Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/5 oldal   Bejegyzések száma: 48 
x
  2014-06-30 13:46:58, hétfő
 
  -Bécquer, Gustavo Adolfo: Rímek XV (Rima XV in Hungarian)

Rima XV (Spanish)


Cendal flotante de leve bruma,

rizada cinta de blanca espuma,

rumor sonoro

de arpa de oro,

beso del aura, onda de luz:

eso eres tú.



Tú, sombra aérea, que cuantas veces

voy a tocarte te desvaneces

¡como la llama, como el sonido,

como la niebla, como el gemido

del lago azul!



En mar sin playas onda sonante,

en el vacío cometa errante,

largo lamento

del ronco viento,

ansia perpetua de algo mejor,

¡eso soy yo!



Yo, que a tus ojos, en mi agonía,

los ojos vuelvo de noche y día;

yo, que incansable corro y demente

¡tras una sombra, tras la hija ardiente

de una visión!




Rímek XV (Hungarian)


Könnyű köd lebegő fátylát bontja,

göndörödik fehérlő hab fodra,

rákezd dalára

az aranyhárfa,

fényhullámnak hajnal csókot ad:

álma te vagy.



Te, szellő árnyék, kit akárhányszor

érintek, máris rejti a távol,

mintha láng volna, mintha csak ének,

mintha köd volna, kék tó vizének

halk szava csak.



Tenger partok nélkül, zengő hullám,

kóbor üstökös semmibe hullván,

bús, panaszos dal,

rekedt szél-sóhaj,

örök sóvárgás vágyak vizén,

ez vagyok én.



Én, ki szemedet keresem, vágyom

minden napomon és éjszakámon,

fáradhatatlan és eszelősen,

látomás lányát űzve a ködben,

tűz szekerén!

Simor András
 
 
0 komment , kategória:  Gustavo Adolfo Bécquer 1.  
x
  2014-06-29 20:10:22, vasárnap
 
  -Bécquer, Gustavo Adolfo: Rima XXXVI

Rima XXXVI (Spanyol)


Si de nuestros agravios en un libro

se escribiese la historia,

y se borrase en nuestras almas cuanto

se borrase en sus hojas.



¡Te quiero tanto aún! ¡Dejó en mi pecho

tu amor huellas tan hondas,

que sólo con que tú borrases una,

las borraba yo todas!



Rímek XXXVI (Magyar)


Ha bús sérelmeit történetünknek

egy könyvbe beleírnák,

és ha lelkünkből, miképpen a könyvből,

kitörölnék az írást;



még annyira szeretlek, te szerelmed

lelkemből ha kiirtják,

egyetlen fácska elvesztét éreznéd,

én egész erdőirtást!

Simor András
 
 
0 komment , kategória:  Gustavo Adolfo Bécquer 1.  
x
  2014-06-29 10:07:26, vasárnap
 
  -Bécquer, Gustavo Adolfo: Rima XXXVII
Gustavo Adolfo Bécquer -
Rima XXXVII (Spanyol)


Antes que tú me moriré; escondido

en las entrañas ya

el hierro llevo con que abrió tu mano

la ancha herida mortal.



Antes que tú me moriré; y mi espíritu,

en su empeño tenaz,

se sentará a las puertas de la muerte,

esperándote allá.



Con las horas los días, con los días

los años volarán,

y a aquella puerta llamarás al cabo...

¿Quién deja de llamar?



Entonces, que tu culpa y tus despojos

la tierra guardará,

lavándote en las ondas de la muerte

como en otro Jordán;



allí donde el murmullo de la vida

temblando a morir va,

como la ola que a la playa viene

silenciosa a expirar;



allí donde el sepulcro que se cierra

abre una eternidad,

todo cuanto los dos hemos callado,

allí lo hemos de hablar.



Gustavo Adolfo Bécquer -
Rímek XXXVII (Magyar)


Előbb halok meg, mint te: rejtve hordom

a vasat szívemen,

mellyel kicsiny kezed belém ütötte

halálhozó sebem.



Előbb halok meg, mint te: ám makacs lény

kitartó szellemem,

a halál kapuinál letelepszik,

míg lelked megjelen.



Órákkal napok, napokkal esztendők

elszállnak odalenn,

végül az ajtón valaki kopogtat...

Ki kopogtat nekem?



Bűneid és semmiséged megőrzi

a vén föld odafenn,

megtisztulva jössz felém a halálnak

Jordán vizeiben;



Ott, hol az élet moraja remegve

halál martján pihen,

miként a hullám, mely csöndesen huny ki

a part szegélyiben;



Ott, hol a sírbolt márványa bezárul,

öröklét nyíl nekem,

mindenről, miről hallgattunk mi ketten,

szólunk ott, kedvesem!

Simor András

 
 
0 komment , kategória:  Gustavo Adolfo Bécquer 1.  
x
  2014-06-28 23:08:53, szombat
 
 
Kiss Benedek
Pünkösd-estén, 2005-ben

Kigyulladt néhány csillag is,
megestvéledtem magam is,
kigyulladt néhány csillag is.

Távolból dobszó, nótaszó,
ami az éjben hallható,
távolból dobszó, nótaszó.

Szigligetben ma buli van,
lányok forognak fitosan,
Szigligetben ma buli van.

De te, kis tücsköm, csak nekem
húzod trillázva, édesen,
trillázol vágyódó szívemen.

Petárda robban a vízen túl
Tallér a házába vonul -
vajon mi lehet ezen túl?

Ami volt, szép volt, este van,
estémbe dőlök boldogan,
szép estém, kardom, vége van.

Kedvesem, úgy szerettelek,
mint kakasszót a reggelek,
boldog vagyok - szerettelek.

Kacag, játszik fönt unokám,
csibészkedik, a nagyapján,
a nagyapán mulat talán.

Nem is lábakon járok én.
Voltam focista, gyors, kemény
s beszűkült minden véredény.

Dicsérlek, dicsőítlek, Uram,
így hagyj elmúlni, boldogan
s dicsérlek, dicsőítlek, Uram!


 
 
0 komment , kategória:  Kiss Benedek 1.  
x
  2014-06-28 11:48:29, szombat
 
  -Bécquer, Gustavo Adolfo: Rima XXXVIII

Rima XXXVIII (Spanyol)


Los suspiros son aire y van al aire.

Las lágrimas son agua y van al mar.

Dime, mujer, cuando el amor se olvida,

¿sabes tú adónde va?




Rímek XXXVIII (Magyar)


A sóhaj szellő, és elszáll a széllel.

Vízcsepp a könny, és a tengerbe fut.

Mondd, kedvesem, ha a szerelem meghal,

tudod-e, hova jut?

Simor András

 
 
0 komment , kategória:  Gustavo Adolfo Bécquer 1.  
x
  2014-06-28 11:45:06, szombat
 
  -
Kiss Benedek LÉTEM,TEMETŐM!

Fejemet, ím, már fölemelem -
néztem lefelé soká, soká!
Néztem földemet, földem porát,
el amivel majd keveredem,
naponta fölhúrozott életem
rezgése hogyha végképp megszűnik.

Láttam mécsvirág-gyúlást, búzavirágos
tengerszemeket, földalattjáró csont
zöld periszkóp-csápjait,
s éreztem: sütnek a vadrózsalángok,
pipacsos mezőtüzek,
mert alájuk vér
feketedett,
mert valaki
lakik a gyökerek lábujjhegyénél,
liftezve szárak szűk kürtőiben
ki föl-le jár.

Tépdess, szél! hazám ez,
viharok-nyilazta Duna-Tisza-táj,
lépteim esőjét itt issza be
a mindig szomjas homok,
ahol a rózsából is betyár
szomorodik, hol a szőlők fájdalom-feketén
boronganak,
de méz-sárga jáspist ragyogtat már
szomszédos tőkéken a remény.

Itt lengek lobogó jelképeimmel,
élek fönt lentiek magvas szívén,
s nem futhatok már el soha innen.
Kócolok sörényes, buksi mezőt:
Ide zúg,
ide lejt,
ide tér minden -
munkám ez, szerelmem,
létem, temetőm!

Fejemet lassan fölemelem
 
 
0 komment , kategória:  Kiss Benedek 1.  
x
  2014-06-27 21:00:58, péntek
 
  -Füzesi Magda - Torzó

A sóhaj hossza másfél méter:
neked épült, orangután,
a nyálkás falú tetraéder.

Kihalt az őshonos szivárvány,
piros, fehér, zöld vére hullt,
idegenek álltak a járdán.

Odakünn kásás hó szakad,
betekint agyadba a sátán,
kopogtatja a falakat.

Dizájnos sátor a hazád,
csak halvér, amit érte vérzel,
másfél méter, sóhajtanád,
Sóhajtod: csupán másfél méter...
 
 
1 komment , kategória:  Füzesi Magda 1.  
x
  2014-06-23 15:51:49, hétfő
 
 
Füzesi Magda
KAGYLÓÉNEK

Hullámok hátán ring az éjjel,
Húsomba nőnek apró rákok,
Istenem, én hozzád kiáltok,
Tele pokollal és reménnyel.

Intés van minden csigaházon:
,,Vigyázz, mert megemészt a cethal!"
Jónással szólok, Istenem.

A víz taszít, a víz marasztal,
Az ár tombol, a fényt kívánom...
Amit Te rám mérsz, úgy legyen.

 
 
0 komment , kategória:  Füzesi Magda 1.  
Stanislav Kostka Neumann élete
  2014-06-23 10:44:12, hétfő
 
  STANISLAV KOSTKA NEUMANN -



...... ......Link -



...... ........... ........... ........... ........... ......Cseh költő

...... ......Link -




Született: Prága , 1875. június 5
Meghalt : Prága, 1947.június 28

Apja neve:Stanislav Neumann
Anyja neve:

Feleségének neve:
Gyermekeinek neve:

Link -



Díjak, kitüntetések:

KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -



 
 
0 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Stanislav Kostka Neumann versei
  2014-06-23 10:43:36, hétfő
 
  ...... ..............



...... ........... ........... ........... ............Link -



...... ........... ........... ........... ........V E R S G Y Ű J T E M É N Y

...... ........... ........... .........Itt a költő verseit szeretném összegyűjteni!

...... .......Link -



.......



...... ..............



...... ........... ........... ........... ..............ITT ÍRD A VERSET!...... ........... ........... ........... ........... ........

...... ........... ........... ........... ............Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

Éjszaka Kiskundorozsmán- Fordította - ____________________(#2)-Gizella Lapu
Ha a Nap isten volna- Fordította - Pereszlényi Sándor _________(#1)- Gizella Lapu


...... .............



Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából


KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -


 
 
2 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
     1/5 oldal   Bejegyzések száma: 48 
2014.05 2014. Június 2014.07
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 48 db bejegyzés
e év: 533 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2286
  • e Hét: 5812
  • e Hónap: 21451
  • e Év: 54847
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.