Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/13 oldal   Bejegyzések száma: 128 
x
  2013-08-31 13:41:35, szombat
 
  -Pound, Ezra: És kitöltetlenek mind a napjaink (And the days are not full enough Magyar nyelven)

And the days are not full enough (Angol)


And the days are not full enough
And the nights are not full enough
And life slips by like a field mouse
Not shaking the grass



És kitöltetlenek mind a napjaink (Magyar)


És kitöltetlenek mind a napjaink
És az éjszakáink is mind üresek
S létünk mint mezei egér iramlik
Meg nem rázva a füvet

Dvorcsák Gábor Imre

 
 
0 komment , kategória:  Ezra Pound 1.  
x
  2013-08-31 09:58:19, szombat
 
  Morgenstern, Christian: Hal éji éneke (Fisches Nachtgesang in Hungarian)

Fisches Nachtgesang (German)

.....-
...˘ ˘
.- - -
ˇ ˘ ˘ ˘
.- - -
ˇ ˘ ˘ ˘
.- - -
ˇ ˘ ˘ ˘
.- - -
ˇ ˘ ˘ ˘
.- - -
...˘ ˘
.....-


Hal éji éneke (Hungarian)


...-
...˘ ˘
.- - -
˘ ˘ ˘ ˘
.- - -
˘ ˘ ˘ ˘
.- - -
˘ ˘ ˘ ˘
.- - -
˘ ˘ ˘ ˘
.- - -
...˘ ˘
....-

Szabó Lőrinc
 
 
1 komment , kategória:  Christian Morgenstern 1.  
x
  2013-08-30 19:29:18, péntek
 
  Morgenstern, Christian: A lég (Die Luft in Hungarian)

Die Luft (German)
Die Luft war einst dem Sterben nah.



"Hilf mir, mein himmlischer Papa,"

so rief sie mit sehr trübem Blick,

"ich werde dumm, ich werde dick;

du weißt ja sonst für alles Rat -

schick mich auf Reisen, in ein Bad,

auch saure Milch wird gern empfohlen; -

wenn nicht - laß ich den Teufel holen!"



Der Herr, sich scheuend vor Blamage,

erfand für sie die - Tonmassage.



Es gibt seitdem die Welt, die - schreit.

Wobei die Luft famos gedeiht.






A lég (Hungarian)
A lég haldoklott valaha.



"Segíts, ó mennyei papa!"

- kiáltott s elborult szeme -

"Hülyülök és hízok, de te

pártolhatsz, mint mindenki mást -

ajánlj fürdőt vagy utazást,

vagy adj aludttejet, könyörgök!

s ha nem - akkor jöjjön az ördög!"



Az isten nem akart blamázst,

s feltalálta a hangmasszázst.



Azóta üvölt a világ.

S a lég virul mint egy virág.

Eörsi István


 
 
0 komment , kategória:  Christian Morgenstern 1.  
x
  2013-08-30 11:29:13, péntek
 
  Fejszés Edit- a költő lánya...... ........... ........... ........... ........... .............2013-10-15 , 10:20

Fejszés Tóth Pál - MAJÁLISOK


Táblás kocsik vártak bennünket az iskola előtt, fellobo-gózva, szalagokkal feldíszítve, még a lóhajtó ostorokon is pa-pírcsíkok lengedeztek.
Kis táskákban, gyékényszatyrokban finom ennivalók la-pultak, miket drága jó édesanyánk készített még előző nap, ne-hogy éhesek maradjanak gyermekei.
A majális igazi iskolai ünnep volt, énekszóval, nótaszóval vonultunk végig a városon a bámészkodó népek s a szülők gyönyörűségére. Színhelye a Pálfájai kiserdő volt, ahol a fából ácsolt aréna árnyékában lévő alkalmi konyha bográcsaiban már fortyogott a szülők és a jószívű hentesek által összeadományo-zott húsból, krumpliból, zöldségből készült finom paprikás, a délben szétosztandó egytálétel.
Hosszú sorokban várakoztunk, hogy kis lábosainkba ke-rüljön az illatos, szaftos étel, a mártogatós kenyérkével.
Az arénában délután zene szólt, alkalmi trombitazenekar és cigánymuzsika felváltva. A fák közt szaladgáló gyermekek számcsatáinak zsivaja verte fel az erdő csendjét, a százéves fák nyugalmát.
Délután a szülők jöttek kerékpáron, kosarakban finom-ságokat hozva, s a fűre terített takarók, abroszok környékére telepedtek a családok, az alkalmi lakomák zsongása volt hallha-tó mindenfelé. Réglátott rokonok, ismerősök találkoztak és csa-ládi történetekről folyt a szó. Odahaza is volt miről mesélni hetekig.
Mitagadás, gyermeki szerelmek is szövődtek a lombok árnyékában, s aki táncolni tudott, fel is kérhette ismerősét, paj-tását. Gyermeki szívek örömei vibráltak ilyenkor, s öntudatlanul is kicsiny virágok nyíltak a képzeletünkben.

10
 
 
1 komment , kategória:  Fejszés Tóth Pál 1.  
S Éva
  2013-08-30 06:41:52, péntek
 
  Schrenk Éva...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............. .....2013-08-29 , 22:07

Schrenk Éva - Per

Nem akarlak bántani Téged.
Felépítetted a Mindenséget.
Aztán játszani akartál velem.
S labirintust készítettél nekem.

Nem tudtad, hogy el fogok tévedni?
És Nélküled nem tudok létezni?
Kétségbeesésbe kergettél...
Űzött, megsebzett vaddá tettél.

Te csak nézted, hogyan vergődöm.
Fetrengtem, kúsztam a rideg földön.
Könyörületet nem mutattál.
Lehet, hogy közben rajtam mulattál?

Most égnek a fények, s a szívem lángol.
Könnyed a léptem, s esztelen táncol.
Hallom a hangod, futok Tehozzád.
El kellett vesznem, hogy meglássam Orcád.


 
 
0 komment , kategória:  Schrenk Éva 1.  
S Éva
  2013-08-30 06:41:04, péntek
 
  Schrenk Éva...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............. .....2013-08-29 , 22:07

Schrenk Éva - Stáció

Betölt a Lélek,
megszáll a nyugalom.
Öröm az élet,
ha utam Rá hagyom.

Nincsenek miértek:
élek, mert élek.
Lélegzem, érzek,
s jönnek a mikéntek.

Célok és teendők
mind megtalálnak.
A szeretet árad:
vélem a Teremtőm.


 
 
0 komment , kategória:  Schrenk Éva 1.  
S Éva
  2013-08-30 06:40:04, péntek
 
  Schrenk Éva...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............. .....2013-08-29 , 22:07

Schrenk Éva - Legényfogó *

Kell valaki, ki a szöget beveri,
a csavart meg szakszerűen tekeri.
Megjavít itthon minden rossz masinát,
elhárít bajt, ártást, gondot, galibát.

Egy legény, akire számíthatsz,
szépségeddel kit elkábíthatsz.
Valaki, aki csak érted él,
többet ennél vajon kérhetnél?

Van ilyen férfi a világon?
Küldjön egy sms-t - kívánom.
Neki is állok a sütésnek:
legényfogó készül "lépnek".


* a "legényfogó" egy sütemény neve, nagymamám szokta készíteni
(Ehhez jól passzolna egy fotó a süteményről. Ilyet lehet találni a neten)
 
 
0 komment , kategória:  Schrenk Éva 1.  
x
  2013-08-29 16:28:24, csütörtök
 
  Morgenstern, Christian: Az áruház (Das Warenhaus in Hungarian)

Das Warenhaus (German)


Palmström kann nicht ohne Post

leben:

Sie ist seiner Tage Kost.



Täglich dreimal ist er ganz

Spannung.

Täglich ist's der gleiche Tanz:



Selten hört er einen Brief

plumpen

in den Kasten breit und tief.



Düster schilt er auf den Mann,

welcher,

wie man weiß, nichts dafür kann.



Endlich kommt er drauf zurück:

auf das:

»Warenhaus für Kleines Glück«.



Und bestellt dort, frisch vom Rost,

(quasi):

ein Quartal - »Gemischte Post«!



Und nun kommt von früh bis spät

Post von

aller Art und Qualität.



Jedermann teilt sich ihm mit,

brieflich,

denkt an ihn auf Schritt und Tritt.



Palmström sieht sich in die Welt

plötzlich

überall hineingestellt...



Und ihm wird schon wirr und weh...

Doch es

ist ja nur das - "W.K.G."





Az áruház (Hungarian)


Palmström nem élhet levél

nélkül:

kell neki, mint a kenyér.



Háromszor naponta kész

őrült.

Tombol s percenként kinéz.



De csak ritkán és csekély

zajjal

zörren meg a ládamély.



Szidalmazza, jóllehet

tudjuk,

postás erről nem tehet.



Talál végül egy csodás

eszmét:

"Kis Boldogság Áruház."



S egy tét frissen szállított

(kvázi):

"vegyes postát" rendel ott.



S egész nap levélözön,

minden

rendű s rangú posta jön.



Értesíti sok rokon

ember,

rá gondol lépten-nyomon.



Palmström most már boldogan

érzi,

a világhoz köze van.



S zavar, bú szakad reá...

Mert hát

ez csupán a - K. B. Á.

Eöry Attila

 
 
0 komment , kategória:  Christian Morgenstern 1.  
Christian Morgenstern élete
  2013-08-29 15:57:19, csütörtök
 
  CHRISTIAN MORGENSTERN -



Teljes neve : Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern


...... ......Link -



...... ........... ........... ........... ........... ......Német költő

...... ......Link -




Született: München, Németország, 1871. május 6.
Meghalt :Meran, Ausztria, 1914. március 31.

Apja neve:
Anyja neve:

Feleségének neve:Margareta Gosebruch von Liechtenstern
Gyermekeinek neve:

Link -



Díjak, kitüntetések:

KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -



 
 
0 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Christian Morgenstern versei
  2013-08-29 15:56:54, csütörtök
 
  ...... ..............



...... ........... ........... ........... ............Link -



...... ........... ........... ........... ........V E R S G Y Ű J T E M É N Y

...... ........... ........... .........Itt a költő verseit szeretném összegyűjteni!

...... .......Link -



.......



...... ..............



...... ........... ........... ........... ........... .........ITT ÍRD A VERSET!...... ........... ........... ........... ........... ........

...... ........... ........... ........... ............Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A cipők- Fordította - Kálnoky László__________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A cselédlány álma- Fordította - Fazekas Anna__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A csuka- Fordította - Molnár Imre____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A dobókocka- Fordította - Molnár Imre________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A féléjfél- Fordította - Tímár György__________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A golyók-Hajnal Gábor ___________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A gramofon- Fordította - Eörsi István_________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A hatóság- Fordította - Eörsi István__________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A hit - Fordította -Hajnal Gábor _____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A holdjuh- Fordította -Mészáros Gábor _________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A holdkos- Fordította - Molnár Imre____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A hős puli -Hajnal Gábor ___________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A jövő gondjai- Fordította - Eöry Attila_________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Akasztófacimbora dala Hóhér Zsófihoz- Fordította - Márton László__(#)- Juhászné
Akasztófacimbora dala Zsófihoz, a hóhérleányhoz- Fordította - Kálnoky László_(#)-Lapu G
Akasztófagyerek bölcsődala - Fordította - Kálnoky László_(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A két flaskó- Fordította - Jékely Zoltán________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A két gyökér - Fordította -Hajnal Gábor ______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A két gyökér- Fordította - Molnár Imre________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A két párhuzamos- Fordította - Eörsi István____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A két szamár - Fordította - Molnár Imre________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A két toronyóra- Fordította - Kálnoky László_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kihalt tengeri tehén- Fordította - Szabó Lőrinc_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kihúzott bak- Fordította - Fazekas Anna______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A Korf-féle óra- Fordította - Kálnoky László_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A költői menyét- Fordította - Szabó Lőrinc_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kőökör - Fordította - Katona Tamás__________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A Legyek Bolygója- Fordította - Majtényi Erik_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A lehetetlen tény- Fordította - Eörsi István_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A lég- Fordította - Eörsi István________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A léckerítés - Fordította -Szabó Lőrinc _________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A légybolygón- Fordította - Eörsi István_________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A nagy Lalula- Fordította - Jékely Zoltán________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A nádszék- Fordította - Kosztolányi Dezső______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A nátha- Fordította - ____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A nózibém- Fordította - Molnár Imre____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A próba- Fordította - Molnár Imre____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A sóhaj- Fordította - Devecseri Gábor___________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A sóhaj- Fordította - Hetényi Heidelberg Ernő_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A talpig praktikus emberek- Fordította - Eöry Attila_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A természetnek ajánlott új képződmények- Fordította - Timár György__(#)- Juhászné Sz M
A térd- Fordította - Molnár Imre____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A tölcsér - Fordította - Katona Tamás__________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A tüsszentés- Fordította - Jékely Zoltán________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A tyúk- Fordította - Hajnal Gábor____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A vérfarkas- Fordította -Devecseri Gábor _____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A víz- Fordította - Jékely Zoltán______________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A zakó- Fordította - Majtényi Erik________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az akasztófacimbora imája és meghallgattatása- Fordította - Kálnoky László_(#)- Jné Sz M
Az akasztófacimborák szövetségének dala- Fordította - Kálnoky László_(#)- Juhászné Sz M
Az alsónadrág- Fordította - Molnár Imre______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az áruház- Fordította - Eöry Attila____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az egérfogó- Fordította - Orbán Ottó_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az egér szeme - Fordította -Szabó Lőrinc ______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az egyszarvú- Fordította - Majtényi Erik________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az előaludt gyógyalvás - Fordította - Eörsi István______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az éjféli egér- Fordította - Kálnoky László_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az orofánt- Fordította - Hárs László____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az orrobém- Fordította - Szabó Lőrinc____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az ümög- Fordította - Szabó Lőrinc____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Bim, Bam, Bum - Fordította - Katona Tamás_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Bitógyermek bölcsődala- Fordította - Hetényi Heidelberg Ernő_(#)- Juhászné Szunyogh M
Bona Fide - Fordította - Jékely Zoltán__________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Cecília- Fordította - Fazekas Anna ___________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Cselédlányok szombaton- Fordította - Fazekas Anna ____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Dal a szőke parafadugóról- Fordította - Orbán Ottó_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Első hó- Fordította - Szabó Lőrinc____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Emberbarátian - Fordította - Eörsi István______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ég és föld- Fordította -Kálnoky László ________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Éji kép- Fordította - Orbán Ottó_____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Észak felé- Fordította -Kálnoky László ________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
,,Föld" hajó- Fordította - Jékely Zoltán_________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Fütyül a szél- Fordította - Hajnal Gábor________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Gyík és kecske - Fordította - Katona Tamás_____________(#)- Gizella Lapu
Hal éji éneke- Fordította - Szabó Lőrinc_________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Hintaszék az elhagyott teraszon - Fordította -Szabó Lőrinc _(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Horatius hagyatékából- Fordította - Molnár Imre__________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Imádság- Fordította - Orbán Ottó_____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kísértet - Fordította - Hajnal Gábor________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Konflisló januári elmélkedése- Fordította - Kálnoky László_(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Korf Berlinben- Fordította -Eöry Attila _________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Korf olyfajta vicceket talál ki- Fordította - Jékely Zoltán__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kronométerét Palmström- - Fordította -Kálnoky László __(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ló- Fordította - Karinthy Frigyes____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Milyen emlékműre vágyom?- Fordította - Eörsi István______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Mindkettő szamár - Fordította - Szalki Bernáth Attila______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Napiparancs- Fordította - Molnár Imre________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nem! - Fordította - Katona Tamás____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Négy ördöglegendácska- Fordította - Orbán Ottó________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nővérek- Fordította - Devecseri Gábor________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nyugat-keleti- Fordította - Eörsi István________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Palmström- Fordította - Eörsi István__________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Palmström órája- Fordította -Eöry Attila _______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Sirálydal- Fordította - Eörsi István____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Skolasztikus Probléma - Fordította -Kálnoky László ______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
St. Expeditus- Fordította - Fazekas Anna ______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Szobrász-dolog- Fordította - Jékely Zoltán______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tapéta-rózsa- Fordította - Molnár Imre________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tedd fel, hogy él egy égi hatalom- Fordította -Hárs Ernô __(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Trónfosztottak- Fordította - Győrei Zsolt________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Trónkövetelők- Fordította - Hárs László________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Trónkövetelők- Fordította - Molnár Imre________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Varázslók egymás közt- Fordította - Jékely Zoltán________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Vesztőhely- Fordította -Kálnoky László ________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Vice Versa- Fordította - Katona Tamás________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Zajvédelem- Fordította - Jékely Zoltán________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária



....Link -




...... ........... ........... ........... ........... ........... ........Németül

Auf dem Fliegenplaneten - A légybolygón
Aus dem Nachlass des Horaz - Horatius hagyatékából
Bildhauerisches - Szobrász-dolog
Bim, Bam, Bum - Bim, Bam, Bum
Bona Fide - Bona Fide
Bundeslied der Galgenbrüder - Az akasztófacimborák szövetségének dala
Das ästhetische Wiesel - A költői menyét
Das Auge der Maus- Az egér szeme
Das Einhorn - Az egyszarvú
Das Gebet - Imádság
Das Grammophon - A gramofon
Das große Lalula - A nagy Lalula
Das Hemmed - Az ümög
Das Huhn - A tyúk
Das Knie - A térd
Das Lied vom blonden Korken - Dal a szőke parafadugóról
Das Mondschaf - A holdjuh
Das Nasobēm - A nózibém
Das Warenhaus - Az áruház
Das Wasser - A víz
Denkmalswunsch - Milyen emlékműre vágyom?
Der Gaul - Ló
Der gestrichene Bock - A kihúzott bak
Der Glaube - A hit
Der Hecht - A csuka
Der heroische Pudel - A hős puli
Der Korbstuhl - A nádszék
Der Lattenzaun - A léckerítés
Der Rock - A zakó
Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse - Hintaszék az elhagyott teraszon
Der Schnupfen - A tüsszentés
Der Seufzer - A sóhaj
Der Steinochs - A kőökör
Der Traum der Magd - A cselédlány álma
Der vorgeschlafene Heilschlaf - Az előaludt gyógyalvás
Der Werwolf - A vérfarkas
Der Würfel - A dobókocka
Der Zwölf-Elf - A féléjfél
Des Galgenbruders Gebet und Erhörung - Az akasztófacimbora imája és meghallgattatása
Die Behörde - A hatóság
Die beiden Esel - A két szamár
Die beiden Flaschen - A két flaskó
Die Korfsche Uhr - A Korf-féle óra
Die Kugeln - A golyók
Die Luft - A lég
Die Mausefalle - Az egérfogó
Die Mitternachtsmaus - Az éjféli egér
Die Probe - A próba
Die Schuhe - A cipők
Die Schwestern - Nővérek
Die Trichter - A tölcsér
Die unmögliche Tatsache - A lehetetlen tény
Die Unterhose - Az alsónadrág
Die wirklich praktischen Leute - A talpig praktikus emberek
Die zwei Parallelen - A két párhuzamos
Die zwei Turmuhren -A két toronyóra
Die zwei Wurzeln - A két gyökér
Droschkengauls Wintertrost - Konflisló januári elmélkedése
Erster Schnee - Első hó
Es pfeift der Wind - Fütyül a szél
Fisches Nachtgesang - Hal éji éneke
Galgenberg - Vesztőhely
Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid - Akasztófacimbora dala Hóhér Zsófihoz
Galgenkindes Wiegenlied- Akasztófagyerek bölcsődala
Geiss und Schleiche -Gyík és kecske
Gespenst -Kísértet
Himmel und Erde - Ég és föld
Korf erfindet eine Art von Witzen -Korf olyfajta vicceket talál ki
Korf in Berlin -Korf Berlinben
Kronprätendenten - Trónfosztottak
Lärmschutz - Zajvédelem
Mägde am Sonnabend- Cselédlányok szombaton
Möwenlied-Sirálydal
Nach Norden-Észak felé
Nachtbild-Éji kép
Nein! - Nem!
Neue Bildungen, der Natur vorgeschlagen - A természetnek ajánlott új képződmények
Palmström - Palmström
Palmström legt des Nachts sein Chronometer -Kronométerét Palmström
Palmströms Uhr -Palmström órája
Philantropisch - Emberbarátian
Schiff "Erde" - ,,Föld" hajó
Scholastikerproblem - Skolasztikus Probléma
St. Expeditus - St. Expeditus
Tapetenblume - Tapéta-rózsa
Ukas - Napiparancs
Unter Schwarzkünstlern-Varázslók egymás közt
Vice Versa- Vice Versa
Vier Teufelslegendchen- Négy ördöglegendácska
Westöstlich - Nyugat-keleti
Zäzilie - Cecília
Zukunftssorgen- A jövő gondjai


...... .............



Juhászné Szunyogh Mária
Lapu Gizella - Ausztráliából


KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -



 
 
0 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
     1/13 oldal   Bejegyzések száma: 128 
2013.07 2013. Augusztus 2013.09
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 128 db bejegyzés
e év: 6189 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 206
  • e Hét: 1851
  • e Hónap: 17490
  • e Év: 50886
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.