Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/40 oldal   Bejegyzések száma: 396 
x
  2013-11-30 19:08:58, szombat
 
  Orhan Veli Kanik -

ELJÖN MAJD A NAP
(Gün olur)

Eljön majd a nap, fogom magam, elmegyek,
A tengerből kihúzott halászhálók szagában,
Az a sziget a tiéd, ez a sziget az enyém,
Ott, a viharmadarak mögött.
Vannak felfoghatatlan világok;
A virágok csattogva feslenek,
Csattogva csapódik fel a földről a füst.

Hahó, sirályok! Hahó sirályok!
Új s új izgalom minden tollatokon!

Eljön majd a nap, homlokomig kékség;
Eljön majd a nap, homlokomig ragyogás;
Eljön majd a nap, az elragadtatásé...

Bede Anna fordítása

 
 
0 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
x
  2013-11-30 15:02:39, szombat
 
 
Lovász Marika...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... .......... ..2013-11-24 , 11:14

Orhan Veli Kanik -
HABLEÁNY
(Daniz kizi)

Mintha most lépett volna ki a tengerből.
Haja, ajkai
Tengert illatoztak reggelig.
Keble hullámzott, mint a tenger.

Szegény volt, tudom.
De mit számít az a szó: szegény!
Fülembe suttogta
Szerelmes szavait.

Ki tudja, miket látott, tapasztalt
A fojtogató árral küzdve életében.
Hálót foltozni, kivetni, bevonni,
Horgot csinálni, csalit bedobni...
Tüskehalhoz hasonló
Keze kezemhez ért.

Azon éjjel láttam, az ő szemében láttam:
Mintha a nyílt tengeren születne a nap.
Haja ébresztett rá: mi a hullám,
Azon ringattam magam álmaimban.

Bede Anna fordítása

 
 
0 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
x
  2013-11-30 07:07:59, szombat
 
  Bly, Robert: Augusztusi eső (részlet) (August Rain (detail) Magyar nyelven)

Robert Bly - August Rain (detail) (Angol)


The older we get the more we fail, but the more we fail the more we feel a part of the dead straw of the universe, the corner of a barn with cowdung twenty years old, the chair fallen back on its head in a deserted farmhouse, the belt left hanging over the chairback after the bachelor has died in the ambulance on the way to the city. These objects belong to us; they ride us as the child holds on to the dog's fur; they appear in our dreams; they approach nearer and nearer, coming in slowly from the wainscoting...

Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2013-12-08 03:07:40


Robert Bly - Augusztusi eső (részlet) (Magyar)


Mennél öregebbek leszünk, annál több a megadás, de mennél több a megadás, annál inkább érezzük magunkénak az univerzum egy halott szalmaszálának részecskéit, a pajták húszéves tehéntrágyával borított sarkait, a hanyatt esett székeket az elhagyatott házakban, a mentőautóban meghalt agglegény után hátramaradó, széktámláról lecsüngő öveket. Ezek a tárgyak is hozzánk tartoznak; ránk akaszkodnak, mint ahogy a gyerek kapaszkodik bele a kutya szőrébe; megjelennek álmainkban; egyre közelebb és közelebb kerülnek hozzánk, beszivárognak a falburkolaton keresztül...

Kántor Péter

 
 
0 komment , kategória:  Robert Bly 1.  
x
  2013-11-29 17:55:25, péntek
 
  -Pound, Ezra: Apparuit (Apparuit Magyar nyelven)

Apparuit (Angol)


Golden rose the house, in the portal I saw

thee, a marvel, carven in subtle stuff, a

portent. Life died down in the lamp and flickered,

caught at the wonder.



Crimson, frosty with dew, the roses bend where

thou afar, moving in the glamorous sun,

drinkst in life of earth, of the air, the tissue

golden about thee.



Green the ways, the breath of the fields is thine there,

open lies the land, yet the steely going

darkly hast thou dared and the dreaded aether

parted before thee.



Swift at courage thou in the shell of gold, casting

a-loose the cloak of the body, earnest

straight, then shone thine oriel and the stunned light

faded about thee.



Half the graven shoulder, the throat aflash with

strands of light inwoven about it, loveliest

of all things, frail alabaster, ah me!

swift in departing.



Clothed in goldish weft, delicately perfect,

gone as wind ! The cloth of the magical hands!

Thou a slight thing, thou in access of cunning

dar'dst to assume this?






Apparuit (Magyar)


Házam rózsaszín-arany; ajtajában

Láttalak, fantom, lebegő anyagból

Metszve. Reszketett s kialudt a lámpa

Lángja csodádtól.



Rózsa, harmattól deresen, kitér, hol

Messzi szikrázó napon elsuhanva

Földből és légből iszod élted; orcád

Fátyla aranyból.



Zöld az ösvény, ott te lehelsz a földből,

Nyílt a messzi táj, s noha lopva lépkedsz,

Lám a lengő lég riadozva ketté-

Válik előtted.



Színarany hegy hóban, a leplet egy gyors

Mozdulattal oldva, mely eltakart, jöt-

Tél, kigyúlt a lég, de a kába fény már

Húnyt is azonnal.



Metszett válla félig! a nyak, melyen fény-

Csíkok égtek szent kuszaságban! ó, leg-

Szebb virág, gyarló alabástrom, ó, jaj!

Gyorsan enyésző!



Túl finom tökély, aranyékü - elszállt,

Mint a szél! bűvös keze szőtte fátyla

Libbenő semmi, tovatűnt igézet -

Merjem-e hinni?

Tótfalusi István





 
 
1 komment , kategória:  Ezra Pound 1.  
x
  2013-11-29 09:57:03, péntek
 
  Orhan Veli Kanik
A SZABADSÁG FELÉ
(Hürrijete dogru)


Napkelte előtt indulsz,
mikor még a tenger üstöke hófehér,
az evezőfogás öröme ott bizsereg tenyeredben,
bensődben a munka boldog láza szökell,
evezel,
evezel, zengnek körülötted suhogva a hálók,
halakat látsz, eléd sereglenek, fogadásodra kibukkannak a vízből.
Boldog örömmel
kiteríted eléjük a hálót,
s a tenger felcsobog két kezedre pikkelyesen.
S mikor elnémul a sirályok sikongó lelke,
szirti sírjaik felett
a láthatáron
egyszerre
áthunyorít valami.
S mit mondasz? hogy tengeri lány-e? madár-e?
ünnep-e? séta-e? vidámság? móka? mulatság?
menyecske-sereg? hajékek? fátyolok? felvonulások?
Hej! haj!
Mire vársz? Vesd csak a tengerbe magad,
hogy várnak-e otthon, azzal ne törődj.
Csak előre nézz. Előtted mindenfelé a Szabadság,
légy vitorla, légy evező, kormány, hal, víz, mi akarsz csak,
s menj, menj, merre a végzeted szólít.


Végh György fordítása





Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:30:29

. Orhan Veli Kanik -
A SZABADSÁG FELÉ
(Hürriyete dogru)

Napkelte előtt,
A tenger még tejfehér, amikor indulsz.
Tenyeredben bizsergés, hogy megmarkold az evezőt,
Szívedben a munka boldog láza,
Indulsz,
Indulsz a hálók ringatózásában;
A halak eléd szökkennek, köszöntenek.
Mindig megörülsz,
Valahányszor megrázod a hálót:
A víz kezedre loccsan, apró cseppekben.
S amikor elhallgat a sirályok sikoltozása
Szirti koporsójuk felett,
Hirtelen
Leszakad az utolsó ítélet
A láthatáron.
Azt mondod: hableányok?
Azt mondod: madarak?
Szertartások? utazások? vigasságok?
Nászmenetek, flitterek, fátylak, díszítések?
Hej!
Mit ácsorogsz? Vesd a tengerbe magad!
Ne törődj azzal: várnak-e otthon.
Nem látod? Körülvesz a szabadság!
Légy vitorla, evező, kormánylapát, hal, víz,
Siess, amerre csak látsz!

Bede Anna fordítása





















 
 
1 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
x
  2013-11-29 05:18:05, péntek
 
  -Paul Chaulot

Chaulot, Paul: Mező (Campagne Magyar nyelven)

Campagne (Francia)


Tant de paix sous le boisseau,

tant de périls dans l'amande,

tant de fureur dans un bruit d'ailes,

tant de ténébreux hasards

au-devant de la fourmi.



Tant de ciel pour un cyprès,

tant d'alarmes pour une source,

tant d'oubli pour une eau vive.



Tant et tant de routes prêtes

à m'égarer à ma porte.



Faut-il qu'à toi je m'arrête,

pourpre du coquelicot,

seuil secret de ma demeure,

seuil mouvant de ma demeure ?



Si je pouvais vous franchir,

fossés profonds de l'été,

droit j'irais à ma frayeur.



Mais derrière les monts

l'innocence est ma ville.


Link -





Mező (Magyar)


Mennyi béke a véka alatt,

mennyi vész a mandulában,

mennyi düh egy szárnycsattogásban,

mennyi sötét meglepetés

a hangya lába előtt.



Mennyi ég a ciprusoknak,

mennyi riadalom a forrásnak,

mennyi feledés a folyónak.



Mennyi de mennyi út akar

ajtómtól eltéríteni.



Megálljak-e előtted,

pipacs pirosa,

lakásom titkos küszöbe,

lakásom ingó küszöbe?



Ha átléphetnék rajtatok,

nyár mélységes árkai,

mennék rémeim felé.



Ámde a hegyek mögött

ártatlanság a városom.

Somlyó György



Link -





Vidék (Magyar)


Mennyi béke a cserépkürtő alatt,

mennyi veszély a mandulában,

mennyi hév egy szárnycsattogásban,

mennyi sunyi kockázat

a hangya útja előtt.



Mennyi égbolt egy ciprusért,

mennyi féltés egy forrás miatt,

mennyi felejtés egy folyóvízért.



Mennyi de mennyi arra kész út

hogy elcsábítson a kapumból.



Nálad kell hát megállapodnom,

pipacsok bíbora,

hajlékom titkos küszöbe,

hajlékom mozgó küszöbe?



Ha át tudnálak lépni,

mély árkai a nyárnak:

rémületemmel megküzdenék.



Ám a hegyek mögött az

ártatlanság a városom.

Jékely Zoltán


Link -



 
 
1 komment , kategória:  Paul Chaulot 1.  
x
  2013-11-28 09:14:22, csütörtök
 
  Pound, Ezra: A kert (The Garden Magyar nyelven)

The Garden (Angol)


En robe de parade

Samain



Like a skein of loose silk blown against a wall

She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,

And she is dying piece-meal

of a sort of emotional anemia.



And round about there is a rabble

Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.



They shall inherit the earth.



In her is the end of breeding.

Her boredom is exquisite and excessive.

She would like some one to speak to her,

And is almost afraid that I

will commit that indiscretion.



A kert (Magyar)


En robe de parade

Samain



Mint falnak vetett laza selyemgombolyag

Egy nő járkál a Kensington kerti út korlátja mentén,

Es apródonkint öldösi őt egyfajta emocionális

vérszegénység.



És mindenfelé a csőcselék

A nagyon szegények mocskos, izmos, megölhetetlen

porontyai.



Ők öröklik a földet.



E nőben véget ér az úri faj.

Unalma tökéletes, túlcsorduló.

Szeretné, hogyha beszélne hozzá valaki,

És szinte retteg, hogy én

leszek olyan tapintatlan.

Gergely Ágnes

 
 
1 komment , kategória:  Ezra Pound 1.  
x
  2013-11-28 07:09:12, csütörtök
 
  -Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:50:14

Orhan Veli Kanik

ORHAN VELI

TIÉRTETEK
(Szizin icsin)


Tiértetek: ember-testvéreim,
Minden tiértetek,
Az éj is értetek, a nappal is,
Nappal a napfény, éjjel a hold-láng,
Holdfényben a sok-sok levél,
Levélen a kiváncsiság,
Levélen az ész értelme,
Ezernyi zöldszín a nap fényében.
A sárgák is tiértetek, a rózsaszínek,
A test tenyérhez símulása,
Melegsége,
Puhasága,
A pihenés nyugodtsága,
Tiértetek az üdvözlések,
Tiértetek a kikötőkben ringó árbóc-ívek
A napok nevei,
A hónapok nevei,
A csónakok festékszaga,
Tiértetek a póstás lába,
A bogarak csápjai,
A homlokokról patakzó izzadtság,
A frontokon a golyók süvítése,
Tiértetek a sírkövek, a sírok,
A börtönök, bilincsek, halálos itéletek,
Tiértetek,
Minden tiértetek!

Fordította : Végh György


 
 
0 komment , kategória:  Orhan Veli Kanik 1.  
Patrice de La Tour du Pin élete
  2013-11-27 12:42:44, szerda
 
  PATRICE DE LA TOUR DU PIN -



...... ......Link -



...... ........... ........... ........... ........... ......Francia költő

...... ......Link -




Született: Párizs, 1911. március 16.
Meghalt : Párizs, 1975, október 28. .

Apja neve:
Anyja neve:

Feleségének neve:
Gyermekeinek neve:

Link -



Díjak, kitüntetések:

KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -



 
 
0 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Patrice de La Tour du Pin versei
  2013-11-27 12:42:15, szerda
 
  PATRICE DE LA TOUR DU PIN -



...... ..............



...... ........... ........... ........... ............Link -



...... ........... ........... ........... ........V E R S G Y Ű J T E M É N Y

...... ........... ........... .............Itt a költő verseit szeretném összegyűjteni!-

...... ........... ........... ............





.......



...... ..............



...... ........... ........... ........... ..............ITT ÍRD A VERSET!...... ........... ........... ........... ........... ........

...... ........... ........... ........... ............Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

Tavaszi Laurence - Fordította - Rónay György____________________(#1)- Lapu Gizella

...... .............



Juhászné Szunyogh Mária
Lapu Gizella - Ausztráliából


KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -



 
 
1 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
     1/40 oldal   Bejegyzések száma: 396 
2013.10 2013. November 2013.12
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 396 db bejegyzés
e év: 6189 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1352
  • e Hét: 4878
  • e Hónap: 20517
  • e Év: 53913
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.