Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/56 oldal   Bejegyzések száma: 559 
Nyikolaj Alekszejevics Ny
  2012-01-31 21:34:24, kedd
 
  Úton
szerző: Nyikolaj Alekszejevics Nyekraszov, fordító: Szabó Endre

Unom magam. Beszélj valamit
Jamscsik[1] barátom énnekem,
Gyújts egy nótára, hadd mulassak
Vagy egy katona-éneken;
Vagy mondj mesét, tán megnevettetsz,
- Borravalód majd megkapod, -
Vagy beszélj arról: miket láttál?
- »Uram, magam is bús vagyok.
Megbúsított a feleségem...
Bevitték őt, mint kis leányt
Az urasághoz s ott nevelték
A kisasszonynyal egyaránt,
Irni, olvasni és himezni,
Verni a zörgő tamtamot,
Egy szóval minden úri tempót
Megtanult ő ifjonta ott.
Nem úgy öltözött, mint minálunk
Szokás: száráfánt nem viselt,
Hanem selyembe' járt s evett jó
Mézet, kását,[6] a mennyi kell.
Akár egy született kisasszony,
Oly csinos volt, oly szép, remek,
(Nem ám mint a paraszt leányok!)
Úgy, hogy már egy úr kérte meg,
(A kocsis, Iványcs Toropka,
Azt mondta, hogy tanár); na, jó!
Ám elmaradt a lakzi, mert hát
Úrnak paraszt mégsem való.

Férjhez vették s Pityerbe[2] vitték
Az uraság kisasszonyát,
Az úr pedig a lakzin tul is
A birtokon maradt tovább,
De beteg lett s pünkösdi éjjel
Isten magához vette őt;
Szegény Grusá[3] árvább maradt, mint
A milyen árva volt előbb.
Egy hónap múlva jött a vő és
Átszámolta a lelkeket,
S betekintett Grusához aztán,
Miután még dézsmát szedett.
Megsértette talán a leány őt?
Vagy nem járt tán a kedviben?
Elég az: Grusát visszaküldték
A falujába iziben.
S hej, ott az élet oly nehéz lett
Hó-arczának, finom kezének!

Bajomra én meg éppen akkor
Tizenkilenczéves valék,
S elvétették velem Grusát;[9] hajh!
Mennyi sok baj jött arra még!
Ő szótalan... kaszálni nem tud,
Sem járni a tehén körül...
Nem volt rest, csak kirítt a munka
Kezéből véghetetlenül,
Ha úr-dolgára ment szegényke,
Vagy hogy ha hordott fát, vizet,
Szinte megesett rajta szívem,
De hát a jobbágy így fizet...
Nem tetszik semmi... most a kandúr
Karmolta meg lábát, mijét,
Majd megintlen a száráfánban
Nem tud mozogni semmikép;
Ha a szomszéd jön, ő kisurran,
És titokban epekedik...
Elrontotta az úri élet,
Beh jó asszony lett vón' pedig!

Valami portrét bámul egyre
S olvas valami könyveket;
Még elrontja a gyermekünk is:
Aggódtam gyakran e felett;
Tanítja írni, mossa, nyírja,
Mint egy úrfit: fésülgeti,
Megverni nem veri, de sőt még
Verni nekem sem engedi.
- De nem tartott soká. Az asszony
Halvány... sovány... szédelgve mén...
Alig eszik egy-egy kanálnyit - -
És egyszer csak meghalt szegény.
Mi baja volt? én nem gyötörtem,
Sem ok nélkül nem szidtam őt,
De még inkább meg is becsültem
A szegény, gyönge szenvedőt...
Verni sem vertem őt - kivéve
Ha részeg voltam néha-nap - -«

- Elég jamscsik, elég; egészen
Jól elhajtád unalmamat - -

 
 
0 komment , kategória:  Nyikolaj A Nyekraszov 1.  
x
  2012-01-31 19:37:51, kedd
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2012-03-14 13:41:54

Fordította - Miklós Pál japán haiku fordításai

Issza

Falusi kapu;
egyéb rajta nincs:
csiga a kilincs!


 
 
0 komment , kategória:  Kobajasi Issza 1.  
Nikolaus L
  2012-01-31 15:29:12, kedd
 
  Útszéli erdő
szerző: Nikolaus Lenau, fordító: Reviczky Gyula

Utszéli erdő, költeményed.
Tűrnöd kell, ha legszebb, legősibb
Fájához disznócsorda téved
S röfögve hozzádörgölődzik.

 
 
0 komment , kategória:  Nicolaus Lenau 1.  
Conrad Ferdinand Meyer
  2012-01-31 10:52:06, kedd
 
  CONRAD FERDINAND MEYER -



...... ..............



...... ........... ........... ........... ............Link -



...... ........... ........... ........... ........V E R S G Y Ű J T E M É N Y

....Itt a költő verseit szeretném összegyűjteni! -




.......



...... ..............



...... ........... ........... ........... ........... .........ITT ÍRD A VERSET!...... ........... ........... ........... ........... ........

...... ........... ........... ........... ............Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

Alkonypír az erdőn - Fordította - Szabó Lőrinc________(#)- Gizella Lapu
A római kút - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az úti serleg - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy halott nőhöz - Fordította - Szabó Lőrinc________(#)- Gizella Lapu
Éji hangok - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Halottak kara - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Menedékház - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Még egyszer - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Michelangelo és a szobrai - Fordította - Szabó Lőrinc________(#)- Gizella Lapu
Rekkenő nap - Fordította - Kosztolányi Dezső________(#)- Gizella Lapu
Sirályok - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Újévi harangzúgás - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária



...... .............



Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából


 
 
0 komment , kategória:  Conrad Ferdinand Meyer 1.  
x
  2012-01-31 09:19:26, kedd
 
  Ibsen, Henrik: Peer Gynt (Peer Gynt Magyar nyelven)

Peer Gynt (Norvég)


Akt 1
Scene 1

(En li med løvtrær nær Åses gård. En elv fosser nedover. Et gammelt kvernhus på den andre side. Het sommerdag. Peer Gynt, en stærkbygget tyveårs gutt, kommer nedover gangstien. Åse, moren, liten og fin, følger etter. Hun er sint og kjefter.)

ÅSE Peer du lyver

GYNT Nei, jeg gjør ei!

ÅSE Nå, så bann på, det er sant!

PEER GYNT Hvorfor banne?

ÅSE Tvi; du tør ei! Alt ihop er tøv og tant!

PEER GYNT Det er sant - hvert evige ord!

ÅSE (foran ham)

Og du skjemmes ei for din mor?
Først så renner du til fjells
månedsvis i travle onnen,
for at vejde ren på fonnen,
kommer hjem med reven pels,
uten børse, uten villt; -
og til slutt med åpne øyne
mener du at få meg bildt'
inn de værste skryteløgne! -
Nå, hvor traff de så den bukken?

PEER GYNT Vest for Gjendin.

ÅSE Riktig, Ja!

PEER GYNT Hvasse vinden bar ifra;
bak et oreholt forstukken
han i skaresneen grov
etter lav -

ÅSE (som før)

Ja riktig, ja!

PEER GYNT Pusten holt jeg, stod og lyttet,
hørte knirken av hans hov,
så av ene hornet grenene.
Derpå varsomt mellom stenene
frem på buken jeg meg flyttet.
Gjemt i lyngen opp jeg tittet; -
slik en buk, så blank og fet,
skulle du vel aldri sett!

ÅSE Nei, bevares vel!

PEER GYNT Det smalt!
Bukken stupte bums i bakken.
Men i samme stund, han falt,
satt jeg skrevs på bukkeryggen,
grep ham i det venstre øre,
ville nettop kniven kjøre
bakom skolten inn i nakken; -
hei! da skrek han villt, den styggen,
stod med ett på alle fire,
slo meg med et akterkast
ut av neven kniv og slire,
skrudde meg om lænden fast,
stemte hornene mot læggen,
klemte mig som i en tang; -
dermed satte han på sprang
bent fremover Gjendin-eggen!

ÅSE uvilkårlig
Jesus navn da -!

PEER GYNT Har du sett den Gjendin-eggen noen gang?
Den er halve milen lang.
Hvass bortetter som en ljå.
Utenfor bræer, skred og lider,
rett nedover urder grå,
kan en se til begge sider
lukt i vannene, som blunder
svarte, tunge, mer enn tretten
hundre alen nedenunder. -
Langsmed eggen han og jeg
skar oss gjennom vejret vej.
Aldri red jeg slik en fole!
Midt imod, der vi for fram,
var det som der gnistred sole.
Brune ørnerygge svam
i det hvite svimle sluk
midtveis mellom oss og vandene, -
sakket akterut, som fnugg.
Isflak brast og brøt mot strandene;
men der var ei døn at høre;
bare hvirvlens vætter sprang,
som i dans; - de sang, de svang
seg i ring for syn og øre!

ÅSE (svimmel) Å gud trøste meg!




Peer Gynt (Magyar)




1.FELVONÁS


Lombos fákkal borított hegyoldal Aase háza közelében. Zuhogó hegyi patak. Régi malom a
túlsó parton.
Forró nyári nap.Peer Gynt lefelé jön az ösvényen. Aase, az anyja, haragos szidással nyomon követi. Peer húszesztendős,erőskötésű legény, anyja kis termetű és törékeny.



AASE:Peer, hazudsz!


PEER GYNT

(megállás nélkül)



AASE:Esküdj meg, hogy színigaz!


PEER GYNT Mért esküdjem?





AASE:
Akkor úgy van.


PEER GYNT

(megáll)



AASE



(most szembekerül vele)





PEER GYNT:
A Gendintől balra.






AASE


(gúnyosan nevet) Lám!






PEER GYNT:
Arról fútt a szél, anyám;




AASE



(mint előbb) Az ám!






PEER GYNT:
Lélegzet nélkül figyeltem


a csikorgó, furcsa zajt,



látszott szarva egyik ága.

Lassan kőről kőre hágva,

kúszva és meg nem neszelten

megpillantok ott, közelben

egy pompás, kövér bikát,

milyet szemed sose lát!


AASE:Isten őrizz!



s égerlombok rejtekében

jégkérges havat kapart:

zuzmót kutatott -




S mondd, nem szégyenled magad?

Hónapszámra odavan,

szénagyüjtő szép időben

szarvast űz a fjell-mezőben

s úgy jön vissza rongyosan -

s hol a puska, hol a vad?

S itt sem ismer nyelve féket:

édesanyjának bead

holmi rossz vadászmeséket! -

Hol leltél a bakra éppen?




Igaz volt s igaz marad!




biztos már, hogy lóditasz.


Én? Mért hazudjam?





Áprily Lajos


 
 
0 komment , kategória:  Henrik Ibsen 1.  
Henry Wadsworth L
  2012-01-30 21:06:24, hétfő
 
  A falusi kovács
szerző: Henry Wadsworth Longfellow, fordító: Szász Béla

Ős nagy gesztenyefa alján
Falusi kovácsműhely ;
A kovács hatalmas ember
Izmos, durva kézivel;
Karja, mintha vasrúd volna,
Súlyos terheket emel.

Haja fodros, barna, hosszú,
Arcza izzó, mint a vér,
Homlokán tisztes verejték,
Szerzeménye munka bér;
Szembe néz a félvilággal,
Senkitől semmit se' kér.

Hétről hétre, reggtől estig,
Nagy fúvóját hallhatod ;
Hallhatod súlyos pörőlyét,
A mint egyaránt kopog —
Mint harangoz az egyházfi,
Szállni látván a napot.

Ajtajában, iskolából
Jövet, megáll a gyerek,
Lesve, mint böfög a fúvó
És a láng mint sistereg
S elkapva egy szálló szikrát,
Mint polyvát, ha cséplenek.

Templomba is jár vasárnap,
Körülötte fiai,
Prédikáló pap beszédét
S lánya dalát hallani
Fönn a karban; szive mélyét
Úgy hevíti valami.. .

Mintha épen fönn a mennyből,
Neje dalát hallaná —
S ismét, ismét arra gondol:
Mért feküdt a hant alá?
Érdes keze meg-megrándul,
Egy-egy könycsepp hullva rá...

Munka, vígság és keserv közt
Halad útján egyenest;
A mit megkezdett a reggel,
Azt bevégzi minden est,
S édes, csöndes éji nyugtán
Szebb jövendőt álma fest.

Köszönöm derék barátom,
Drága tanításodat!
Sorsunk izzó műhelyében
Ilyen munka vár, fogad,
És üllőjén igy nyer formát
Minden tett és gondolat.

 
 
0 komment , kategória:  Henry Wadsworth Longfellow 1.  
B Klári
  2012-01-30 17:58:48, hétfő
 
  Bartal Klári ...... ........... ........... ........... ........... ........... ...........2012-01-30 , 17:54

Bartal Klári - Arad

Lesütött a nap sugára
Tizenhárom bitófára.
Bitófának termésére,
Nagy nemzetek szégyenére.
Fönn a várban német s muszka
Jót kocint a gyalázatra.
Komló leve a pohárba'
Habzik, mint a győztes szája.
A vérbíró bátran mulat:
Aki még él, retteg - vagy rab.

Kettébe tört fehér pálca -
Érte nyúl az ablak szárnya,
Októberi vihar támad
S elröpíti, mint egy ágat.
Elsodorja azt sokáig,
Halott hősök fejfájáig.
Könny öntözi, hajt gyökeret,
Zsarnok, gyilkos tőle remeg...
Tizenhárom hősök fája
Egekig ér nemsokára.

Székesfehérvár, 2009.október 5.

 
 
0 komment , kategória:  Bartal Klári 1.  
x
  2012-01-30 17:36:57, hétfő
 
  Zaharia Stancu: Napló


Mit írjak még e napló lapjaira?
Neved már elfeledtem, elfeledtem.
Forrás-csobogással érkeznek a szavak,
alkonyi kékben foszolnak el a képek.

Mit írjak még neked, nekem vagy nekünk?
Súlyos a gondolat, mint a bérci kő.
Nehéz a kéz, mint az elzuhant állat.
Mint ócska ablak, szürke és szomorú a szem.

/Ford.: Szemlér Ferenc/



 
 
0 komment , kategória:  Zaharia Stancu 1.  
x
  2012-01-30 13:40:49, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... 2011-05-26 12:09:58


Varga Károly
Kitörés

Rég óta azt hiszem, hogy majd holnap jobb lesz,
De ez egy kitaláció s csak a szerelem mi gyógyír sebemre.
Mert kihalt már a lépcsőház és rozsdás lett a korlát.
Salétromos falak közt kitörni hagyom lelkem vágyát.

S a kulcs a zárban bezártok, hogy ne lássam,
Mit hoz a holnapom s azt mindennél jobban várjam.
Nem hagyom magam nem vagyok rá kész, hogy lelkem kitárjam,
Csak az látja mi van bennem ki tudja mi a vágyam.

De kitörök és újra bőröm barnul a napon!
S én a tiéd leszek ha gondolataim elfogadod.
Hagyom, hogy vezess és két kezem megfoghatod.
Együtt evezünk majd egy végtelen tavon.

Ott majd nem lesz semmi : se proton se elektron,
Csak te és én s a toll mi minket megír egy papíron.
Onnan nézünk majd a világon át.
S nem foglalkozunk vele ki követ el hibát.

Mert én szerelmet szeretnék s nem egy barátot.
De ez nem a valóság a papír egy idilli változat,
Fejemben köréd fonódott már ezernyi gondolat.
Elfelejtem érted ha kell ezernyi gondomat.

Szeretném ha ezt olvasva a világot másképp látod.
S ahogy én is te is a holnapot várod.
Ha kitörsz és két szemem meglátod.
Tudd, hogy mosolyod hajt engem s nem pedig ágyékod.




 
 
0 komment , kategória:  Varga Károly 1.  
x
  2012-01-30 11:21:08, hétfő
 
  Dr Kozma László...... ........... ........... ........... ........... ........... ............2012-07- 24 , 9:18.

Dr Kozma László - ERDÉLYI TÁJAKON

SZÉKELYKŐ

Figyeljétek: a hegy felhőben áll,
Vagy ragyogtatja még a napsugár.
A fának már sárga lombja hull,
A fehér szikla szürkévé fakul.
Megindul a jeges permeteg,
Villám lobban a Székelykő felett.

 
 
0 komment , kategória:  Dr. Kozma László 1.  
     1/56 oldal   Bejegyzések száma: 559 
2011.12 2012. Január 2012.02
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 559 db bejegyzés
e év: 5314 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 206
  • e Hét: 1851
  • e Hónap: 17490
  • e Év: 50886
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.