|
1/1 oldal
|
Bejegyzések száma: 6
|
|
|
|
2024-04-20 19:00:54, szombat
|
|
|
George Gordon Lord Byron:
Inezhez
Ne mosolyogj sötét szemembe;
hisz vissza nem mosolyoghatok:
ó adja ég, ne sírj sosem te,
ha könny nem enyhíti bajod.
Kérded, minő sötét talányok
marják e bús, ifju szivet?
Hiába - nyitját nem találod,
búmat te meg nem enyhited.
Nem gyűlölet, nem szerelem hajt,
nem bárgyú hírt esdeklek én,
hogy ócsárlom most a jelen bajt
s a kincseim mind elvetém:
de minden elfáraszt meg untat,
mit nézek, érzek, hallgatok.
A Szép se vigasz lomha búmnak;
szemed sugára is halott.
Ez az a szivós bú, mi zordul
üldözte a bolygó zsidót;
mely nézni sem mer a síron tul
s nem várhat addig semmi jót!
Elfutni vágyom enmagamtól!
Messzire vinném átkomat,
de sarkon űz egy vad kalandor,
a lét-üszök - a Gondolat.
Gyönyörben fürdik még a víg nép,
mit én eluntan hagytam el;
bár álmodozna lázba mindég,
s ne kelne a valóra fel!
Száz új vidéken kell törődnöm,
s bút látok a megjárt uton;
csak az vigasztal, hogy a földön
a legszörnyübbet már tudom.
Mi ez? Ne kérdd, szánj meg, sugár lány,
ne bánts te, jobb, ha álmodol:
ne tépd le szívemről a lárvám,
alatta tátong a pokol.
(Kosztolányi Dezső fordítása)
|
|
|
0 komment
, kategória: Byron |
|
|
|
|
|
2024-04-20 18:49:15, szombat
|
|
|
George Byron - Ahogy itt jár - kél
Ahogy itt jár-kél, szép, miként
a csillagtüzes éjszaka;
fénybe árnyat és árnyba fényt
szűr arca, szeme, mosolya:
oly szeliden ragyog felénk,
ahogy a vad nappal soha.
Egy sugár még, egy árnyat el, -
s a fele báj nem volna itt,
a varázs, mely arcán tüzel
s belengi holló-fürtjeit
a drága fej körül, amely
égi eszmékről álmodik.
S mi ajkán s homlokán lebeg,
az a pír, az az eleven,
s az a derű a szeretet
munkáját zengi édesen:
földi jóságot és szivet,
melyben tiszta a szerelem.
(Szabó Lőrinc fordítása)
George Gordon Noel Byron,
Lord of Newstead
London 1788 január 22. - Meszolongi, Görögország 1824. április 19.
Percy Bysshe Shelley és John Keats mellett az angol romantikus költészet egyik legismertebb képviselője.
|
|
|
0 komment
, kategória: Byron |
|
|
|
|
|
2023-11-19 00:39:01, vasárnap
|
|
|
Többé nem csatangolunk hát
ily késő éjbe már,
bár szívünk csöppet se lomhább
s ragyog még a holdsugár.
Kardról lehull a hüvely
és a lélekről a mell,
nem liheghet szüntelen:
a szívnek béke kell.
Bár az éjben érzelem gyúl
s túl hamar megtér a nap,
nem csatangolunk ezentúl
holdas ég alatt."
G. Byron
(Devecseri Gábor fordítása)
|
|
|
0 komment
, kategória: Byron |
|
|
|
|
|
2023-03-10 02:41:18, péntek
|
|
|
George Gordon Noel Byron
Ahogy itt jár-kél, szép, miként
A csillagtüzes éjszaka.
Fénybe árnyat és árnyba fényt
Szűr arca, szeme, mosolya;
Oly szelíden ragyog felénk,
Ahogy a vad nappal soha.
|
|
|
0 komment
, kategória: Byron |
|
|
|
|
|
2019-12-10 21:58:02, kedd
|
|
|
Lord Byron úgy gondolta, jár neki.
Mindig, mindenki. Fiú, lány, még ez a cigányasszony is,
aki oly puha, oly lágyan sebezhető, és mégis elérhetetlen.
Talán mint valami túlérett barack, megsemmisült a viharban,
vagy meghalt a pestisjárványban Giorgione-val, a festővel,
és nem nevelhette fel közös gyermeküket. Öröklétre ítéltetett, néhány festékfoltra, vészterhes időre, örökviharra, örökszerelemre. De talán elszökött a végzet elől
egy félórácskára, hogy a kitartó rajongásért,
a sok áradozásért, szerelmi vallomásért
köszönetet mondjon az ,,őrült angolnak".
No de mi fér bele egy félórácskába?
Néhány festékfoltba? Egy megfestett viharba?
Millió utánzó
tán,
aki úgy gondolja, jár neki.
Mindig, mindenki. Fiú, lány, gyerek.
Hála, hatalom, kitüntetés. És dícséret.
Mert még ezt a szegény cigányasszonyt is.
Mert alaposan. Hogy örökre megemlegesse.
Örökre, érted?
Byront a háború nyelte el. És az utánzók?
Mi lett a kitüntetéseikkel? A sétapálcáikkal?
A ráncaikkal? A Rolex óráikkal?
Az okleveleikkel?
Semmilyen álomterhes, démonokkal,
lobogó szörnyekkel teli, földöntúli vihar
nem pusztíthatja el őket.
A hatalomvágynál semmi sem erősebb.
A festmény szimbolikus és mindmáig próbálják megfejteni,ami teljesen felesleges,mert mint alkotás csodálatos.Az anya meztelen és a természettel azonosul.Az álló férfi egyes interpretációk szerint a védelmet jelentheti.De a természeti jelenségek kivédhetetlenek.A kép misztikuma zavaró,ezért változatos magyarázatokra késztet.A "Vihar" címet utólag kapta. |
|
|
0 komment
, kategória: Byron |
|
|
|
|
|
2017-11-17 16:26:48, péntek
|
|
|
"A kutya a legállhatatosabb barát - az első, aki üdvözöl, és a legbátrabb, aki védelmez."
( George Gordon Byron)
|
|
|
0 komment
, kategória: Byron |
|
|
|
|
|
1/1 oldal
|
Bejegyzések száma: 6
|
|
|
|
2024. április
| | |
|
|
ma: |
0 db bejegyzés |
e hónap: |
225 db bejegyzés |
e év: |
944 db bejegyzés |
Összes: |
10084 db bejegyzés |
|
|
|
|
- Ma: 176
- e Hét: 2321
- e Hónap: 11907
- e Év: 80827
|
|
|