|
1/674 oldal
|
Bejegyzések száma: 6731
|
|
|
|
2024-06-14 07:15:45, péntek
|
|
|
Keresztek, imára válaszul
Fohászkodám: Uram, növeld
Kegyelmed szent gyümölcseit!
Teljesítsd be idvességem:
Lángoljon bennem drága hit!
Ő taníta ezt kívánnom,
S imám - tudom - meghallgatá,
Ám válaszát úgy adta meg:
Szívem csaknem tőr járta át.
Bíztam: jő a boldog óra,
Meghallja hő kérésemet,
S kényszerítő szerelmével
Legyőzi minden bűnömet.
De jaj, helyette fölnyitá
Gonosz szívemnek bugyrait,
S lelkemre mind fölindítá
Pokol dühödt hatalmait.
S még jobban megsanyargatott:
Rám tette szentsége kezét,
ő sújtott földre, s álmaim
Hadát ő szórta szerteszét.
"Miért, Uram? - nyögtem remegve.
Halálig űzöd férgedet?"
"Így hallgattam meg - válaszolt -,
Ki kér kegyelmet és hitet."
"E lelki gyötrelemmel én
Lehántom minden gőgödet;
Az üdv teljét ne várd a földön:
Bennem találod mindened."
John Newton
|
|
|
0 komment
, kategória: Versek |
|
|
|
|
|
2023-12-30 07:54:01, szombat
|
|
|
Búcsúdal
Testvér, búcsúzz! Bizonytalan,
találkozunk-e még?
A holnapunk sötétbe' van,
s a szívünk gondban ég...
A Föld felett ott szép egünk,
szervusz, te jó barát:
Isten kezében életünk,
viszontlátásra hát!
Elmúlt a nap, kihúnyt a fény,
már itt az esthomály.
Alszik minden, de rejtekén
dalt kezd a csalogány.
A Föld felett ott szép egünk,
szervusz, te jó barát:
Isten kezében életünk,
viszontlátásra hát!
A kezdethez a vég közel,
nagyon közel van itt!
Megérkezünk, s már menni kell,
időnk, ha eltelik.
A Föld felett ott szép egünk,
szervusz, te jó barát:
Isten kezében életünk,
viszontlátásra hát!
Testvér, búcsúzz, és adj kezet:
csak játszma életünk,
s szabályszerűen küzdve lent,
a célba érkezünk...
A Föld felett ott szép egünk,
szervusz, te jó barát:
Isten kezében életünk,
viszontlátásra hát!
Claus Ludwig Laue
Fordította: Szénási Sándor |
|
|
0 komment
, kategória: Versek |
|
|
|
|
|
2023-12-24 23:12:56, vasárnap
|
|
|
Shinkawa
(Tokió nyomornegyede)
Csak egy hónapja még a szegénység utcáin!
Szomorú vagyok, oly szomorú!
Vagy az ördög szállott meg, őrült vagyok?
A jó Isten nem tesz csodát,
hogy e pokol nyomorúságát enyhítse.
A gondtalan világ nem gondol arra, hogy
félreverje a vészharangot.
Pedig itt az utcák oly csúszósak és örökösen nedvesek.
Balra és jobbra a csatornákból patkányok kúsznak elő,
hogy megdögöljenek.
Széttépett papírzacskók,
teljesen védtelenül a fúvó szelek számára.
oly vörhenyesfeketék a házak, mint a rothadó cethalhús.
Sár van a toldott-foldott tetőkön,
sűrű por a fojtó levegőben.
A túlzsúfolt szobákból kiszorulva mindenütt emberek
ülnek köröskörül.
Az összetört padokon gubbasztanak egész áldott éjszaka,
ott, ahol egy egy pillanatra sem csökken
az undok szemétdombok bűze.
A kifestett, bárgyú lány illetlen képekkel hátán,
- be vannak tetoválva ők, vörös színnel -,
sosem csalogat többé embereket barlangjába,
mert - halott!
Halljátok meg, ti nyárspolgárok ott fenn a hegyoldalakon,
ti, akiknek a nyomornegyed csupán egy homályos fogalom.
Halljátok meg és remegjetek, amikor odakiáltom nektek:
Meghalt - pestisben!
E nyomorúságba Istent vinni - ez volt a vágyam.
De szótlan, rémült vagyok,
elárultak azok, akiket segítésem keresett.
Levert vagyok porig,
oly szomorú; félek, hogy megtébolyulok.
Képek vágtatnak agyamon át, elszomorítják lelkemet,
Képek, mint ez: egy férfi lerohadó lábszárakkal,
a szégyen betegsége által lerohasztva.
Mégis a megélhetéséről nem kell magának gondoskodnia.
Hiszen bérbeadta feleségét, ő szerez neki pénzt a házba...
S egy erős hangot hallok ordítani: "Eredj, táncolj!"
Látom, hogy egy sovány gyermek kitérőn félre ugrik,
egy fiú, akit apja kidob, tizenkétéves,
az ágyból az utcára, meztelen és vacogva...
Nem, le kell rázzam az ilyen gondolatokat.
Lassan cseppek esnek az esőcsatornákról,
Tüzem kialudt a félig főtt rizs alatt.
Hangosabb lesz a züllött kiáltás, amely az estét hozza
a nyomor utcáira, Shinkawa.
Hát sehol sincs segítség?
Toyohika Kagawa
Fordította: Szénási Sándor
|
|
|
0 komment
, kategória: Versek |
|
|
|
|
|
2023-12-24 22:40:22, vasárnap
|
|
|
Pénz nélkül
Pénz nélkül..., egy ideig táplálék nélkül lenni,
igen, azt kibírom.
De megszakad a szívem, ha nem tudok adni.
Pénz nélkül..., nos, hiszen szétoszthatom rongyaimat.
De nem tudom hallgatni, ha éhes gyermekek sírnak.
Pénz nélkül..., és hull az eső...
De... a hit hisz!
Tehetetlen, így várok,
várok arra,
amit Isten tenni fog.
Toyohika Kagawa |
|
|
0 komment
, kategória: Versek |
|
|
|
|
|
2023-12-07 23:13:37, csütörtök
|
|
|
Atyám...
Ha az alkony selyemfátyla
Elfedi lassan a világ zaját,
És Nap uraság álmot rázva
Leveti már a bíbor ruhát
Egy hang megnyitja szívem ajtaját.
Ezen az ajtón át az első, mi utat talál,
Egy szó és egy gondolat: Atyám.
Mit jelent nekem? - szavakba nem foghatom.
Kérdezed, ki Ő? - csak egy a válaszom:
Lélek, ki átjárja minden gondolatom.
Ha lelkem bánat terhét hordja,
Megszólítom, és terhemet leoldja,
Ha szívemben öröm húrja zendül,
Hálám énekét Ő bírhatja egyedül,
Gondja van rám - hangja el nem csendesül.
Ha elindulok, Ő az, ki elkísér,
Ha eltévedek, Vele utam célba ér.
Ha elesek, az Ő karja támaszom,
Így életem csak Reá bízhatom -
Ó, Atyám! Áldott légy, hogy kimondhatom.
Ismeretlen |
|
|
0 komment
, kategória: Versek |
|
|
|
|
|
2023-12-04 07:23:09, hétfő
|
|
|
Miért nem?
Madárka! Csúf kalitka
Beh régi foglya vagy.
Zárad kezem kinyitja.
Mért nem repülsz? Szabad!
Lélek! Sorvadsz halálba.
A gond: börtönlakat.
Isten ajtódat tárja.
Mért nem repülsz? Szabad!
Heinrich Vogel
Fordította: Szénási Sándor
|
|
|
0 komment
, kategória: Versek |
|
|
|
|
|
2023-12-04 07:20:56, hétfő
|
|
|
Tudom...
Tudom: e véres lábnyom
szent lábadtól ered.
De, ó, ki éli át, mondd,
méltón keresztedet?
Tudom: e bíbor zápor
szerelmed gyöngyei.
De ha zörgetsz, ki bátor
a szívét tárná ki?
Tudom: a kínzó kamrák
ölén is ott remegsz,
és minden ütleg, vadság
Rád tolja a reteszt.
Tudom: Te a nyomor bús
kordéival vonulsz.
Reményként árva, koldus
sorsok éjén kigyúlsz.
Tudom, hogy ágyad üszkös
romok közé veted,
s minden koporsószöghöz
a deszka a Tied.
Tudom: kékes ajakad
minden halálban ott,
s a keserű poharat
fenékig kiiszod.
Tudom, Uram, hogy járod
e bús ösvényeket...
De, mondd, ez távozásod,
vagy már jöveteled?
Heinrich Vogel
Fordította: Szénási Sándor |
|
|
0 komment
, kategória: Versek |
|
|
|
|
|
2023-12-03 07:07:18, vasárnap
|
|
|
Húsvéti dal
Boldog reményem: Isten,
ha jő a zord halál,
a mentsváram Ő s a kincsem.
Szent országába vár.
Halálomat megölte
a szent kereszthalál,
húsvéti napfelkölte,
ragyog siromba már.
Halálom elszenvedte,
Krisztus feltámadott!
Istennek megszerezte
az eltévedt juhot.
Ígéretei: bölcsőm
hol alszom édesen,
és várom, hogy majd felköltsön
hatalmas Istenem.
A félelem nem éget,
Igéje jár velem.
Nem ér szerelme véget,
ölében nyughelyem.
Szózat zeng majd az égből,
kriptáknak zárja hull,
és trónja lépcsejéről
elindul majd az Úr.
Teremtő szent szavára
újonnan élek én.
Új ég, új föld határa
tündöklőn int felém.
Nem lesz seholse bú itt,
nem lesz bűn és halál,
Isten mindent megújít,
s hálánk imája száll.
Heinrich Vogel
Fordította: Szénási Sándor |
|
|
0 komment
, kategória: Versek |
|
|
|
|
|
2023-12-03 07:01:04, vasárnap
|
|
|
Ne féljetek!
Jel 1:17-18
Ne féljetek!
Krisztus az Első, Ő az Utolsó,
nem riogat már halál, koporsó.
Ne féljetek!
Ne féljetek!
Íme, az Úr él, már Ő nem halott,
örök Királyunk a Feltámadott.
Ne féljetek!
Ne féljetek!
Pokol hatalmát börtönre veti,
halál kulcsai a jelvényei.
Ne féljetek!
Ne féljetek!
Tombol az ellen, semmibe vesszük,
vígaszod, Király, vígan élvezzük.
Ne féljetek!
Heinrich Vogel
Fordította: Szénási Sándor
|
|
|
0 komment
, kategória: Versek |
|
|
|
|
|
2023-12-03 06:56:39, vasárnap
|
|
|
Isten adventi népe
Isten adventi népe
vígan dalolva megy,
a csillag örök fénye
ragyog fejük felett.
Pusztán fut sose járt út,
s fénylik az éjszaka:
hűséges útitársuk
Isten szép csillaga.
Bölcsekkel, pásztorokkal
a céljuk: Betlehem.
Éhen, száraz torokkal...
Szívünkben béke benn.
Az istállóba érve:
előttük jászol-ágy,
s zengik, leesve térdre,
szívük imádatát:
Üdvöddel, égi Gyermek,
biztass meg, adj erőt!
Kint éj sötétje terjeng
az istálló előtt.
Sok baj, sok bűn a terhünk,
vedd el, mi földre nyom.
Üdítsed föl a lelkünk,
isteni irgalom!
Vedd kedvesen e gyönge
dicsérő énekünk...
Bár tetszésedre lenne
mindvégig életünk!
Szeretnénk énekünknek
szebb hangot és erőt...
Meglesz, ha jő az ünnep
szent trónusod előtt.
Hadd járjuk addig is még
Veled utunkat itt...
Élet, halál, öröklét
csak Véled boldogít!
Heinrich Vogel
Fordította: Szénási Sándor |
|
|
0 komment
, kategória: Versek |
|
|
|
|
|
1/674 oldal
|
Bejegyzések száma: 6731
|
|
|
|
2025. Február
| | Hét | Ked | Sze | Csü | Pén | Szo | Vas | |
| 1 | 2 | |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |
| |
|
|
ma: |
0 db bejegyzés |
e hónap: |
20 db bejegyzés |
e év: |
95 db bejegyzés |
Összes: |
37148 db bejegyzés |
|
|
|
|
- Ma: 426
- e Hét: 763
- e Hónap: 4070
- e Év: 30379
|
|
|