Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 32 
x
  2014-02-26 10:35:55, szerda
 
  Kuchta Csilla küldte az IWIW-en...... ........... ........... ........... ........... ........... ........#7867. 2014. február 27.

Szuhanics Albert
A jövő gyermekei
Van-e nagyobb öröm, mint egy kicsiny gyermek?
Mint mikor rügy nyílik, s zöldülnek a kertek,
tavasz tündére ő, jövőnek záloga,
lelkünk vidítója, a legnagyobb csoda!
Édesanyja hordta érző szíve alatt,
világra hozta őt, de szívében maradt.
A szívében maradt, mint szeretet fénye,
lelke boldogsága, legszebbik reménye.
A gyermeki lélek mint könnyű kis lepke,
egy boldog családban fejlődni szeretne.
Tanítsuk meg néki az igazság útját,
nyissuk meg előtte szeretetünk kútját!
Így legyen jövője napsugaras álom,
tán egy szebb világban, mint az én világom...
Tanítgatván nappal, egészségét óva,
...ne aggódnánk érte? Nincsen olyan óra!
Igazság, becsület, szeretet és béke,
e négy ősi törvényt véssük a szívébe!
Hogy méltó emberként éljenek utánunk,
így lesz őáltaluk szebb és jobb világunk.
















 
 
0 komment , kategória:  Szuhanics Albert 1.  
Joszif Alekszandrovics Brodszkij élete
  2014-02-22 13:42:17, szombat
 
  JOSZIF ALEKSZANDROVICS BRODSZKIJ -

.........



...... ......Link -



...... ........... ........... ........... ........... ......Orosz költő

...... ......Link -




Született: Leningrád, 1940. május 24.
Meghalt :New York, 1996. január 28.


Apja neve:Alekszandr Ivanovics Brodszkij
Anyja neve:Maria Mojszejeva Volpert

Feleségének neve:Maria Sozzani
Gyermekeinek neve: Andrej Baszmanov, Anna Brodsky

Link -



Díjak, kitüntetések:

1987: Irodalmi Nobel-díj

KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -


 
 
1 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Joszif Alekszandrovics Brodszkij versei
  2014-02-22 13:41:42, szombat
 
  JOSZIF ALEKSZANDROVICS BRODSZKIJ -



...... ..............



...... ........... ........... ........... ............Link -



...... ........... ........... ........... ........V E R S G Y Ű J T E M É N Y

...... ........... ........... .........Itt a költő verseit szeretném összegyűjteni!

...... .......Link -



.......



...... ..............



...... ........... ........... ........... ..............ITT ÍRD A VERSET!...... ........... ........... ........... ........... ........

...... ........... ........... ........... ............Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

1867 - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
A faluban az Isten - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A fenevad helyett - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
A hidegháború tetőfokán - Fordította - Lackfi János________(#)- Gizella Lapu
Akácok suttogása - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Albert Einstein nyomán - Fordította - ________(#)- Gizella Lapu
A mocsarak közt megbúvó falut - Fordította - Baka István_(#)- Gizella Lapu
Augusztus - Fordította - Papp Gábor Zsigmond________(#)- Gizella Lapu
Anna Ahmatova születésének századik évfordulójára - Fordította - Halasi Zoltán_(#)- G Lapu
Anno Domini - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
Audenből - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A zápor hangjára életre kel- Fordította - Bajcsi Cecília________(#)- Gizella Lapu
Az aranykor vége - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Betlehemi csillag - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Debütálás - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Dido és Aeneas - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
Egy pohár víz - Fordította - ________(#)- Gizella Lapu
Egy zsarnokra - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
Elégia - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
Elégia John Donnie-ért - Fordította - Gergely Ágnes________(#)- Gizella Lapu
Emlékezés - Fordította - ________(#)- Gizella Lapu
Ez voltam - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
Égés - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
Gyertyaszentelő - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Háború Cipruson - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Húsz szonett Stuart Máriához - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
Instrukció megszomorítottaknak - Fordította - Baka István___(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Itáliában - Fordította - Baka István___(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Jevgenyijhez - Fordította - Baka István___(#)- Gizella Lapu
Karácsonyi románc - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kedvesem, ma késő este - Fordította - Baka István____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Képeslap K. városából - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
Lido - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Litván noktürn - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Lükomédészhez Szkűrosz szigetére - Fordította - Bajcsi Cecília________(#)- Gizella Lapu
Majdnem elégia - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
Melpomené temploma - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Menekülés Egyiptomba - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Mihail Barisnyikovnak - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Mióta taposok - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Most, sok mindent ismerve már - Fordította - Baka István_(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nem szállt el a méh - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Odüsszeusz Télemakhosznak - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
Októberi ének - Fordította - Bajcsi Cecília________(#)- Gizella Lapu
Post aetatem nostram - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
Reggeli posta A. A. Ahmatovának Szesztroreck városából - Fordította - Baka István_(#)- Jné
Ritratto di Donna - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Sarkkutató - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Szonett - Fordította - Baka István________(#)- Gizella Lapu
Teázás - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tengeri kép - Fordította - Bajcsi Cecília________(#)- Gizella Lapu
Tóvidéken - Fordította - Bajcsi Cecília________(#)- Gizella Lapu
Új élet - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Új Jules Verne - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Új stanzák Augusztához - Fordította - Bajcsi Cecília________(#)- Gizella Lapu
Utánunk, természetesen, nem vízözön - Fordította - Baka István__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Vertumnus - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Zsukov halálára - Fordította - Baka István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária


...... .............



Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából



Az "Instrukció a letartóztatottnak" ciklusból
Februárban
Levelek római barátomnak
Martialisból
Robinzonád


KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -



 
 
1 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Joszif Alekszandrovics Brodszkij prózai művei
  2014-02-22 13:41:06, szombat
 
  Link -



...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...... ....Link -



.....



CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

- Fordította - ________________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária





Juhászné Szunyogh Mária

KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -


 
 
0 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Joszif Alekszandrovics Brodszkij kommunikációs blog
  2014-02-22 13:40:18, szombat
 
  ........ITT A KÖLTŐRŐL ÉS VERSEIRŐL SZERETNÉK BESZÉLGETNI!...... ..........





...... ..............Szeretettel köszöntelek! - Link -






Művei :


...... ........... .............



...... ........



KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -



 
 
0 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Patrick Branwell Bronte élete
  2014-02-21 08:39:59, péntek
 
  PATRIK BRONWELL BRONTE -

.........



...... ......Link -



...... ........... ........... ........... ........... ......Angol költő

...... ......Link -




Született: 1817. június 26
Meghalt :1848. szeptember 24.

Apja neve:
Anyja neve:

Feleségének neve:
Gyermekeinek neve:

Link -



Díjak, kitüntetések:

KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -



 
 
1 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Patrick Branwell Bronte versei
  2014-02-21 08:39:19, péntek
 
  ...... ..............



...... ........... ........... ........... ............Link -



...... ........... ........... ........... ........V E R S G Y Ű J T E M É N Y

...... ........... ........... .........Itt a költő verseit szeretném összegyűjteni!

...... .......Link -



.......



...... ..............



...... ........... ........... ........... ..............ITT ÍRD A VERSET!...... ........... ........... ........... ........... ........

...... ........... ........... ........... ............Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

- Fordította - ____________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

...... .............



Juhászné Szunyogh Mária

KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -


 
 
0 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Patrick Branwell Bronte prózai művei
  2014-02-21 08:38:44, péntek
 
  Link -



...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...... ....Link -



.....



CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

- Fordította - ________________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária





Juhászné Szunyogh Mária

KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -


 
 
0 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Patrick Branwell Bronte kommunikációs blog
  2014-02-21 08:38:00, péntek
 
  ...... ..............ITT A KÖLTŐRŐL ÉS VERSEIRŐL SZERETNÉK BESZÉLGETNI!...... ........... ......





...... ..............Szeretettel köszöntelek! - Link -






...... ........... .............



...... .............



KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -



 
 
0 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Anne Bronte élete
  2014-02-21 08:34:19, péntek
 
  ANNE BRONTE -



A Brontë nővérek legfiatalabbik tagja, írói álnevén Acton Bell.

...... ......Link -



...... ........... ........... ........... ........... ......Angol költő

...... ......Link -




Született: Thornton, 1820. január 17.
Meghalt :Scarborough, 1849. május 28.

Apja neve:Patrick Brontë
Anyja neve:Maria Branwell Brontë

Férjének neve:
Gyermekeinek neve:

Link -



Díjak, kitüntetések:

KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -



 
 
1 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 32 
2014.01 2014. Február 2014.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 32 db bejegyzés
e év: 533 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 988
  • e Hét: 8526
  • e Hónap: 24165
  • e Év: 57561
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.