Belépés
liliana01.blog.xfree.hu
Hagyd el néha a kitaposott ösvényt, és vesd magad az erdőbe! Biztosan találni fogsz valamit, amit még sose láttál. Alexander Graham Bell Szalóki Lívia
1947.08.05
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 19 
Paul Verlaine : Költészettan
  2024-04-10 17:45:08, szerda
 
 


1844. március 30.-án született Paul Verlaine

Paul Verlaine : Költészettan
Charles Morice-nak

Zenét minékünk, csak zenét,
ezért a versed lebegőben
ragadd meg a lágy levegőben,
amint cikázik szerteszét.

Ha szókat írsz, csak légy hanyag,
és megvetőn dobd a zenének,
mert édes a tétova ének,
s a kétes olvadó anyag.

Fátylak mögött tüzes szemek
és déli, reszkető verőfény,
s a langyos őszi ég merő fény,
kék csillagok tündöklenek.

Mert csak te kellesz, Árnyalat,
és semmi Szín, koldusi ékül,
ó, fuvola s kürt összebékül,
e síma álomszárny alatt.

A gyilkos Csattanó gaz úr,
baj lenne ha versedbe hagynád,
az ötletet, e durva hagymát,
melytől könnyez a szent Azúr.

Szónoklat? Törd ki a nyakát
és jó, ha izmod megfeszíted,
pórázra szoktatván a Rímet.
Mi volna, ha nem volna gát?

Ó jaj, a Rím silány kolomp,
süket gyerek, oktondi néger,
babrál olcsó játékszerével
s kongatja a szegény bolond.

Zenét minékünk, muzsikát!
Legyen a vers egy meg nem álló
lélek, mindig új vágyba szálló,
mely új egekbe ugrik át.

Egy jó kaland legyen dalom,
hajnalban, az ideges szélben
mentákra üljön észrevétlen...
A többi csak irodalom.

Kosztolányi Dezső fordítása

 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine - Óvatosság
  2024-04-10 17:42:15, szerda
 
 


Paul Verlaine - Óvatosság

Csak halkan. Fogd kezem. Ülj le mellém ide,
ez óriás fa alá, melynek lombsátorában.
A hold cirógató fénye fehérlik lágyan,
Míg elfullad a szél végső lehelete.

Süsd le szemed. Csak ülj. Ne gondolj semmire.
Álmodj. Fürtünk bagoly súrolja a homályban..
Hadd fusson örvtelen, amerre vonja vágya,
az illanó gyönyör s a szív múló heve.

Remélni is feledj. Csak csendesen, szelíden,
hogy folytathassa majd a szíved és a szívem
e csöndet és a nap derűs enyészetét;

Hallgassunk. Meg ne törd ez éji békességet;
nem jó zavarni, ha becsukta már szemét,
a vad Természetet, e néma Istenséget.

Szabó Magda fordítása
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine - Holdfény
  2024-01-18 00:39:53, csütörtök
 
 


Paul - Verlaine Holdfény

Különös táj a lelked: nagy csapat
álarcos vendég jár táncolva benne;
lantot vernek, de köntösük alatt
a bolond szív mintha szomoru lenne.

Dalolnak, s zeng az édes, enyhe moll:
életművészet! Ámor győztes üdve!
De nem hiszik, amit a száj dalol,
s a holdfény beleragyog énekükbe,

a szép s bús holdfény, csöndes zuhatag,
melyben álom száll a madárra halkan,
s vadul felsírnak a szökőkutak,
a nagy karcsú szökőkutak a parkban.

Szabó Lőrinc fordítása

Ma 128 éve hunyt el Paul Verlaine

1844. március 30. - 1896. január 8.

 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine - Holdfény
  2024-01-16 00:57:57, kedd
 
 


Paul Verlaine - Holdfény

Különös táj a lelked: nagy csapat
álarcos vendég jár táncolva benne;
lantot vernek, de köntösük alatt
a bolond szív mintha szomoru lenne.
Dalolnak, s zeng az édes, enyhe moll:
életművészet! Ámor győztes üdve!
De nem hiszik, amit a száj dalol,
s a holdfény beleragyog énekükbe,
a szép s bús holdfény, csöndes zuhatag,
melyben álom száll a madárra halkan,
s vadul felsírnak a szökőkutak,
a nagy karcsú szökőkutak a parkban.

Szabó Lőrinc fordítása
Ma 128 éve hunyt el Paul Verlaine
1844. március 30. - 1896. január 8.
llllllllllllllllllllll
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine : Pásztoróra
  2022-06-02 16:27:07, csütörtök
 
 


Paul Verlaine : Pásztoróra

Piros a hold, dereng a láthatár ;
párologva alszik az esti rét a
táncoló ködben; kuruttyol a béka,
s a nád fölött a szél borzongva jár.

A vízirózsa kelyhét már bezárta ;
nagymessze nyárfák vonala lebeg;
sorakozó, nyurga kísértetek :
bokrok alján bolyong a fénybogárka.

A kuvik ébred, szárnyai a mély
homályban nesztelen-puhán eveznek,
a zenit tompa fényben állva reszket ;
kigyúl a fehér Vénusz : itt az Éj.

Fordította : Szabó Lőrinc

Illusztráció : Marc Chagall - Luna - Hold
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine : Rólad álmodtam éjszaka
  2022-06-02 16:21:57, csütörtök
 
 


Paul Verlaine : Rólad álmodtam éjszaka

Rólad álmodtam éjszaka:
ezer ájult pózban hevertél
és gőgicséltél és fecsegtél.

Tested gyümölcsök zamata,
s habzsoló szám minden parányi
hegy-völgyét meg tudta találni.

Rugalmas voltam, óh milyen
csodálatos, kifogyhatatlan:
vágy, forró, és hús, olthatatlan!

S te dolgoztál, édesem:
milyen forró vágy, hús, tüzesség!
és mennyi gazella-ügyesség!

Karjaidban ébredtem, és
az ünnep - szebben, édesebben -
folytatódott forró öledben.

Fordította : Szabó Lőrinc

Illusztráció : Irina Vitalievna Karkabi - Of Love Archives (2006)
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine : Őszi dal
  2021-11-03 17:48:12, szerda
 
 


Paul Verlaine : Őszi dal

Ha az ősz fuvolál,
szomorú dala száll,
néha lehullva.
Bágyadt hangjainál
a szivem sebe fáj;
tépdesi újra.

Hogy fullaszt a magány!
Szinem oly halovány
s nincs bizony írja.
Csak idézem a mult
puha ködbe borult
árnyait, sírva.

Már mindjárt ideér,
fölkap s visz-visz a szél
messze magával -
hisz a fák terüjén
csak avar vagyok én,
mely tovaszárnyal.

Végh György fordítása
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine versével kívánok jó éjszakát
  2021-09-16 20:54:58, csütörtök
 
 


Paul Verlaine : A hold a fák közt

A hold a fák közt
szikrázva süt;
gally moccan, ág zörg,
és mindenütt
hangok remegnek...

Ó, hogy szeretlek.

A tó sötéten
őrzi hideg
tükrén az ében-
árnyú füzet;
szél jaja rezzen...

Álmodj, szerelmem.

Maga a kék menny
ereszkedik
a csillagfényben,
mely gyöngyeit
szikrázva szórja...

Isteni óra!

Szabó Lőrinc fordítása
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine : Lankadt kéj lelkesedése
  2021-07-30 16:59:29, péntek
 
 


Paul Verlaine : Lankadt kéj lelkesedése

Lankadt kéj lelkesedése,
szerelem szenderedése,
erdők hűs árnya neszez,
ölelő szellők suhannak,
lombja közt szürke galyaknak
kis hangok kórusa ez.
Óh, törékeny, friss zsibongás!
Susog, csivog, csupa zsongás,
ezer édes hangja gyúl:
hajlongó fű sikolyának
mondanád, s kavics zajának,
mely a víz alatt gurul.
S mely álmodva sír felettünk,
ez a lélek a mi lelkünk,
miénk, ugye, ez a jaj?
Az enyém és a tiéd? Mondd!
A langy égbe belőlünk zsong
e szerény s halk esti dal?

Fordította : Szabó Lőrinc
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine: Oh, lelkem, mennyi bánat ért
  2021-07-29 12:11:22, csütörtök
 
 


Paul Verlaine: Oh, lelkem, mennyi bánat ért

Óh lelkem, mennyi bánat ért
egy asszonyért, egy asszonyért.

Vigaszt, hiába, nem találtam,
pedig szivemmel messzeszálltam,

pedig szivem elhagyta őt,
már rég elhagyta azt a nőt.

Vigaszt, hiába, nem találtam,
pedig tőle már messze jártam,

s szivem, túlérzékeny szivem,
így szólt lelkemhez: - Úgye, nem,

nem valóság - bár annak érzed -
bús és dacos száműzetésed?

S lelkem felelt: - Mit tudom én,
mily csapda ez, vagy mily remény:

mindig mellette, nála, véle,
pedig messze száműzve tőle?!


Szabó Lőrinc fordítása

 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 19 
2021.04 2021. Május 2021.06
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 8 db bejegyzés
e hónap: 202 db bejegyzés
e év: 1996 db bejegyzés
Összes: 10110 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2910
  • e Hét: 6726
  • e Hónap: 16312
  • e Év: 85232
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2024 TVN.HU Kft.