Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 6 
Mihail Jurjevics Lermontov élete
  2017-06-21 16:29:35, szerda
 
  -...... ......Link -



...... ........... ........... ........... ........... ......Orosz költő

...... ......Link -




Született:
Meghalt :

Apja neve:
Anyja neve:

Feleségének neve:
Gyermekeinek neve:

Link -



Díjak, kitüntetések:

KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -



 
 
1 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Mihail Jurjevics Lermontov versei
  2017-06-21 16:28:59, szerda
 
  MIHAIL JURJEVIOCS LERMONTOV

...... ..............



...... ..............



...... ........... ........... ........... ............Link -



...... ........... ........... ........... ........V E R S G Y Ű J T E M É N Y

...Itt a verseit szeretném összegyűjteni! -




.......



...... ..............



...... ........... ........... ........... ........... .........ITT ÍRD A VERSET!...... ........... ........... ........... ........... ........

...... ........... ........... ........... ............Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

1830. május 16 - Fordította - Rába György___________________(#185)- Gizella Lapu
1830. július 15 - Fordította - Kálnoky László__________________(#83)- Gizella Lapu
1830. július 30 - Fordította - Szabó Lőrinc____________________(#78)- Gizella Lapu
1831. január - Fordította - Lator László______________________(#169)- Gizella Lapu
1831. Június 11 - Fordította - Szász Imre_____________________(#168)- Gizella Lapu
A bárd dala - Fordította - Vidor Miklós_______________________(#81)- Gizella Lapu
A boldogság árnyát már láttam én - Fordította - Mándy Stefánia___(#149)- Gizella Lapu
A démon - Első rész- Fordította - Radó György________________(#28)- Gizella Lapu
A démon - Második rész - Fordította - Radó György____________(#29)- Gizella Lapu
A démonom - Fordította - Lator László______________________(#123)- Gizella Lapu
A démonom - Fordította - Szabó Lőrinc______________________(#203)- Gizella Lapu
A dicsőség - Fordította - Bóka László_______________________(#136)- Gizella Lapu
A cserkesz-fiú - Fordította - Arany László____________________(#10)- Gizella Lapu
A cserkesz lányka - Fordította -Wlassics Tibor________________(#201)- Gizella Lapu
A csónak - Fordította - Szily Ernő__________________________(#105)- Gizella Lapu
A fogoly - Fordította - Radó György________________________(#92)- Gizella Lapu
A fogoly - Fordította - Szabó Endre________________________(#8)- Juhászné Szunyogh Mária
A fogoly lovag - Fordította - Devecseri Gábor________________(#70)- Gizella Lapu
A. G. Homuovához - Fordította - Vidor Miklós _______________(#161)- Juhászné Szunyogh Mária
A hajó - Fordította - Arany László________________________(#19)- Juhászné Szunyogh Mária
A hajó - Fordította - Szabó Endre________________________(#19)- Juhászné Szunyogh Mária
A halál - Fordította - Szabó Lőrinc________________________(#130)- Gizella Lapu
A haldokló gladiátor - Fordította - Lator László______________(#97)- Gizella Lapu
A halott szerelme - Fordította - Lator László________________(#57)- Juhászné Szunyogh Mária
A hazáról - Fordította - Szabó Endre_____________________(#49)- Juhászné Szunyogh Mária
A harcos sírja- Fordította - Kócsvay Margit________________(#170)- Gizella Lapu
A huszár - Fordította - Gáspár Endre____________________(#100)- Gizella Lapu
Ajánlás - Fordította - Vámosi Pál________________________(#184)- Gizella Lapu
A Kaukázushoz - Fordította - Lányi Sarolta________________(#180)- Gizella Lapu
A két óriás - Fordította - Végh György___________________(#111)- Gizella Lapu
A koldus - Fordította - Képes Géza _____________________(#79)- Gizella Lapu
A költő - Fordította - Szegzárdy-Csengery József __________(#194)- Gizella Lapu
A költő halála - Fordította - Lator László_________________(#50)- Juhászné Szunyogh Mária
A költő halála - Fordította - Gábor Andor ________________(#94)- Gizella Lapu
A Kremlt ki látta - Fordította - Weöres Sándor____________(#148)- Gizella Lapu
A légi hajó - Fordította - Bakucz József_________________(#71)- Gizella Lapu
A nap - Fordította - Kócsvay Margit____________________(#121)- Gizella Lapu
A nádszál - Fordította - Áprily Lajos____________________(#107)- Gizella Lapu
André Chénier-ből - Fordította - Vámosi Pál_____________(#125)- Gizella Lapu
Angyal - Fordította - Illyés Gyula______________________(#150)- Gizella Lapu
A patak - Fordította - Simon István____________________(#132)- Gizella Lapu
A próféta - Fordította - Képes Géza___________________(#39)- Gizella Lapu
Arckép - Fordította - Lányi Sarolta____________________(#64)- Juhászné Szunyogh Mária
A sellő - Fordította - Nemes Nagy Ágnes_______________(#106)- Gizella Lapu
Asmódi lakomája - Fordította - Gáspár Endre___________(#140)- Gizella Lapu
A szabadság utolsó fia_____________________________(#32)- Gizella Lapu
A szent templomnak ajtajában - Fordította - Szabó Endre__(#3)- Juhászné Szunyogh Mária
A szikla - Fordította - Szabó Lőrinc___________________(#52)- Gizella Lapu
A szomszéd - Fordította - Tóth Eszter_________________(#91)- Gizella Lapu
A szomszédlány - Fordította - Nadányi Zoltán___________(#7)- Gizella Lapu
A szökevény - Fordította - Hárs György _______________(#12)- Gizella Lapu
A tarka társaság - Fordította - Lator László____________(#76)- Gizella Lapu
A tengeri cárleány - Fordította - Tóth Eszter___________(#40)- Gizella Lapu
A tőr - Fordította - Kosztolányi Dezső_________________(#163)- Juhászné Szunyogh Mária
A végső hazatérés - Fordította - Juhász Géza__________(#56)- Gizella Lapu
Az angyal______________________________________(#190)- Juhászné Szunyogh Mária
Azelőtt csupa csók - Fordította - Nadányi Zoltán________(#13)- Gizella Lapu
Az ezüst sarkantyúkra - Fordította - Kócsvay Margit_____(#99)- Gizella Lapu
Az ég és a csillagok- Fordította - Kálnoky László _______(#147)- Gizella Lapu
Az élet pohara - Fordította - Képes Géza_____________(#144)- Gizella Lapu
Az ima - Fordította -Szabó Lőrinc ___________________(#47)- Gombás Imréné
A zsúrnalista, az olvasó és az író - Fordította - Szabó Endre_(#69)- Gizella Lapu
Álltunk sorakozva - Fordította - Juhász Géza__________(#98)- Gizella Lapu
Álom - Fordította - Áprily Lajos_____________________(#46)- Juhászné Szunyogh Mária
Álom - Fordította - Szabó Endre____________________(#11)- Juhászné Szunyogh Mária
Barátaimhoz - Fordította - Orbán Ottó________________(#204)- Gizella Lapu
Barátaimhoz - Fordította - Illyés Gyula________________(#196)- Gizella Lapu
Barátomhoz - Fordította - Mándy Stefánia_____________(#126)- Gizella Lapu
Bolond vagyok - Fordította - Rába György____________(#109)- Gizella Lapu
Borogyino - Fordította - Radó György________________(#95)- Gizella Lapu
Borogyino mezeje - Fordította - Radó György__________(#129)- Gizella Lapu
Búcsú - Fordította - Nemes Nagy Ágnes______________(#120)- Gizella Lapu
Buharovhoz - Fordította - Vas István_________________(#35)- Gizella Lapu
Bulvár - Fordította - Hárs György____________________(#82)- Gizella Lapu
Bú nyom s unalom - Fordította - Áprily Lajos___________(#75)- Gizella Lapu
Búsan kondul az estharang - Fordította - Mándy Stefánia_(#137)- Gizella Lapu
Bűvös zene - Fordította - Wlassics Tibor______________(#128)- Gizella Lapu
Csak egyszer láttam őt - Fordította - Kócsvay Margit ____(#159)- Gizella Lapu
Csillag - Fordította -Wlassics Tibor __________________(#158)- Gizella Lapu
Dal - Fordította - Mészöly Dezső____________________(#141)- Gizella Lapu
D-hez - Fordította - Weöres Sándor _________________(#153)- Gizella Lapu
Durnovhoz - Fordította - Galgóczy Árpád_____________(#160)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy gyermek - Fordította - Bakucz József_____________(#65)- Gizella Lapu
Egy Rembrandt-képhez - Fordította - Simon István _____(#139)- Gizella Lapu
E kék hegyeket szeretem - Fordította - Mándy Stefánia__(#122)- Gizella Lapu
Elégia - Fordította - Nadányi Zoltán__________________(#182)- Gizella Lapu
Elégia - Fordította - Wlassics Tibor__________________(#18)- Gizella Lapu
Eljő a nap - Fordította - Kálnoky László ______________(#152)- Gizella Lapu
Első szerelem - Fordította - Nadányi Zoltán___________(#5)- Bakacsné Kerek Éva
Elválás - Fordította - Tóth István___________________(#174)- Gizella Lapu
Elváltunk - Fordította - Szabó Endre ________________(#14)- Juhászné Szunyogh Mária
Emlékszel? - Fordította - Szabó Lőrinc_______________(#37)- Gizella Lapu
Epitáfium - Fordította - Simon István_________________(#116)- Gizella Lapu
Este, eső után - Fordította - Lator László_____________(#179)- Gizella Lapu
Ég áldjon, mosdatlan Oroszhon - Fordította - Nemes Nagy Ágnes_(#53)- Gizella Lapu
Égitestek sűrűjén - Fordította - Weöres Sándor________(#74)- Gizella Lapu
Éjjel - Fordította - Ambrozovics Dezső________________(#61)- Juhászné Szunyogh Mária
Éjszaka - Fordította - Mándy Stefánia________________(#133)- Gizella Lapu
Észak felé sietve - Fordította -Lator Lászó ____________(#162)- Juhászné Szunyogh Mária
Fekete sziklán, nyögő Dnyepr felett - Fordította - Bakucz József_(#142)- Gizella Lapu
Felhők - Fordította - Urbán Eszter___________________(#63)- Gizella Lapu
Féktelen lakomán elgondolkozva ült - Fordította - Devecseri Gábor_(#77)- Gizella Lapu
Félek, a remény csalfa csillám - Fordította - Juhász Géza_(#181)- Gizella Lapu
Föld és ég - Fordította - Vámosi Pál _________________(#138)- Gizella Lapu
Gyermekének mért nem szült hát - Fordította - Szily Ernő_(#104)- Gizella Lapu
Gyermekmese - Fordította - Áprily Lajos______________(#21)- Gizella Lapu
Gyönyörű vagy - Fordította - Vas István______________(#145)- Gizella Lapu
Ha énekel - Fordította - Fodor András _______________(#16)- Gizella Lapu
Hagyj, ne fürkéssz - Fordította - Szabó Lőrinc _________(#206)- Juhászné Szunyogh Mária
Ha hangod hallgatom - Fordította - Tóth Eszter ________(#85)- Gizella Lapu
Hajolj hozzám - Fordította - Áprily Lajos______________(#119)- Gizella Lapu
Halál - Fordította - Szabó Lőrinc____________________(#26)- Gizella Lapu
Hazám - Fordította - Áprily Lajos___________________(#58)- Gizella Lapu
Hálaadás - Fordította - Szabó Lőrinc________________(#66)- Gizella Lapu
Három éjt - Fordította - Juhász Géza________________(#154)- Gizella Lapu
Héber dallam__________________________________(#15)- Juhászné Szunyogh Mária
Héber melódia - Fordította - Mándy Stefánia__________(#178)- Gizella Lapu
Hit és remény enyhíti benned - Fordította - Szabó Lőrinc_(#110)- Gizella Lapu
-Hoz - Fordította - Tóth Eszter_____________________(#209)- Gizella Lapu
-Hoz - Fordította - Hárs György____________________(#209)- Gizella Lapu
-Hoz - Fordította - Mándy Stefánia__________________(#209)- Gizella Lapu
-Hoz - Fordította - Rába György____________________(#209)- Gizella Lapu
-Hoz - Fordította - Kócsvay Margit__________________(#209)- Gizella Lapu
Hullámok és emberek - Fordította - Urbán Eszter ______(#127)- Gizella Lapu
Ifjú ábrándozó - Fordította - Szabó Endre____________(#20)- Juhászné Szunyogh Mária
Így, ilyen forrón - Fordította - Szabó Lőrinc___________(#42)- Juhászné Szunyogh Mária
Ima - Fordította - Lator László_____________________(#207)- Juhászné Szunyogh Mária
Ima - Fordította - Szabó Lőrinc____________________(#207)- Gizella Lapu
Imádság - Fordította - __________________________(#191)- Juhászné Szunyogh Mária
Ingelot dala- Fordította - Radó György _____________(#31)- Gizella Lapu
Jóslat- Fordította - Gáspár Endre__________________(#186)- Gizella Lapu
Jövőmbe félelemmel nézek - Fordította - Devecseri Gábor_(#164)- Juhászné Szunyogh Mária
Július 10-én - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#80)- Gizella Lapu
Kaukázus - Fordította - Vidor Miklós________________(#192)- Gizella Lapu
Kaukázusi reggel - Fordította - Vas István ___________(#24)- Juhászné Szunyogh Mária
Kereszt a szirten - Fordította - Hárs György __________(#38)- Gizella Lapu
Kimegyek az útra - Fordította - Szabó Lőrinc_________(#41)- Gizella Lapu
Kívánság - Fordította - Gáspár Endre______________(#112)- Gizella Lapu
Koldus - Fordította - Lator László _________________(#210)- Juhászné Szunyogh Mária
Kozák bölcsődal - Fordította - Illyés Gyula___________(#73)- Gizella Lapu
Kozák bölcsődal - Fordította - Szabó Endre__________(#25)- Juhászné Szunyogh Mária
Lakoma - Fordította - Vámosi Pál__________________(#195)- Gizella Lapu
Levél - Fordította - Szabó Lőrinc___________________(#197)- Gizella Lapu
Magány - Fordította - Kócsvay Margit_______________(#176)- Gizella Lapu
M. A. Scserbatovának - Fordította - Vidor Miklós ______(#72)- Gizella Lapu
Már lemenőben volt - Fordította - Urbán Eszter________(#33)- Gizella Lapu
Megalkuvás - Fordította - Szabó Endre______________(#17)- Juhászné Szunyogh Mária
Megbocsátás - Fordította - Szabó Endre_____________(#48)- Juhászné Szunyogh Mária
Megegyezés - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#54)- Juhászné Szunyogh Mária
Megszülettünk, de mért hogy élünk? - Fordította -Szabó Magda_(#103)- Gizella Lapu
Mentség - Fordította - Szily Ernő __________________(#59)- Gizella Lapu
Miért? - Fordította - Bakucz József_________________(#67)- Gizella Lapu
Mikor hullámzanak - Fordította -Lator László _________(#173)- Juhászné Szunyogh Mária
Mikor hullámzik a sárguló búzatenger- Fordította - Képes Géza_(#90)- Gizella Lapu
Mint éjben hulló csillag fénye- Fordította - Simon István_(#118)- Gizella Lapu
Monológ - Fordította - Szabó Lőrinc________________(#205)- Gizella Lapu
Most a szív - Fordította - Kálnoky László_____________(#9)- Györe Tiborné
M. P. Szolomirszkajához - Fordította - Weöres Sándor __(#68)- Gizella Lapu
Nagy férfi - Fordította - Weöres Sándor _____________(#96)- Gizella Lapu
-Nak - Fordította -Rába György ___________________(#208)- Bakacsné Kerek Éva
-Nak - Fordította - Szabó Lőrinc___________________(#208)- Gizella Lapu
-Nak - Fordította - Szegzárdy-Csengery József________(#208)- Gizella Lapu
Nefelejcs - Fordította - Mándy Stefánia______________(#175)- Gizella Lapu
Nem Byron vagyok - Fordította - Szabó Lőrinc________(#115)- Gizella Lapu
Nem gőgös szépség - Fordította - Fodor András______(#108)- Juhászné Szunyogh Mária
Nem az égnek vagy angyaloknak - Fordította - Rába György_(#151)- Juhászné Szunyogh Mária
Nem szeretlek: a szenvedély - Fordította - Weöres Sándor _(#157)- Gizella Lapu
Nem te vagy az - Fordította - Ambrozovics Dezső_____(#166)- Gizella Lapu
Ne mosolyogj az én jövőbelátó búmon - Fordította - Devecseri Gábor_(#86)- Gizella Lapu
Ne sirj - Fordította - Szabó Endre_________________(#22)- Juhászné Szunyogh Mária
Ne sírj miatta, gyermekem - Fordította - Szabó Lőrinc_(#34)- Gizella Lapu
Ne tudja meg gúny s gyűlölet - Fordította - Szabó Lőrinc_(#87)- Gizella Lapu
Nézlek, mint rontás démonát - Fordította - Weöres Sándor _(#156)- Gizella Lapu
N. F. I.-nek - Fordította - Nadányi Zoltán ___________(#187)- Gizella Lapu
Novgorod - Fordította - Tóth Eszter_______________(#171)- Gizella Lapu
Ó, hadd éljek! - Fordította - Végh György__________(#114)- Gizella Lapu
Ó, hadd gyalázzon - Fordította -Szegzárdy-Csengery József_(#135)- Gizella Lapu
Orosz dal - Fordította - Vámosi Pál ______________(#188)- Gizella Lapu
Orosz dal - Fordította - Szabó Endre_____________(#188)- Juhászné Szunyogh Mária
Orosz dallam - Fordította - Hegedűs Géza_________(#198)- Gizella Lapu
Orsa bojár - Fordította - Mándy Stefánia__________(#23)- Gizella Lapu
Osszián sírja - Fordította - Hegedűs Géza_________(#183)- Gizella Lapu
Önmagamhoz - Fordította - Simon István__________(#134)- Gizella Lapu
Örömre és reményre - Fordította - Weöres Sándor __(#101)- Gizella Lapu
Ősz - Fordította - Vámosi Pál ___________________(#193)- Gizella Lapu
Őszi napfény - Fordította - Szabó Lőrinc __________(#131)- Gizella Lapu
Platánfa - Fordította - Ambrozovics Dezső _________(#165)- Gizella Lapu
Remény - Fordította - Weöres Sándor ____________(#143)- Gizella Lapu
Románc - Fordította - Kiss Károly________________(#211)- Gizella Lapu
Románc - Fordította - Gáspár Endre_____________(#211)- Gizella Lapu
Románc - Fordította - Vámosi Pál _______________(#27)- Juhászné Szunyogh Mária
Románc I.-hoz - Fordította - Nadányi Zoltán________(#212)- Gizella Lapu
Rosztopcsina grófnőhöz - Fordította - Vas István____(#55)- Juhászné Szunyogh Mária
Stanzák - Fordította -Nadányi Zoltán_____________(#189)- Gizella Lapu
Stanzák - Fordította -Wlassics Tibor _____________(#189)- Gizella Lapu
Szakítottunk - Fordította - Szabó Lőrinc___________(#89)- Gizella Lapu
Szavamra senki nem figyel - Fordította - Fodor András_(#88)- Gizella Lapu
Szentföldi pálmaág - Fordította - Lator László_______(#93)- Gizella Lapu
Sziluett - Fordította - Weöres Sándor _____________(#155)- Gizella Lapu
Szomszéd - Fordította - Kálnoky László____________(#124)- Gizella Lapu
Szovnet ábécé_______________________________(#6)- Gizella Lapu
Találkozó - Fordította - Nemes Nagy Ágnes_________(#44)- Gizella Lapu
Tamara királynő - Fordította - Thaly Kálmá_________(#45)- Gizella Lapu
Tamára - Fordította - Szabó Endre_______________(#2)- Juhászné Szunyogh Mária
Tavasz - Fordította - Babay Géza ________________(#172)- Gizella Lapu
Tekinteted - Fordította - Fodor András_____________(#84)- Juhászné Szunyogh Mária
Titokzatos, hideg álarc alól - Fordította - Végh György_(#36)- Gizella Lapu
Tombolva zúg a vad vihar - Fordította - Fodor András_(#146)- Gizella Lapu
Tölgylevél - Fordította - Lator László______________(#43)- Gizella Lapu
Török ember panasza - Fordította - Lator László_____(#200)- Gizella Lapu
Unalmas élet - Fordította - Szabó Endre___________(#1)- Juhászné Szunyogh Mária
Üdvözöllek téged, szlávok szent bölcseje - Fordította - Simon István_(#113)- Gizella Lapu
Valerik - Fordította - Kardos Pál_________________(#62)- Gizella Lapu
Vasziljevics Iván cárról, ifjú testőréről meg a- Fordította - Radó György__(#30)- Gizella Lapu
Vágyódás - Fordította - Rubin Szilárd ____________(#167)- Gizella Lapu
Válasz - Fordította - Wlassics Tibor______________(#202)- Gizella Lapu
Végakarat - Fordította - Tóth Eszter______________(#60)- Gizella Lapu
Végrendelet - Fordította - Szabó Endre___________(#4)- Juhászné Szunyogh Mária
Vihar - Fordította - Kálnoky László_______________(#177)- Gizella Lapu
Vita - Fordította - Kálnoky László________________(#51)- Gizella Lapu
Vitorla - Fordította - Illyés Gyula_________________(#102)- Gizella Lapu
Zúg a vihar - Fordította - Fodor András___________(#117)- Gizella Lapu


...... .............



Bakacsné Kerek Éva
Gombás Imréné
Györe Tiborné
Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából


 
 
212 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Mihail Jurjevics Lermontov prózai művei
  2017-06-21 16:28:27, szerda
 
  -Név fénykép

Link -



...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...... ....Link -



.....



CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

- Fordította - ________________________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária





Juhászné Szunyogh Mária

KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -


 
 
0 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Mihail Jurjevics Lermontov kommunikációs blog
  2017-06-21 16:27:49, szerda
 
  -........ITT A KÖLTŐRŐL ÉS VERSEIRŐL SZERETNÉK BESZÉLGETNI!...... ..........





...... ..............Szeretettel köszöntelek! - Link -






Művei :


...... ........... .............







KÉRLEK KATTINTS A KOMMENT FELIRATRA! ...... ......Link -


 
 
0 komment , kategória:  6.Külföldi-versek  
Széllyes Sándor
  2017-06-21 01:22:41, szerda
 
  Bartal Klára ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............2017 -06-20 , 22:19

Széllyes Sándor - Apám házassága

Kedves vendégsereg, segítsenek nekem,
Becsületszavamra megállott az eszem.
A sógorasszonyom, illetve az ángyom?
De nem is az ángyom, mert a keresztlányom?
Sőt ha úgy számítom, a nagynéném lenne,
Aki most maguknak egyet énekelne.
Unokatestvérem az anyai ágon?
S mégis a nagynéném, hogyha jól megrágom,
Sőt, ha kiszámítom, anyósnak is talál?
Sehogy se értem, rúgja meg a halál!
Úgy történt a dolog ? hogy megértsék végül ?,
Egy szép özvegyasszonyt vettem feleségül.
Ez eddig jól is van, csípje meg a kánya,
De hát volt neki egy férjhez adó lánya.
Ha a lányt veszem el, semmi hiba nincsen,
De a szerelemnek, tudják, szeme nincsen,
Elvettem az anyját, gondolom, nem bánom,
Legalább egyúttal van egy szép nagy lányom.
Még e se volt hiba, de a múlt ősz végén
Édesapám özvegyember lévén,
Addig is el szokott hozzánk látogatni,
De akkor el kezdett sűrűn járogatni.
S mit nem ád az Isten, egy szép téli napon,
Ünneplőgúnyában fordul bé a kapun.
Kopogtat az ajtón, aztán szégyenlősen
Leül félfelivel s pisolyog erősen,
Nem gondoltam rosszra, de szúrta a szemem,
Amint ott ravaszul festonkodott nekem,
S egy félóra múlva kimotyogja végül:
A mostohalányom kéri feleségül.
Mikor helyrejöttem, mondom az apámnak,
Hogy az ilyen viccet hagyja a kutyának.
Azt mondja, nem viccel, hát nem vettem észre?
A lány is benne van, biztosra jött készre!
Hát nem láttam semmit? Hol tartom a szemem?
Látszik, hogy öregszem, s nem fog már az eszem.
Szóval emígy dorgál, s én a számat tátom,
Béjő a leány is, irul-pirul, látom,
Hát, ha én ezt tudom, csapjon meg a guta!
S azt mondja az asszony, hogy ő biza tudta,
S mit mind csodálkozom, oda is ígérte,
A keresztlevelet aznap ki is kérte,
Szombaton esküsznek, már a jövő héten,
S pontosan így is lett, megesküdtek szépen.
Én is ott voltam az apám lakodalmán,
Mert a dolgot kicsit jobban meggondolván,
Rájöttem, hogy ebben nincsen semmi furcsa,
S így lett anyám nekem a lányom, a Julcsa.
Igen, de egy évre lett egy kicsi fiunk,
Azt se tudtuk, vajon hova tegyük magunk.
Apám is módfelett büszkélkedett rája,
Hogy immár neki is van egy unokája.
Nőtt is a kislegény, mint nyáron a körte,
Látszott, hogy az eszit tőlem örökölte.
De alig szakadt el három bugyogója,
Mikor apámékhoz lepakolt a gólya.
Most bogozd ki, Sándor, most váltson az eszed,
Hogy ezt a gyereket vajon hova teszed!
Hogyha úgy számítom, a testvérem lenne,
Mert az apámnak is része vagyon benne.
A lányom után meg, kinek apja vagyok,
A saját ecsémnek a nagyapja vagyok.
De mivel neki is az apám az apja,
Így saját magamnak lettem a nagyapja.
Az apám az édesfiának a veje,
A fiam pediglen, szegény kicsi feje,
Sógora lett ekképp saját nagyapjának,
S mostohatestvére édes nagyanyjának.
Tóth Erzsébet pedig, ki most következik,
Szintén rokonságom, vegyék, ahogy veszik,
Mert ezt kibogozni én már úgysem merem,
Bogozzák ki maguk s üzenjék meg nekem!
A címemet tudják, Széllyes Sándor vagyok,
Ki saját magamnak a nagyapja vagyok!



 
 
0 komment , kategória:  3. Liber libri versgyűjtemény  
Bartal Klári
  2017-06-03 01:11:53, szombat
 
  Bartal Klári...... ........... ........... ........... ........... ........... ..............2017-06 -02 , 23:20

Bartal Klári - Pünkösd előtt.

Az idei május áprilist játszott, olyan bolondos volt. Hozott szikrázó napfényt, zúdított ránk vihart, jégzivatart, néha csendes esőt is adott. Okozott kárt és adott áldást egyaránt. Akadt vidék, ahol elfagyott a zamatos magyar eper, néhol szétszaggatta a csodálatos , illatos paradicsomok fóliáit. A zöldborsó viszont meghálálta a csapadékot, meleget egyaránt. Ott kínálgatják magukat a zsenge szemmel telt hüvelyek a piacon, szinte kacsintgatva a keresgélő vásárlókra. Nem is lehet ellenállni a csábításnak. Hiszen Pünkösd jön, a koranyár, vagy későtavasz nagy ünnepe, amit nem csupán lélekben, de igazi magyar módra ünnepi családi ebéddel is köszönteni kell. Hiába éljük évtizedek óta a fagyasztott zöldségek, húsok és gyümölcsök korát, azért az új borsóból készített főzelék és a frissen vágott csirke kirántva - páratlan együttes! Most is, hát még az én gyermekkoromban, amikor a hűtőszekrények még igazi jégtáblával működtek ( ameddig jéghez is hozzá lehetett jutni). S amikor nálunk még híre-hamva sem volt a lefagyasztott termékeknek, és a pipik is csak Pünkösd közeledtére nőttek meg akkorára, hogy méltónak találtattak a rántott csirke állapotára. Ha még nagyon magas volt a zöldborsó ára, akkor bizony csak levesre futotta belőle és a csirkét petrezselymes krumplival fogyasztottuk. De ha már elfogadható áron kínálták, eljött a rég várt dőzsölés ideje és végre jól lakhattunk főzelékkel! Igaz, csirkéből csak 1-2 szelet jutott, de ki bánta azt! Egy négytagú családnál, mint a miénk is volt, mindenkinek meg volt a maga falatja. Apám kapta a két combot, anyám és én osztoztunk a mellén, nagyanyámnak a püspökfalat jutott, meg a szárnya. A többi részéből készült a leves, hiszen az ünnep kétnapos volt akkor is, ha azt a naptár évtizedeken át nem így mutatta. A leveshúson is osztoztunk. A csirkeláb nagyanyám és apám része volt a zúzával és szárnyvéggel együtt, anyámé a nyak és fej, enyém a zúza , meg a máj. Istenem, micsoda öröm volt ez az ünnepi ebéd, a készülődésről és a várakozásról nem is beszélve! Szombat este került a sor a borsópucolásra, mert a vasárnap délelőtt igen csak rövidnek mutatkozott . Ilyenkor mamuka - ahogy nagyanyámat hívtam- a legkorábbi misére ment, hogy mire mi hazaérünk a templomból, már csak a csirkét kelljen a forró zsírba tennie. Bár ez inkább már anyám dolga volt, amíg én megterítettem, apám elolvasta az újságot és mamuka átöltözött. Ez utóbbi inkább mosdásból, fésülködésből és köténycseréből állt, hogy mint mondta : ,, Ne úgy üljek a vasárnapi asztalhoz, mint egy Marcsa". Amin néhai cselédlányunkat, a félig tót Pupák Marist értette, akit felvidéki tartózkodásunk 4 éve alatt nem lehetett rászoktatni az étkezés előtti kézmosásra, hajgereblyézésre. Mamukának egyébként fantasztikus kötényei voltak. Saját maga varrta mindegyiket, két zsebbel és farkasfogakkal , vagy horgolással díszítette. ,,Melles kötény"- mondta és tényleg az volt mindegyik, két, hátul csípőjéhez gombolható pánttal, derékban masnira kötve. A kék minden árnyalatában játszottak, ropogósra keményítve és gyönyörűen kivasalva. Akadt köztük egy fekete-fehér mintás is, de ezt nem szerette. ,,Úgy nézek ki benne, mint egy gyászhuszár"- fanyalgott, mire anyám meglepte egy csomag piros farkasfoggal, hogy jóvátegye tévedését, mivel annak idején ő szerezte valahonnan az igazán jó minőségű maradék kartont. Délutáni szunyókálásából felkelve, amikor már a házi munkával nem kellett foglalkoznia, pongyolát öltött. Hétköznap parget, ünnepeken matlaszé járta, míg fáradhatatlan keze alól sorra kerültek ki a család ruhái. Beleértve ebbe még a férfiingek foltozását, fordítását is, hiszen az ötvenes évek elején csak a háború előttről maradt holmik adjusztálására futotta sokunknak. De Pünkösd szombatjának délutánján pihentek a varrótűk, aludtak a pongyolák. Mamuka beparancsolt az udvarról a konyhába: Gyerünk borsót pucolni! S ha fintorogtam, amiért abbahagyatta velem a labdázást, vagy épp az olvasást, megtisztelt a ,,taknyos" jelzővel, aki elvárná, hogy mindent kézhez kapjon. Ha még azt is hozzá tette, hogy ,,milyen asszony lesz az ilyen lányból" és én vihogni kezdtem, még meg is legyintett. Az igazság az, hogy szívesen segítettem neki, és inkább csak a hecc kedvéért húzódoztam. Tudta ezt ő is, de benne volt a játékban. Bevonultam hát, mint akinek nagyon nem tetszik az egész és hagytam, hogy elém is kötényt kössön. Térdünket egymáshoz érintve leültünk egy-egy hokedlire, rátéve a kétfülű zománcos tálat, mellettünk a fejtésre váró borsó és a szemetes. A zománcos tállal nem voltam kibékülve. ,,Miért ebbe fejtjük a borsót - undorodtam- , amikor olyan ronda? Annyi szép üvegtálunk van." ,,Persze, pupák - hangzott az okítás- , aztán ha leejtjük, majd a tál darabjaival együtt főzzük meg a borsót. Mi vagy te, francia királynő, aki a családot a lenyelt üveggel akarja kiirtani? Szépen nézünk ki!" Aztán, hogy rákérdeztem, a vejéhez utasított: ,,Apádat kérdezd, nálam jobban tudja ezeket a dolgokat és szebben is tud mesélni. De csak ha végeztünk a borsófejtéssel, mert ezt nem úszod meg!" Így késánkodtunk egymással, ahogy felvidékei őseim mondották volt, ami alatt szűkre szabott hazánk más tájegységén a kösönködést értik, de hallottam én ezt már böllénkedésnek is emlegetni. Mindenesetre a munka jobban ment és hangulatosabb is volt, mint most, amikor térdemre téve a több évtizede, még nászajándékba kapott kétfülű zománcos tálat, egyedül állok neki a borsófejtésnek. Unokáim közül kettő ugyan nem lakik messze, de tartok tőle, hogy az ő segítésük révén a főzeléknyi borsóból még levesre való sem maradna. Ami nem lenne baj, de akkor dupla mennyiséget kellett volna hazacipelnem. Így lassabban megy a munka és unalmasabb is. Aztán arra gondolok, mekkora örömet okozok majd a kész étellel és ettől újra kiderül fölöttem az ég. Egye a fene a zománcos tálat -vigyorodom el végül-, azért ideje lenne már másikat venni, hiszen ez is ronda már nagyon! Aztán levetem a ,,melles kötényt" . Kikészítem az ünnepi ruhámat, a vasalót. Pünkösd jön . Már csak a szívünket kell ünnepi díszbe öltöztetni...

Székesfehérvár, 2017.június 2.
 
 
0 komment , kategória:  3. Liber libri versgyűjtemény  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 6 
2017.05 2017. Június 2017.07
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 6 db bejegyzés
e év: 41 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 578
  • e Hét: 8116
  • e Hónap: 23755
  • e Év: 57151
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.