Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/188 oldal   Bejegyzések száma: 1874 
x
  2011-01-31 23:28:26, hétfő
 
  Dr Kozma László...... ........... ........... ........... ........... ........... ............2012-07- 24 , 9:18.

Dr. Kozma László - TEREMTÉS

BIZONYÍTÉK

- Hol láthatom, s hogy hangzik szava?
- A látás ő, s a hallás maga.
Mellyel felfoghatod, az értelem
Hogy magad légy úrrá a kételyen.

És látod őt, ha látod a világot
És meghallod, ha madárhang kiáltott.
A gondolatban már elérheted
Percnyi létben az örök végtelent.

Azt képzelted: garasra váltja át
A csillagot, a roppant fény-csodát.
Mit várnál még, milyen bizonyítékot
Hogy megteremtett, hitedre elég ok.




 
 
0 komment , kategória:  Dr. Kozma László 1.  
x
  2011-01-31 20:57:54, hétfő
 
  Dr Kozma László...... ........... ........... ........... ........... ........... ............2012-07- 24 , 9:18.

Dr Kozma László - ERDÉLYI TÁJAKON

PILLANTÁSOK

Fogarasról messze látni
Egészen a Hargitáig.
Hargitáról hogyha nézel
Általlátsz egész Erdélyen.
Hegyélén a havasoknak
Pillantások találkoznak.
 
 
0 komment , kategória:  Dr. Kozma László 1.  
x
  2011-01-31 17:08:53, hétfő
 
  Dr Kozma László...... ........... ........... ........... ........... ........... ............2012-07- 24 , 9:18.

Dr. Kozma László - NÉGY SORBAN -
ŐSZ

A világot rozsda fogja be
Vad zúgás lesz a patakok nyelve.
Ködbe fúl a nap ígérete -
Élhetünk-e belülről fényesedve?


 
 
0 komment , kategória:  Dr. Kozma László 1.  
Robert B
  2011-01-31 17:06:37, hétfő
 
  Juhász Lajosné Terike [Terike] küldte az IWIW-en...... ........... ........5927 2011 január 29. 09:00

Robert Burns

Haj-hajdanán...... ...........


.
AULD LANG SYNE
.
Vajon lehet felejteni
sok fény és árny után,
ki jóbarát, jóismerős
volt hajdanán?
.
Haj-hajdanán, bizony,
haj-hajdanán...
Töltöm baráti serlegem,
mint hajdanán!
.
Együtt szedtünk pitypangokat
szelíd domb hajlatán;
most lábunk másutt vándorol,
mint hajdanán.
.
Ketten gázoltuk ér vizét
délben, meg délután;
most közénk tenger nőtt - nem úgy,
mint hajdanán.
.
Itt a kezem, és nyújts kezet
te is, hű cimborám,
együnk igyunk, sóhajtva, hogy:
haj-hajdanán.
.
A pintes kancsót felkapod
nem csak te, én is ám -
koccintgatunk, egyek vagyunk,
mint hajdanán.
.
Haj-hajdanán, bizony,
haj-hajdanán...
Töltöm baráti serlegem,
mint hajdanán!
.
Weöres Sándor fordítása

Link

 
 
0 komment , kategória:  Robert Burns  
x
  2011-01-31 16:59:25, hétfő
 
  Nacume Szószeki -

Égbenyúló pagoda
fölé kap fel a szél
hulló levelet.

Fordította - Terebess Gábor


...... ........Link -





...... ........Link -







...... ........Link -












 
 
0 komment , kategória:  Nacume Szószeki 1.  
Andre Cazamian
  2011-01-31 16:52:37, hétfő
 
  Párzsa Magdolna (Magdi)küldte az IWIW-en...... ........... ............. 5922 2011január 3. 00:08

ANDRÉ CAZAMIAN: DAL
Az életem akár a hab,
Úgy árad örökké s apad,
S tengerbe ömlik aztán
A víz.
A szirtek között csupa tűz,
Áthömpölyög a pusztán,
S a nagy óceánba szakad,
Ha agg.
Az én lelkem a vándor,
Ki fényes pirkadáskor
Vidult egy kis madár vidám
Dalán.
S búsan, homályba veszve
Vén pásztort hallgat este
Fáradtan, s szívébe hasít
A síp.
F: Rába György
(37) 193. o.
 
 
0 komment , kategória:  3. Liber libri versgyűjtemény  
x
  2011-01-31 16:13:58, hétfő
 
  George, Stefan: Semmi rom és semmi cserép... (Da waren trümmer nicht noch scherben Magyar nyelven)

Da waren trümmer nicht noch scherben (Német)
Da waren trümmer nicht noch scherben

Da war kein abgrund war kein grab

Da war kein sehnen war kein werben:

Wo eine stunde alles gab.



Von tausend blüten war ein quillen

Im purpurlicht der zauberei.

Des vogelsangs unbändig schrillen

Durchbrach des frühlings erster schrei.



Das war ein stürzen ohne zäume

Ein rasen das kein arm beengt -

Ein öffnen neuer duftiger räume

Ein rausch der alle sinne mengt.



Semmi rom és semmi cserép... (Magyar)


Semmi rom és semmi cserép és

sír s örvény nem volt semmi ott,

semmi sóvárgás, semmi kérés:

egy óra mindent megadott.



Ezer virág bíbor varázzsal

buggyant, s a táj lett fényhavas.

Féktelen harsogó madárdal

közt rikkantott fel a tavasz.



Ömlés volt, melynek soha mása,

őrjöngés, amilyen soha,

új illat-egek tárulása ,

érzékek kevert mámora.

Szabó Lőrinc


 
 
6 komment , kategória:  Stefan George 1.  
Guido Cavalcanti
  2011-01-31 16:13:21, hétfő
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2011-01-08 11:58:27

Guido Cavalcanti
A hölgy tündöklő megjelenése

Ki ez, ki jön, hogy minden őt csodálja,
mert fényességétől a lég remeg fel,
s Ámor vele, s megnémul minden ember:
nem szóra nyílik, csak sóhajra szája?

Mit mondjak, ó, ha szép szemét kitárja!
Segíts, Ámor, mert gyönge rá a nyelvem:
olyan szelidség rajta, hogy közelben
mindenki mást dühösnek vél, ki látja.

Hiú vágy bűbáját úgy elbeszélni,
hogy minden jó erény az ő erénye,
s a szépség - mintha istennője lenne.

Hisz oly fennen nem járt még ember-elme,
s oly nagy tehetség nem szállt még beléje,
hogy el bírt volna lényegéig érni.

Csorba Győző fordítása

Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2011-01-08 11:58:27

Yvan Goll
Tavasz

A rét farsangol s itt állok vigasztalan
fakó kalap fejemben és fejem
régi világfájdalommal teli

Ma reggel az akácfa mint a bomba
széjjelrobbant ezer fehér virágba
s a szántókon pipacs-fáklyásmenet

Illat csepeg kamasz gliciniákból
a déli rózsák tágra nyitják keblüket
a szomjas méhrajoknak

Víz ömlik sziklák közt állat kiált
Az Isten nyitva tartja a teremtést
nyolctól nyolcig naponta

És csábít szenved megadja magát
minden csak én élet s halál tudója
félek már most örömtelen az ősztől

Csorba Győző fordítása



Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2011-01-08 11:58:27

Jean Richepin
Szilaj szerelmek

Szerelmesek, csak csókolódzatok!
Bús gombolyag te, mellet mellel össze:
Mint hogyha kígyók gyűrűje kötözne,
harapjátok parázsló szájatok!

Egyétek egymást, míg csak vér pirul!
Hörgésetek halálotok jelentse!
Az ágyatok, ez a tüzes szelence,
izzék a kéj gyilkos csodáitul!

Pusztuljatok egymásba. Szív a szívnek,
és folyjon össze dúlt haj, vad tekintet,
könny és verejték, nyál! Szegény szivek.

Eggyé akartok olvadni, ti ketten ?
Elvesztitek egymást az őrületben
és összeestek... És: minek, minek ?

Kosztolányi Dezső fordítása


Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2011-01-08 11:58:27
Paul Valéry
Sejtelmesen II.
Gonosz, bolondos,
akár egy méhe,
ajakam csókdos
égő fülébe.

Szeretem bágyadt
döbbeneted,
semmi kis vágyat
vegyítve veled.

Meglepetések...
Véred zsibongott,
én adok hangot
s nevet a szélnek...

Hajad takar,
s józan és részeg
lelkem idézhet
amit akar.

Szegzardy-Csengery József fordítása


Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2011-01-08 11:58:27
Eugenio Montale
Ott lenn

A Földre majd
űrállomások vigyáznak
Több esélyük lesz - vagy kevesebb -
ott lenn a vágóhidaknak
Eltűnnek próféták és próféciák
ha voltak valaha
Az én a te a mi a ti a használatból
végleg kivész
Mondani: születés halál kezdet vég
lesz mind ugyanaz
Remélni - flatus vocis mit
senki sem ért
A Teremtőnek kevés dolga lesz
ha volt is valaha
A szenteket ott kell majd keresni
ahol a kutyák
Az angyalok maradnak kitörölhetetlen
sajtóhibák.

Szkárosi Endre fordítása



Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2011-01-08 11:58:27

Eugénio de Andrade
VI

A gólyák.
Felidézik a templomot,
a két vagy három talán fehér házat,
a tornyot, ahová leszálltak

pihenni, akkor a rózsák
korszakában voltam,
fojtogatta a nap az arcom,
emlékezel? vagy a másik száj,

a másik ész súlya, már nem tudom melyik,
megdobta kővel
a kutyákat, akiktől féltél,
és elfutott tőled, hogy dédelgesse

titokban
azt a vörösesbarnát, akit akkor szeretett.

Mohácsi Árpád fordítása



Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2011-01-08 11:58:27

Novalis
Látok embereket élni

Látok embereket élni,
sokakat semmibe térni,
néhányat előre törni.
S egynek adatott elérni:
fellebegő-könnyen élni.

Óh, a kéj balgákat őriz,
idejükkel múlnak ők is,
olyanok, akár a kérész.
Küzdve tajtékkal, viharban
száguld a bölcs szakadatlan,
tusája: véget nem érés;
kijátssza így az időt is,
akkor az járom alatt van,
s az erő a bölcseké lesz.

Csak az istenek pihennek,
nékik jut az élvezet,
s tettek adnak életünknek
gyönyörködni lényeget.

Márton László fordítása


 
 
0 komment , kategória:  3. Liber libri versgyűjtemény  
Judith Wright
  2011-01-31 16:07:37, hétfő
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2011-01-08 11:58:27

Judith Wright
Asszonyi dal

Ó, mozdulj bennem, édes,
mert most kel föl a nap,
a nap, mely tágra nyitja
lezárt szemhélyadat.

Ó, mozdulj bennem, édes,
a napfény kése már
elvágja azt a szálat,
mely a hús-éjbe zár.

Elhagysz ma, s megtalállak,
kit vérem féltve óv,
köréd fonna s dalolna
bűvigét s altatót.

Csak én ismerlek eztán,
akárcsak ezelőtt;
de egy lány s egy halál vár,
és csak rád várnak ők.

Mozdulj hát, édes, ettől
meg nem válthatlak én.
Magának kér az éj, kín,
a szenvedély s a fény.

Kálnoky László fordítása


 
 
0 komment , kategória:  3. Liber libri versgyűjtemény  
Franco Cajani
  2011-01-31 16:05:21, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ ... 2011-03-04 08:03:57

Franco Cajani
(1943-)

IDŐLOVAG
(részletek)

A vers, akár a festmény,
a többértelműség terhével ékes,
szólni vagy szót se szólni,
szeretni - nem szeretni,
lebegtetni az érzést,
elűzni a fölös szót
szép és igaz szavakkal,
vakok szemét újból a fényre tárni.

* * *

Bűntelenül kell kockáztatni annak,
aki a míves szó akrobatája,
hogy fenntartással álljon szembe minden
másság és tilalom szeretetével,
nagy téren álló ólnyi menedékhely
hihetetlen tágasságában élve
s kinyilvánítva megszentelt igéit.

* * *

E havas esztendőben
az idő egyre zökken,
finom kis év!
Az újrakezdés titka
a létezés titkait fogja vissza,
hogy jó széllel hajózzunk, meg nem állván
a balgaság s kockázat óceánján.

Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ ... 2011-03-04 08:03:57

TÖPRENGÉS A SZÉLBEN
(részletek)

IV.

A fák árnyékában elémbe tűntél
kék glóriával fejeden - de oly gyors
volt eltűnésed is mint feltűnésed
rügytelen lombhomályban
és letérdeltem akkor
az éj parancsszavára
száradt kövön bolyongtam
virágzó fák között hol
szellő hűtötte vérem lángolását
a sárgabokros úton.

* * *

Dunáról fúj a szél és
fájdalmam csillapítja
a töprengés a szélben
betölti csöndünk melyet megszakít a
kései vonatok robaja távol
a lét-csomóponthoz érkezem én el
s lefelé indulok időm csak annyi
hogy - mint a drótos - befoltozzak minden
lyukat érzéseimben
s haldoklás előtt szépítsem halálom
a létezés csapdáit is kijátszva
Balatonfüreden fát ültettem én is
kettős céljában létnek s akaratnak.
A jól ismert helyeket végigjárva
éreztelek: bajtársat szobrok alján
- utolsó bádoglovagok a keresztúton
Kerestelek ácsorgó vagonokban
árvábbak voltunk megfutott seregnél
az idő elhagyott vágányain csak
Szabó még kamasz versei kísértek
hármasság-lakomára
s Baranyi érettebb munkái szintúgy
égve hagytam a lépcsőházi villanyt
a félig nyílt kapu hangomra lengett
letéptem akkor egy virágos ágat
hogy utamat elszórt szirmok jelezzék
és önszinével fényeztem a lombot
amely magába oldott.
A nyálad illatától
oly feldúlt lett az arcom
elpirult a tudattól
hogy bűnös álmát elfogadtam én egy
természetellenes tavaszi éjnek.


V.

A történelem ismétlődik minden
jó szándék ellenére s visszarendez
holdtalan éjszakán is
távozz hát tőlünk Sátán
úgysem bírnál esernyős asszonyokkal
a legendát őrző budai téren
hol bőrt és szőrt cserélt a falánk farkas
e szertartás négyszer ment végbe itten
harmadszor szurokszínűn
fizetett s csábító metamorfózis
akár az őshomály s a
legeslegelső szombat
mely semmivé sötétült
korcs lármával silányult
a homályban honnét hajdan előjött.
Kun Béla íme felkél
tündöklő Varga-szobrok közt - a fényük
belesegít a csillagragyogásba
a panaszkórusok gátszakadásán
ódák rekedtek benn az üldözött és
leölt
feláldozott vagy
meggyalázott
sokaságban s visszaverik az autók
suhanását mely villamost előz meg
utolsó a nyitott ernyőjű asszony
kecses hímzés a szobrot
fedő lepelszegélyen
ahogy reggel a műteremben láttam
stoplámpa a halálba vivő úton
állnak a néma hinták
visszatartván a mozgás lihegését
és fényességesebb holnapra várnak
a forró szél a Balaton felől a
Dunakanyarig lebben.

* * *

Két biciklista gyűjti be az úton
a porszemcséket fel-le rángva cinkos-
társként az útkaviccsal
mit éget röpke napfény
a várakozás léptekhez szegődik
melyek lassú mozgássá sűrüsödnek
hogy lejjebb szálljon a koleszterin-szint
becsapva az időt és kifakítva
a magyar szó csendjének nagy magányát
a viszontlátásra teljében újfent.
Éjfélkor - mint mesékben - éji kastély
toronyórája kondul elsodorván
gátját a megtört érzelem-folyásnak
egy szökkenés pucér bőrömre ültet
egy nyál-fuvallat bajszom ékesíti
vérhullámot kreálva
a parki mártírok kínját idézi
a vörös-festékes leöntetést is
a tér sarkából utcára merednek
csak tört lámpák gyújtják fel
népek lélegzetét s gyűlölködését
a megújult s megrögzött gyilkolásban
egy csillagtalan éjben.

* * *

Egy nappal később taxival robogva
még láttam valamit ama vörösből
a mű homlokzatán még
és ajkam akkor hő imára mozdult
halkan örök békéjükért esengtem
s bocsánatért magamnak.


XII.

Szél mely a Balaton hullámain suhansz
fodrozd a habokat madárrajt megzavarva
énekeld el az új hármasegység csodáját
ütemezd az idő egykedvű ballagását
cirógass lombokat nemes Füred fenyőjén
tüskés emlékjelet lélekforrásainknál
hajlítsd hozzá a vén hársfa megannyi ágát
égre emelve föl minden csúcsok fölé azt
a létezés örök ritmusait követve
gallyak sűrűsödő egyszólamú karában
hozz életnedvet a cseperedő toboznak
mit barát szed le majd ideigézve engem.

Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ ... 2011-03-04 08:03:57

Franco Cajani - Baranyi Ferenc

A SZÉL CSAK FÚJ TOVÁBB

A visszatérés létforrásainkhoz
véglegesült e januári éjben,
mely hó nélkül olyan, mint meztelen nő,
kit unalom köznapjai aláznak,
a hármasegységben kutat szerelmet,
elvetve értelmét létnek s halálnak,
a szeretet, amelytől minden éled:
egy dunaparti séta szép gyümölcse.
De lám, fakó s halott a Duna immár,
a partjain gyötrelmes a bolyongás
s a hármasság "rossz", "rontás", "rothadás" ma
Hungária könyörtelen telében.
Akár Itália, felkél Magyarhon,
nem kormányos - hajótörött a költő,
nem képes úszni széles Balatonban,
mégha Dunáról fúj is még a szél, mert
a szél csak fúj, tovább is fúj Keletről
és bárhogy légyen is: a szél a győztes,
végül a szél az úr Istennek hála
(vagy valakinek fönt a fellegek közt).
Bak és Vízöntő jegyzi ezt az évet,
férfitanúi rég letűnt szokásnak,
igazságot és verset szentesítve
a kenetteljes áldással, mi éltet
a húnyt holdfényű, csillagtalan éjben.


E verset közösen, olaszul írtuk 1993 januárjában.
Magam fordítottam magyarra. A dőlt betűvel
szedett sorok az enyémek. B. F.)
 
 
0 komment , kategória:  3. Liber libri versgyűjtemény  
     1/188 oldal   Bejegyzések száma: 1874 
2010.12 2011. Január 2011.02
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1874 db bejegyzés
e év: 20386 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2064
  • e Hét: 5590
  • e Hónap: 21229
  • e Év: 54625
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.