæ moerébat et dolébat,
Pia Mater, dum vidébat
Nati pœnas íncliti

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si vidéret
In tanto supplício?

Quis non posset contristári,
Christi Matrem contemplári
Doléntem cum Fílio?

Pro peccátis suæ géntis
Vidit Iesum in torméntis,
Et flagéllis súbditum.

Vidit suum dulcem natum
Moriéndo desolátum
Dum emísit spíritum

Eia Mater, fons amóris
Me sentíre vim dolóris
Fac, ut tecum lúgeam

Fac, ut árdeat cor méum
In amándo Christum Deum
Ut sibi compláceam

Sancta Mater, istud agas,
Crúcifixi fige plagas
Cordi meo válide.

Tui nati vulneráti,
Tam dignáti pro me pati,
Pœnas mecum dívide.

Fac me tecum, pie, flere,
Crucifíxo condolére,
Donec ego víxero.

Iuxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociáre
In planctu desídero

Virgo vírginum præclára,
Mihi iam non sis amára
Fac me tecum plángere

Fac, ut portem Christi mortem
Passiónis fac consórtem,
Et plagas recólere.

Fac me plagis vulnerári,
Fac me cruce inebriári,
Et cruóre Fílii

Flammis ne urar succénsus
Per Te, Virgo, sím defénsus
In dee iudícii

Christe, cum sit hinc exíre,
Dá per Matrem me veníre
Ad palmam victóriæ

Quando corpus moriétur,
Fac, ut ánimæ donétur
Paradísi glória. Amen.
 
 
0 komment , kategória:  Gazdagrét Szentangyaloktemplom  
Címkék: szentimentálisan, kifejezésteliek, zongoraművekkel, kötelezettségei, énekkvartettre, alkatrészekkel, szeptemberében, keresztfájánál, megszervezését, megváltoztatta, megosztozhatok, visszahelyezte, krisztusomnak, megrendezésre, szövetségének, megoldásokban, feldolgozásuk, elfelejtődött, súlyosságához, népszerűségre, tulajdonított, hagyományosan, szerencsétlen, összeállítása, hangszerelése, megrendelések, haldoklásában, akadékoskodó, szólistáival, gyötrelemben, gyermekednek, fordításában, feszítettnek, keresztfánál, contristátam, pertransívit, keresztfa mellett, himnusz címe, első sorából, fájdalommal terhes, kantáták összeállítása, vázlatot 1876, fiatal napjainak, egyéb kötelezettségei, munka megszervezését, kompozíció végső, pontszám végleges, utolsó rész, első előadás, előadók közé, cseh ideiglenes, zeneszerző Leoš, Antonín Dvořák, Stabat Mater, Szűz Máriának, Czech Philharmonic, Jakub Hrůša, Bavarian Radio Symphony Orchestra, Helmuth Rilling, František Hušpauer-nek, Stabat Mater Dvořák, Prágai Zenészek Szövetségének, Eleanora Ehrenbergů, Betty Fibich, Antonín Vávra, Leoš Janáček, Josef Zubatý, ANTONÍN DVORÁK, Stabat Matert, Joseph Pamby, Brigitte Engererrel, Roskadozni Jézusát, Szerelmem Krisztusomnak, Babits Mihály, Látta Jézust, Fazekas István, Hétfájdalmú Szűzanya, Albrecht Altdorfer, Matrem Christi, Christi Matrem, Vidit Iesum, Christum Deum, Sancta Mater,
Új komment
Kérjük adja meg a TVN.HU rendszeréhez tartozó felhasználónevét és jelszavát.
Csak regisztrált felhasználók írhatnak kommentet,
amennyiben még nem rendelkezik TVN.HU hozzáféréssel: Klikk ide!
Felhasználónév:
Jelszó:
Kérem írja be a baloldalon látható számot!
Szöveg:  
 
Betűk: Félkövér Dőlt Kiemelés   Kép: Képbeszúrás   Link: Beszúrás

Mérges Király Szomorú Kiabál Mosoly Kacsintás haha hihi bibibi angyalka ohh... ... buli van... na ki a király? puszika draga baratom... hát ezt nem hiszem el haha-hehe-hihi i love you lol.. nagyon morcika... maga a devil pc-man vagyok peace satanka tuzeske lassan alvas kaos :) bloaoa merges miki idiota .... sir puszika
 
 
Félkövér: [b] Félkövér szöveg [/b]
Dőlt: [i] Dőlt szöveg [/i]
Kiemelés: [c] Kiemelt szöveg [/c]
Képbeszúrás: [kep] http://...../kep.gif [/kep]
Linkbeszúrás: [link] http://tvn.hu [/link]
ReceptBázis
Bulgur gombával és csikemellel...
Epres túrótorta
Mákos-almás süti
Lazac édesköményes-citromos rizottóval
Részeges nyúl
Sült hekk
Zöldséges, tepsis krumpli
Cukkinis, padlizsános egytálétel
Pirított gomba sárgarépával
Sajttal töltött gomba
még több recept
Tudjátok ?
Belétünk a Sárkány évébe, béke vagy nagyobb háború vár ránk?
Még zöld a chili paprikám, ha beviszem a lakásba tovább fejlődik?
Tényleg hasznos gyógynövény a csalán?
Mi a teendő a novemberi Rododendron bimbóval?
Az álmoknak valóban van jelentése?
még több kérdés
Blog Címkék
Ki volt valójában a rejtélyes ...  Hernádkakon tánccal ünneplik m...  Facebookon kaptam  Alvó baby  Gyönyörködjünk a március 15 ti...  Facebookon kaptam  Mély, puha álom - sárga féltés  A nemzet csak akkor...  Mélységes szomorúsággal  Mély, puha álom - sárga féltés  Mi a különbség  Facebookon kaptam  képre írva Március 15 -re emlé...  Esti kép  Egyet értesz?  Mindig tud adni ,  Akinek vaj van a fején...  Sötétség és világosság  Meghitt estéken . . .  Nem foghatunk rá minden sérülé...  Facebookon kaptam  Facebookon kaptam  Gámentzy Eduárd - Írok egy dar...  Minden jónak végeszakad egysze...  Éljen a magyar szabadság!  Nem kell ide békemenet  Imádkozás Krisztus értelméért  William Shakespeare-től idéze...  Ez a miénk!  Szeretettel  Benned is ezerféle szín van  Üdvözöllek az oldalamon  Dóró Sándor: Ma  Facebookon kaptam  Csendes éjszakán  Facebookon kaptam  Szép Álmokat  Benned is ezerféle szín van  Facebookon kaptam  Facebookon kaptam  Facebookon kaptam  Facebookon kaptam  Szép Álmokat  1848. március 15-én  Atyám !  Facebookon kaptam  Facebookon kaptam  Március 15-re emlékve  Könnyáztatta asszonysorsok  Kezdet  Facebookon kaptam  Szép estét kedves látogatóimna...  Házi botox  Illuziói ne legyen senkinek, a...  Síró nő  Szép álmokat!  Ne engedd el kezem!  Mi a különbség  Mi a különbség  Kezdet  Ez a miénk!  Alvó cica  Nem kell ide békemenet  Könnyáztatta asszonysorsok  Az ünnepről  Facebookon kaptam  A kávé  ...és mégis ráismersz  Facebookon kaptam  Paul David Tripp Március 15  Facebookon kaptam  Tanuljuk meg tisztelni más ors...  Facebookon kaptam  Szép álmokat!  Fújjad márciusi szél . . .  Esti kép  Facebookon kaptam  Facebookon kaptam  Jó éjszakát  Ibolya  Magyarország ilyen hely.  Jó éjszakát  Nem mindegy  Paul David Tripp Március 16  Facebookon kaptam  Heltai Jenő: Szabadság  Sajnos ezt elBalogozták  Cicus virággal  Szép álmokat!  Paul David Tripp Március 15  Könnyáztatta asszonysorsok  Radnóti Miklós: Nem tudhatom.....  Síró nő  Facebookon kaptam  Facebookon kaptam  A csonk és a facsemete  Facebookon kaptam  Az ünnepről  Facebookon kaptam  Szeretettel 
Bejegyzés Címkék
keresztfa mellett, himnusz címe, első sorából, fájdalommal terhes, kantáták összeállítása, vázlatot 1876, fiatal napjainak, egyéb kötelezettségei, munka megszervezését, kompozíció végső, pontszám végleges, utolsó rész, első előadás, előadók közé, cseh ideiglenes, zeneszerző Leoš, munkát évente, külföldi előadások, német kiadó, alkalomban Dvořák, opus számát, szerencsétlen házi, hagyományosan Jacopone, gyermeke keresztfájánál, végleges partitúra, része túlságosan, szöveg súlyosságához, közönség azonban, későbbiekben azonban, 1960-as évektől, kórus három, utolsó tétel, második tétel, hatodik tételben, szóló részekkel, kromatikus megoldásokat, zenekar hangszerelése, előadás sikere, későbbi nagy, eredeti változatot, szöveg magyarul, gyötrött Istenanyja, fájdalomnak anyja, arcát könnybe, lelkét meggyötörte, nagy keservet, nagy kínt, szent Szülőt, fájdalomnak tőre, keresztnél veled, ítélet riad, nagy égnek, anya keservében, kereszt tövében, szívem égjen, ítélet napján, pálmás paradicsom, vállamra kereszted, legnagyobb remény, szent kereszt, kegyelem lángja, latin szöveg, szentimentálisan, kifejezésteliek, zongoraművekkel, kötelezettségei, énekkvartettre, alkatrészekkel, szeptemberében, keresztfájánál, megszervezését, megváltoztatta, megosztozhatok, visszahelyezte, krisztusomnak, megrendezésre, szövetségének, megoldásokban, feldolgozásuk, elfelejtődött, súlyosságához, népszerűségre, tulajdonított, hagyományosan, szerencsétlen, összeállítása, hangszerelése, megrendelések, haldoklásában, akadékoskodó, szólistáival, gyötrelemben, gyermekednek, fordításában, feszítettnek, keresztfánál, contristátam, pertransívit, közelmúltban, későbbiekben, , ,
2024.02 2024. Március 2024.04
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 47466 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 662
  • e Hét: 1741
  • e Hónap: 15179
  • e Év: 218092
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2024 TVN.HU Kft.