|
1/2 oldal
|
Bejegyzések száma: 11
|
|
|
|
2021-05-16 09:57:28, vasárnap
|
|
|

Robert Burns: Egy százszorszéphez
melyet a költő 1786 áprilisában kiszántott
Te kicsike piros virágszál,
bizony, rossz órában fakadtál,
hogy így ekém alá jutottál,
s kitéptelek:
most már hiába gyógyítgatnám
kis testedet.
Mitől most szárad meghajolt,
jaj, nem a hű pacsirta volt,
szép hajnali látogatód,
ki felfelé
lendült rólad, úgy csattogott
a nap felé.
Hogy fútt, harapott a hideg szél,
be zord is volt, amikor születtél,
s te mily vidáman tekingettél
ide-oda,
védte törékeny száradat még
a földanya.
Bezzeg, a büszke díszvirágok
fában, falban védőt találnak!
Neked nem jutott se rög se támasz,
se kődarab,
ott nősz a tarlón, meg se látnak,
olyan magad.
Be igénytelen öltözéked!
Szirmaiddal a napot nézed,
csak tartod szelíd fejecskédet,
és úgy figyelsz:
lám, most az ekevas kitépett,
sárban heversz.
E vég vár az ártatlan lányra,
az árva, falusi virágra,
ki tört szívvel marad magára,
ha rászedik,
aztán veti a sors a sárba,
mint téged itt.
A költőt is ez a vég várja:
zúg életének óceánja,
fülel a bölcs tanok szavára,
s nem jegyzi meg,
aztán orkán, hab sújt reája,
és elsüllyed.
E vég a szenvedőnek vége,
kit megrokkant kínja, reménye,
s eljut a romlás peremére,
ártatlanul,
aztán nem vágyik, csak az égbe,
s a mélybe hull.
Ki könnyet ontasz e virágra,
rád is e vég vár nemsokára,
a Pusztulás ekevasára
kerülsz hamar:
aztán rád omlik a barázda
és eltakar.
/Ford.:Szabó Magda/
|
|
|
0 komment
, kategória: Robert Burns |
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:44:30, vasárnap
|
|
|

január 26
Robert Burns, Skócia nemzeti költőjének életét és munkásságát ünnepeljük! Burns 1759-ben ezen a napon született, és azóta olyan művészeket inspirált, mint Bob Dylan, John Steinbeck, vagy J. D. Salinger.
,,Robert Burnst sokan tartják a ,,skót Petőfi"-nek: mindkét költő a helyzetdal nagymestere, verseik a legtermészetesebb módon váltak népdalokká, soraikat máig széles körben ismételgeti és őrzi az olvasói emlékezet... a magyar Alföldön és a skót Felföldön egyformán hideg szelek fújnak - ezektől Burnst (akárcsak Petőfit) védi a szívmelegítő lelkesedés."
|
|
|
0 komment
, kategória: Robert Burns |
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:41:44, vasárnap
|
|
|

Robert Burns - Ha mennél hideg szélben
Ha mennél hideg szélben
a réten át, a réten át,
rád adnám kockás takaróm,
öleljen át, öleljen át!
S ha körülzúgna sors-vihar
rémségesen, rémségesen:
szivemben volna házad,
oszd meg velem, oszd meg velem!
Volna köröttem zord vadon,
sötét, veszett, sötét, veszett:
mennyország volna nékem az
együtt veled, együtt veled!
S ha volnék minden föld ura
az ég alatt, az ég alatt:
koronám legszebb ékköve
volnál magad, volnál magad!
/Weöres Sándor fordítása/
|
|
|
0 komment
, kategória: Robert Burns |
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:39:15, vasárnap
|
|
|

Robert Burns: Falusi randevú
Van itt valaki? Ki kopog? -
Én vagyok, mondta Findlay.
Takarodj, senki nem hivott! -
Ugyan már, mondta Findlay.
Lopni indultál? Mit csinálsz? -
Megsúgom, mondta Findlay.
Valami rosszban sántikálsz. -
Nem rossz az, mondta Findlay.
Ha most kinyílna ez a zár -
Csak nyílna, mondta Findlay.
Nem alhatnék el újra már. -
Nem bizony, mondta Findlay.
Ha benn volnál, szobámban, itt -
Bár volnék, mondta Findlay.
Itt rostokolnál hajnalig. -
Hát hogyne, mondta Findlay.
Ha itt maradsz ma éjszaka -
Maradok, mondta Findlay.
Vigyázz, hogy épen juss haza! -
Vigyázok, mondta Findlay.
S bármi essék is idebenn -
Hadd essék, mondta Findlay.
Mindhalálig titok legyen -
Titok lesz, mondta Findlay.
|
|
|
0 komment
, kategória: Robert Burns |
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:36:56, vasárnap
|
|
|

Robert Burns - Shelah O'Neil
Míg érte epedtem, s láng gyúlt szivemben,
bókoltam is, édes volt az idill,
ám végre, kinomban, vesztemre kimondtam:
"Légy a feleségem, Shelah O'Neil!"
Megvolt a lakodalmunk, vágyam hamar elhunyt,
s húztam az igát, mit a marha se bír.
A nyelve! Az ökle! Elmentem örökre.
Ír-whisky, agyő! Agyő, Shelah O'Neil.
Éljek nyomorultan? Inkább bevonultam
Frigyes seregébe, hol élte vidám
a közkatonának; már nem macerálhat,
csak bomba-alakban, drága Shelah-m.
Ott jártam a harcban, golyózivatarban,
hol egy napon ezreket elnyel a sír,
de nincs e veszélyes mezőn olyan éles
kard, mint a te nyelved, Shelah O'Neil.
Kálnoky László
|
|
|
0 komment
, kategória: Robert Burns |
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:32:28, vasárnap
|
|
|

Robert Burns Ó jaj, az asszony döngöl
MY WIFE SHE DANG ME
Ó jaj, az asszony döngöl,
gyakorta orrba dörgöl.
Ha jámbor vagy, fejedre űl,
elbánik veled föntről.
Nyugalmamért, a mindenét,
bután megházasodtam;
ha férfi-szándék elvetélt;
soha ily átkozottan!
Maradt keserves-vígaszom:
ha elpatkolunk, pajtás,
e földi poklot itthagyom
s fenn üdvözülök, pajtás.
Ó jaj, az asszony döngöl,
gyakorta orrba dörgöl.
Ha jámbor vagy, fejedre űl,
elbánik veled föntről.
Nagy László
|
|
|
0 komment
, kategória: Robert Burns |
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:26:56, vasárnap
|
|
|

Robert Burns - Egy Mauchline-i kópé sírfelirata
EPITAPH ON A WAG IN MAUCHLINE
Mauchline-i férjek, sírjatok,
meghalt hű segítőtök;
hétszámra távol voltatok,
s nem hiányolta nőtök.
Pajkos mauchline-i gyerekek,
ahányszor erre jártok,
lábujjhegyen lépkedjetek,
tán ő volt az apátok.
Kálnoky László
|
|
|
0 komment
, kategória: Robert Burns |
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:22:46, vasárnap
|
|
|

Robert Burns - A vidám özvegyember
Elvettem egy nagyszájú nőt
november vége táján,
már untam éltemet meg őt,
a szó úgy dőlt a száján.
Húztam a jármot végtelen,
hogy majdnem tönkrementem,
de felderült ma életem,
merthogy meghalt a szentem.
Hosszú huszonegy éven át
voltam a hites férje,
No végre, hogy hajóra szállt...
Nagy gondban vagyok érte.
Csak azt tudnám, hogy merre jár -
hízelgés nélkül szólván, akit úgy elkerülnék,
nincs még egy oly boszorkány.
A teste békén földbe tért,
szép pázsitos a sírja:
pokol nem verseng lelkeért
hisz a sátán se birja!...
Inkább hiszem: ott fenn van ő
a mennydörgést tanulja:
bizisten, ő dühöng, morog,
a felhőt tépi, dúlja...
|
|
|
0 komment
, kategória: Robert Burns |
|
|
|
|
|
2020-01-26 14:19:41, vasárnap
|
|
|

Robert Burns - Az ördög elvitte a fináncot
THE DEIL'S AWA WI'TH' EXCISEMAN
Jött az ördög hegedüszóval,
elvitte a fináncot;
és minden asszony igy kiált:
"Belzebub, éljen a táncod!"
Az ördög, az ördög,
az ördög e tánccal
oda van, oda van
oda van a finánccal.
"Cefrét verünk, főzünk, italt,
lakomát csapunk, nagy táncot:
szépen köszönjük, Körmös úr,
hogy viszed a fináncot!"
Az ördög, az ördög,
az ördög e tánccal
oda van, oda van
oda van a finánccal.
Van csárda-tánc, kuferces, lánc,
tudunk polkát és fráncot:
de legjobb tánc az ördögé,
hogy viszi a fináncot.
Az ördög, az ördög,
az ördög e tánccal
oda van, oda van
oda van a finánccal.
Fordította: Arany János
|
|
|
0 komment
, kategória: Robert Burns |
|
|
|
|
|
2018-08-01 21:57:20, szerda
|
|
|

Robert Burns: Az árpaföldön
Augusztus első éjjelén
- az árpa sárga volt már -
szép Annimhoz lopóztam én
tündöklő teliholdnál.
Gyorsan röpült az éjszaka,
és hajnal közeledtén
rávettem, kísérjen haza
az árpaföldi mesgyén.
Kék volt az ég, a hold sütött,
a szellő is pihent, s én
gyöngéden lefektettem őt
az árpaföldi mesgyén.
Tudtam, hogy őszintén szeret,
mint én őt, s megkeresvén
ajkát, csók csókot követett
az árpaföldi mesgyén.
Átöleltem, s megállni tűnt
szívverése: szeretném
megáldani boldog helyünk
az árpaföldi mesgyén!
Holdról, csillagokról soha
nem hullt a földre szebb fény!
Két szív áld, boldog éjszaka
az árpaföldi mesgyén.
Nem egyszer felhangolt a sör
s a cimborák körültem,
pénzhez jutni, az is gyönyör,
eszméknek is örültem.
De hogyha mindazt, ami kéj,
akár meghétszerezhetném,
nem ér föl véled, boldog éj
az árpaföldi mesgyén.
Zabföld és árpaföld,
sárguló árpatábla,
ma is emlékszem Annira
s a boldog éjszakára.
/Ford.: Kálnoky László/
|
|
|
0 komment
, kategória: Robert Burns |
|
|
|
|
|
1/2 oldal
|
Bejegyzések száma: 11
|
|
|
|
2023. Szeptember
| | |
|
|
ma: |
0 db bejegyzés |
e hónap: |
91 db bejegyzés |
e év: |
1344 db bejegyzés |
Összes: |
8413 db bejegyzés |
|
|
|
|
- Ma: 953
- e Hét: 6241
- e Hónap: 19926
- e Év: 279695
|
|
|